Von einem 1000 Meter langen, fast rechteckigen Mauerzug umgeben leben seit über 600 Jahren rund 1000 Zonser Bürger. Im Osten, wo heute saftige Wiesen zwischen der Stadt und dem hohen Deich liegen, floss früher der Rhein direkt an der Mauer entlang. Die schweren Eisenringe, die zwischen Eisbrecher- und Zollturm verankert sind, zeugen davon: an ihnen wurden die Rheinschiffe vertäut.
В обнесенном километровой стеной почти прямоугольном пространстве уже более 600 лет живут порядка 1000 цонзских жителей. На востоке, где сегодня между городом и плотиной простираются сочные луга, Рейн раньше тек непосредственно вдоль городской стены. Об этом свидетельствуют тяжелые металлические кольца, закрепленные между Ледорезной и Таможенной башней: к ним пришвартовывались рейнские суда.
Zwischen Köln und Düsseldorf fließt der Rhein in einem weiten Bogen nach Nordosten, bevor er bei Benrath in engen Mäandern seinen Weg durch die Auen sucht. Die Durchgangsstraße macht diesen Bogen nicht mit, sie führt von Dormagen geradeaus nach Nordwesten weiter. Zwischen ihr und dem Fluss ist das Land flach und grün. Ein Stück Ruhe, ganz unerwartet für den Ortsfremden, der in dieser Gegend Großstadt und Industrie erwartet.
Между Кёльном и Дюссельдорфом Рейн течет на северо-восток с большим изгибом, прежде чем он около Бенрата пробивает себе дорогу по узким излучинам через заливные луга. Магистральная дорога не описывает этот изгиб, а ведет из Дормагена прямо на северо-запад. Между нею и рекой земли равнинные и покрыты зеленью. Кусочек покоя, совершенно неожиданный для иногороднего человека, который ожидает увидеть в этом районе крупный город и промышленность.
Mitten in dieser stillen Landschaft liegt die alte Stadt Zons. Seit 1975 ist Zons nicht mehr Stadt. Sie wurde Dormagen eingemeindet und heißt als Stadtteil nur „Feste Zons“. Zur Fete machte der Kölner Erzbischof Friedrich von Saarwerden das Dörfchen Zunce, das er 1373 zur Stadt erhob. Vor Neuss, wo Köln von den Rheinschiffern Zoll kassierte, war der Flusslauf so stark verlandet, dass sich die Verlegung empfahl. Zons gehörte seit langem der Kölner Kirche, und es gab dort schon früher eine Burg, die allerdings 1288 von aufgebrachten Kölner Bürgern abgetragen wurde. Die Steine brachten sie zum Bau ihrer Stadtmauer nach Köln.
Посреди этого спокойного ландшафта расположен старый город Цонс. С 1975 года Цонс больше не является городом. Он вошел в общину Дормагена и в качестве городского района называется «Крепость Цонс». Кёльнский архиепископ Фридрих Саарверденский создал по поводу торжества деревню Цунсе, которую он в 1373 году возвел в ранг города. От Нойса, где Кельн собирал пошлины с рейнских судов, речное русло настолько заросло, что лучше было бы его перенести. Цонс уже долгое время принадлежал Кёльнской церкви, в нем и ранее была крепость, которая в 1288 году была снесена жителями Кёльна. Камни они увезли с собой в Кёльн для строительства своей городской стены.
Friedrich von Saarwerden gab seiner Zollfeste den Namen Friedestrom. Er war knapp 25 Jahre alt, seit drei Jahren Bischof und Kurfürst, außerdem Erzkanzler des Reichs für Italien. Er regierte 44 Jahre mit fester Hand. Sein Nachfolger Dietrich von Moers musste Stadt und Zoll aus Kölner Domkapitel verpfänden.
Фридрих фон Саарверден дал своей таможенной крепости название Фридештром. Ему было около 25 лет, уже три года он был епископом и курфюрстом, а кроме того – эрцканцлером империи в Италии. Он правил 44 года очень жестко. Его последователь Дитрих фон Мёрс вынужден был заложить город и таможню из кёльнского соборного капитула.
Später wurden beim Streit um die Zollrechte drastische Mittel angewandt. Mit der Entführung einer Schweineherde, die dem Zonse Dom-Amtmann gehörte, wollte Erzbischof Salentin von Isenburg die Zollrechte durchsetzen. Entschädigung wurde erst bezahlt, als er heiraten wollte. Das war 1577 das Ende der „Zonser Schweinefehde“, an die der Brunnen vor dem Feldtor erinnert.
Впоследствии в процессе споров о праве взимания пошлин использовались радикальные средства. После похищения стада свиней, которое принадлежало служителю цонского собора, архиепископ Салентин фон Изенбург хотел реализовать право на взимание пошлины. Возмещение было уплачено лишь тогда, когда он собрался жениться. Это было в 1577 году и означало конец «цонского разбирательства по поводу свиней», о котором напоминает фонтан перед Полевыми воротами.
1620 vernichtete ein Stadtbrand fast alle Häuser. Die meisten wurden bescheidener wieder aufgebaut, so dass Mauern und Türme jetzt stärker dominieren als vor dem Feuer. Drei Jahre später starben sechshundert Einwohner an der Pest.
В 1620 году городской пожар уничтожил почти все дома. Большинство из них было построено заново значительно скромнее, так что стены и башни теперь доминировали сильнее, чем до пожара. Три года спустя шестьсот жителей умерли от чумы.
Die Mauern überstanden auch den Dreißigjährigen Krieg unversehrt, obgleich die Hessen Kanonenkugeln gegen sie abfeuerten.
Городские стены пережили также и Тридцатилетнюю войну, хотя гессенцы и палили по ним пушечными ядрами.
Zwischen Fährhaus und Stadt liegt der günstige Parkplatz. Die alte Landstraße führt auf das Rheintor zu, das mit dem mächtigen Zollturm den Reisenden zu Wasser und zu Land Halt gebot. Durch das Doppeltor führt der Weg in die Rheinstraße, die schon im Mittelalter die feinste Adresse der Stadt war. Vor dem großen Feuer von 1620 waren die Fachwerkhäuser noch stattlicher, wie an einigen Brandmauern zu erkennen ist, die heute als Giebel dekorativ über die Dächer hinausragen. Schöne Türen, vornehme Treppen und zierliche Balkone fallen auf. Hier wohnten die reichen Kaufleute. Über die Stadtmauer hinweg konnten die Bürger nach ihren Schiffen schauen. Ausblick boten auch die achtkantigen Spitztürme auf den Mauern.
Между паромной станцией и городом имеется удобное место для парковки. Старая проселочная дорога ведет к Рейнским воротам, у которых приезжие могли останавливаться и на суше, и на воде. Через двойные ворота дорога ведет на Рейнскую улицу, которая еще в средние века была самым рафинированным адресом в городе. Перед большим пожаром 1620 года фахверковые дома были еще значительнее, как можно догадаться по некоторым противопожарным стенам, которые сегодня возвышаются над крышами в виде декоративных фронтонов. Красивые двери, солидные лестницы и изящные балконы бросаются в глаза. Жители могли смотреть поверх городской стены на свои корабли. Вид открывался и с восьмигранных башен на стене.
Der Marktplatz war zugleich das Ende der Bürgerstadt. Nach Westen, zum Feldtor hin, wohnten in kleinen Häusern die kleinen Leute. Rund 1000 Einwohner hatte Zons im Mittelalter. Etwa so viele wohnen auch heute noch im Mauergeviert, und an der Bebauung hat sich kaum etwas geändert.
Рыночная площадь одновременно была концом города, населенного гражданами. На запад, в сторону Полевых ворот, в маленьких домиках жили маленькие люди. Около 1000 жителей проживало в Цонсе в средние века. Примерно столько же живет сегодня в квартале внутри городской стены, и в застройке по сей день едва ли что-то изменилось.
Das stattliche Haus zwischen Schlossplatz und Vorburg ist heute die Stadtbibliothek. Früher war es ein Bauernhaus mit einem Hof, der jetzt als Kräutergraten angelegt, zum Stadtpark in Miniatur wurde.
Солидный дом между Дворцовой площадью и передней частью крепости является на сегодняшний день городской библиотекой. Раньше это был крестьянский дом с садом, который сегодня превращен в городской парк в миниатюре.
Die Anlage der Burg zeigt, wie wenig die fürstlichen Herren ihren Bürgern trauten. Die Hauptburg war zur Vorburg hin noch einmal durch die Mauer und Graben gesichert. Die Vorburg hatte zur Stadt hin nur einen Zugang zum Schlossplatz. Das Südtor führte als Fluchtweg direkt ins freie Feld. Während der Säkularisation wurde die Burg verkauft und anschließend als Gutshof genutzt. 1962 erwarb die Stadt sie zurück und überließ sie dem Kreis Neuss. Die Burg musste zum großen Teil von Grund auf neu errichtet werden und beherbergt heute Archive und kulturelle Einrichtungen.
Конструкция крепости демонстрирует, насколько князья не доверяли своим гражданам. Главная крепость была защищена от Передней крепости еще раз стеной и рвом. Из Передней крепости был лишь один доступ в город – к Дворцовой площади. Южные ворота являлись черным ходом и вели прямо в чистое поле. Во время секуляризации крепость была продана и, в конечном итоге, использовалась как склад товаров. В 1962 году город получил ее назад и передал округу Нойс. Крепость должна была быть по большей части воздвигнута заново и сегодня вмещает в себя архив и культурные учреждения.
Die Mühlenstraße, die etwas weiter westlich nach links von der Schlossstraße abzweigt, führt zu einem stillen Winkel an der Stadtmauer, auf dem tatsächlich eine Windmühle steht. Bei Einwurf einer Münze drehen sich die Flügel, lockt ein Schild. Auf die Idee, einen Westturm als Mühle zu nutzen, kamen die Zonser schon im Mittelalter. Der holländisch anmutende Oberbau ist jüngeren Datums. Das Kammrad im Innern trägt die Jahreszahl 1694. Auf Anfrage kann man bis in die Kappe hinaufsteigen. Auch der Wehrgang der Südmauer ist von hier aus zugänglich.
Мельничная улица, которая чуть западнее отходит от Дворцовой улицы, ведет к тихому уголку у городской стены, в котором действительно стоит ветряная мельница. Если бросить монетку, начинают вращаться крылья мельницы – манит табличка. Идея использовать Западную башню в качестве мельницы пришла жителям Цонса еще в средние века. Верхняя часть строения в голландском стиле была построена позже. На зубчатом колесе указан год 1694. При желании можно подняться до самого верха. Отсюда возможен также проход по внутренней стороне городской стены.
Vom Feldtor sind keine Reste mehr erhalten. Kleine Äcker und Schrebergärten blieben, dahinter schließt sich ein Neubauviertel an. Vor der Westmauer sind Graben und Wall noch gut auszumachen. An der Ausfahrt steht der Brunnen mit den Schweinchen und erinnert an die Fehde.
От Полевой стены ничего не осталось. Маленькие наделы и садовые участки сохранились, а за ними начинается квартал новостроек. Перед Западной стеной ров и насыпь еще хорошо выделяются. На выезде находится фонтан со свиньями, напоминающий о разбирательстве.
Die schmale Gasse, die innen an der Mauer verläuft, ist besonders malerisch. Vielleicht deshalb ist sie die Adresse einiger Maler und Kunsthandwerker. Der nordwestliche Eckturm war einst das Stadtgefängnis.
Узкая улочка, которая проходит вдоль внутренней стороны стены, особенно живописна. Возможно, поэтому здесь прописались некоторые художники и мастера прикладного искусства. Северо-западная угловая башня служила прежде городской тюрьмой.