Рассказ о немецком городе + достопримечательности
Auf einer Landzunge in einer engen Innenschleife gelegen, kam die alte Salzhandelsstadt früh zu Reichtum. Die geographische Lage hatte Vor- und Nachteile. Sie bot Schutz, aber sie engte auch ein. Die Bürgerhäuser wurden dicht an dicht gebaut. Es sind die Stufengiebel und Zinnen, Loggien und Bogenfenster, Erker, Arkadenhöfe und Laubengänge, die der Stadt einen fast mediterranen Zug verleihen.
На мысе во внутренней части узкой речной петли старый город, торговавший солью, быстро стал богатым. Географическое положение имело и преимущества, и недостатки. Оно обеспечивало защиту, но и создавало тесноту. Дома горожан строились вплотную друг к другу. Ступенчатые фронтоны и зубчатые башенки, крытые галереи и арочные окна, эркеры, окруженные аркадами дворы и перголы, придавали городу почти средиземноморские черты.
Die letzten Eiszeiten haben das Bild der bayerischen Innlandschaft geprägt. Immer wieder durchbricht der Inn in engen Schleifen die von den Gletschern abgelagerten Endmoränenwälle. Besonders eindrucksvoll ist die Landschaft bei Wasserburg. Hier stieß der Inn auf eine besonders harte Gesteinsablagerung und musste deshalb eine extrem scharfe Kehre machen. So entstand eine Landzunge und zugleich auf der gegenüberliegenden Seite ein 70 Meter hoher Steilhang.
Последние ледниковые периоды сформировали вид баварского ландшафта реки Инн. Инн постоянно преодолевает, петляя, гряды конечной морены, нанесенные ледниками. Особенно впечатляющим является ландшафт у города Вассербург. Здесь Инн столкнулся с особенно твердыми окаменевшими наносами и вынужден был сделать особенно резкий поворот. Так образовался мыс и одновременно с ним крутой семидесятиметровый склон на противоположной стороне.
Diese Lage schien für die Gründung einer Stadt ideal. Von drei Seiten vom Wasser umflossen, war im Ernstfall nur ein schmaler Landsteg zu verteidigen. Wenn die erste Besiedelung stattfand ist bis heute nicht klar. 1137 legte Hallgraf Engelbert eine Wasserburg an, die er zu seinem Stammsitz machte. Nach dieser Burg wurde der langsam wachsende Ort Mitte des 13. Jahrhunderts benannt.
Такое расположение казалось идеальным для основания города. Окруженный с трех сторон водой город нужно было защищать при необходимости только на узком перешейке. Когда возникло первое поселение, до сих пор неизвестно. В 1137 году граф Энгельберт заложил Вассербург, который он сделал своей постоянной резиденцией. По имени этого замка в середине 13 века был назван потихоньку разрастающийся населенный пункт.
Was der Burg und dem Städtchen zum Schutz dienen sollte, wurde ihr zunächst einmal zur Verhängnis. Herzog Ludwig konnte Wasserburg 1247 im Sturm nicht nehmen. Aber 17 Wochen Belagerung zwangen die vom Salzhandel reiche Stadt in die Knie. Im Besitz des Herzogtums Bayern erhielt Wasserburg Stadt- und Grundrecht und durfte Marktzoll erheben. Nur bei Wasserburg führte eine Salzstraße über den Inn. Aber 1529 wurde das Wasserburger Monopol gebrochen.
То, что должно было служить городу защитой, однажды оказалось для него злым роком. Герцог Людвиг не смог в 1247 году взять Васербург штурмом. Но 17 недель осады поставили город, получивший богатство от торговли солью, на колени. Во власти герцогства Баварии Вассербург получил городские и земельные права и право взимать пошлины. Только около Вассербурга через Инн проходила соляная дорога. Но в 1529 году монополия Вассербурга была уничтожена.
Auch die typischen Katastrophen des Mittelalters und der beginnenden Neuzeit (Stadtbrand im Jahr 1339 und die große Pestepidemie 1634) bedeuteten harte Einbrüche. Im 19. Jahrhundert drohte die Stadt, in Bedeutungslosigkeit zu versinken. Heute hat sich Wasserburg mit Industrie und Gewerbe auch über den Inn hinweg ausgebreitet. Außerdem ist es ein beliebtes Ausflugsziel.
Также и типичные катастрофы средневековья и начинающегося Нового времени (городской пожар в 1634 году и обширная эпидемия чумы в 1634 году) принесли жестокие несчастья. В 19 веке для города возникла угроза кануть в безвестность. На сегодняшний день Вассербург со своей промышленностью и ремеслом расширился далеко за пределы Инна. Кроме того, он является излюбленным местом туристов.
Am Marienplatz stehen das Rathaus und das vornehme Kernhaus. Das Patrizierhaus fällt durch seine prächtige Rokokofassade von 1738 ins Auge. Die Fassade erstreckt sich über zwei nebeneinanderliegende Gebäude. Heute sind hier das Amtsgericht und ein Hotel untergebracht. Von hier aus geht man zum Innufer hinunter.
На площади Мариенплац (площади Святой Марии) стоит ратуша и представительное здание Кернхаус. Дом патриция выделяется своим пышным фасадом в стиле рококо 1738 года постройки. Фасад распространяется на два соседних здания. Сегодня здесь располагаются суд и отель. Отсюда дорога ведет к берегу Инна.
Die erste Brücke wurde 1338 erwähnt. Doch es kam und kommt immer wieder zu Brückeneinstürzen durch Eisstöße. Die Rote Brücke wurde 1983 zum letzten Mal erneuert. Das Brucktor dient seit 1347 als Tor zur Stadt. Die Fassadenmalereien stammen von 1568. Rechts und links vom Brucktor erstreckt das Heilig-Geist-Spital. Das Gebäude beherbergt heute ein Museum.
Первый мост был упомянут в 1338 году. И раньше, и теперь случаются обвалы мостов из-за ледяных заторов. Красный мост в последний раз был восстановлен в 1983 году. Мостовые ворота служили с 1347 года входом в город. Роспись фасада восходит к 1568 году. Справа и слева от Мостовых ворот расположился Госпиталь Святого Духа. Сегодня в этом здании находится музей.
Die St.-Michaels-Kapelle ist eine 1503 in zwei Geschossen erbaute Kirche. Von hier kann man zur Burg weitergehen. Man kann sie nur von außen besichtigen. Die Pfarrkirche St. Jakob wurde im 15. Jahrhundert erbaut. Das Äußere ist durch die massive, blockhafte Form wenig attraktiv, ihr Reiz liegt in der Innenarchitektur und der Ausstattung.
Часовня Святого Михаэля – это построенная в 1503 году двухэтажная церковь. Отсюда можно пройти к замку. Его можно осмотреть только снаружи. Приходская церковь Святого Якоба была построена в 15 веке. Внешне она не особенно привлекательна из-за массивной блочной конструкции; ее очарование заключается во внутренней архитектуре и оформлении.
Das Heimathaus in der Herrengasse mit Vorschussmauer, Grabendach und Bogengang ist ein typisches Beispiel für die späte Gotik. Er war einst die Stadtwohnung der Äbte und beherbergt heute ein kunst- und kulturgeschichtliches Museum.
«Родной дом» на улице Херренгассе со стеной, фигурной навесной крышей и арочным проходом является типичным примером поздней готики. Раньше он служил городским жильем настоятелей монастыря (аббатов), а сегодня приютил музей искусства и культуры.
Die Frauenkirche ist heute der älteste erhaltene Sakralbau der Stadt. Sie wurde im 14. Jahrhundert erwähnt aber 1753 barock umgebaut. Das 1459 gebaute neue Rathaus weist noch heute die zu seiner Gründungszeit üblichen vier Bauteile auf: die Schrannenhalle, wo das Getreidelager der Stadt war, das Brothaus, in dem die Bäcker ihre Ware verkauften, den großen Rathaussaal, der auch als Tanzsaal diente, und die Raststube, von der aus regiert wurde. Die Ausstattung ist seit 1564 nicht mehr geändert worden.
Церковь Богоматери является на сегодняшний день самым старым сохранившимся культовым строением города. Она была упомянута в 14 веке, но в 1753 году перестроена в барочном стиле. Новая ратуша, построенная в 1459 году, и по сей день демонстрирует типичные для времени ее закладки строительные элементы: крытый рыночный павильон, «Хлебный дом», в котором пекари продавали свой товар, большой зал, который служил также танцевальным залом, и комнату отдыха, из которой осуществлялось управление. Внутреннее убранство не менялось с 1564 года.