Прежде чем рассмотреть особенности значений в стойких выражениях такой интересной группы глаголов (глаг.), как модальные (мод.), необходимо разобраться сначала с их прямыми, то есть главными, значениями.
Для того, чтобы правильно, быстро и эффективно усвоить мод. глаг., нужно иметь в виду, что их лучше учить по парно. В немецком языке модальными считают в первую очередь такие глаг.: können – dürfen, müssen – sollen, wollen – mögen, также к ним относят и ряд других, которые в некоторых случаях тоже могут выражать такую семантическую категорию, как модальность. Потому что она указывает на отношение высказывания к действительности, а также на отношение того, кто говорит к самому содержанию реплики.
Обратим внимание не столько на главное значение мод. глаг., сколько на их различие между собой, итак:
können – dürfen.
Können – мочь, уметь, то есть обладать определенными способностями, чему-то быть наученным или иметь возможность.
Ich kann singen. – Я могу (умею) петь.
Dürfen – разрешать, это значит иметь разрешение на какое-либо действие.
Ich darf singen. – Я разрешаю петь.
müssen – sollen
Müssen выражает внутреннее долженствование и внутреннюю необходимость говорящего.
Ich muss morgen einen Brief schreiben. – Я должен завтра написать письмо.
Sollen выражает чье-либо требование, приказ, обязанность.
Wir sollen fleißig arbeiten. – Мы должны (обязаны) работать старательно.
wollen – mögen
Wollen – хотеть (выражает внутреннее желание к чему-либо)
Ich will schwimmen. – Я хочу плавать. ( У меня есть настроение или внутреннее желание плавать.)
Mögen (чаще употребляется в форме конъюнктива — möchten) – хотеть, любить, иметь возможность что-то делать.
Ich möchte schwimmen. – я хотел бы поплавать.
Ich mag schwimmen. – Я люблю плавать.
Если же принимать во внимание данные значения мод. глаг. в переносном смысле, воспринимать их абстрактно, в совокупности со словами целого предложения, то можно выделить фразы, которые часто не дают возможности дословного перевода на русский язык. Здесь играет роль только сопоставление полноценного смысла всего предложения в немецком языке и его зеркального смыслового отображения в русском.
Дословный перевод в данных предложениях неуместен.
- Man soll Feste feiern, wie sie fallen – Празднуют, когда приходит праздник.
- Das Ei will klüger sein als die Henne. – Яйца курицу не учат.
- Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. – Всяк сверчок знай свой шесток.
- Einen Tod kann der Mensch nur sterben. – Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
- Er will die Nachtigallen singen lehren. – Не учи ученого.
- Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. – Чужая душа – потемки.
- Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist. – Куй железо, пока горячо.
- Man muss sich nach der Zeit richten, sie richtet sich nicht nach uns. –Не время равняется на нас, а мы на время.
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. – Не хвали день раньше вечера.
- Schönheit kann man nicht essen. – С лица воду не пить.
Часто дословный перевод таких предложений на русский язык тяжелый для понимания, так как менталитет народов, их традиции существенно различаются. Поэтому их необходимо просто запоминать.
Ich darf singen – переводится как «мне разрешено петь»