Wangen
Der Luftkurort Wangen ist ein wunderschönes Stückchen Spätmittelalter, das mit viel Sinn für geschichtliche Hintergründe und Details erhalten und gepflegt wird. Das Städtchen musste seine Unabhängigkeit vom Kloster Sankt Gallen erkämpfen und auch andere Unbilden durchstehen. Umso selbstbewusster hält die Bevölkerung an alten Traditionen fest. Der Markttag am Mittwoch ist seit 1330 Bestandteil des bunten Stadtlebens.
Воздушный курорт Ванген – это красивейший фрагмент позднего средневековья, который поддерживается и реставрируется с учетом его истории и составляющих. Городок должен был отвоевать свою независимость у монастыря Святого Галла и преодолеть другие трудности. Тем осознаннее придерживается население прежних традиций. Рыночный день в среду с 1330 года является составной частью пестрой жизни города.
Wann die einst mit Mischwald bewachsene Ebene erstmals besiedelt wurde, verliert sich im Dunkel der Geschichte. Eine Urkunde aus dem Jahr 815 bezeugt, dass der alemannische Priester Hadupert dem aufblühenden Kloster Sankt Gallen ein Bauerngut zusammen mit Wald vermachte. Когда именно прежде покрытая смешанными лесами равнина впервые была заселена, затерялось в глубине веков. Летопись 815 года свидетельствует о том, что алеманский священник Хадуперт отписал процветающему монастырю Святого Галла крестьянскую усадьбу вместе с лесом.
Erst 1608 ist es dem schon 1286 zur Reichsstadt erhobenen Sankt Gallen möglich geworden, sich endgültig von allen Einflüssen und Ansprüchen der Abtei zu lösen. Immer wieder wurde dieser Ort von den Fürsten des Reiches verpfändet. Und immer wieder gelang es ihm, die Pfandschaften an sich zu bringen.
Лишь в 1608 году Санкт-Галлену, возведенному в 1286 году в статус имперского города, удалось окончательно избавиться от всех влияний и притязаний аббатства. Этот населенный пункт постоянно закладывался имперскими князьями. И ему постоянно удавалось сохранять залоги в своем владении.
Die Verkehrslage war für den Handel günstig. Das Recht, Markt zu halten, hat der Ort seit mindestens 1150 – eine bis heute ungebrochene Tradition, wie ein Gang über den bunten Wochenmarkt zeigt.
Транспортная обстановка была благоприятной для торговли. Правом проводить ярмарки населенный пункт обладает, по меньшей мере, с 1150 года; это и по сей день сохраненная традиция, как показывает прогулка по пестрому еженедельному базару.
Durch den Stauferkaiser Friedrich II. erhielt Wangen 1213 die Freiheiten einer Landstadt. Die Bürgerschaft begann, den Ort zu erweitern und die erste Wehrmauer anzulegen. Das hat aber nicht für lange gereicht: 1400 wurde die Wehrmauer wieder erweitert.
Благодаря императору Фридриху II Штауфену в 1213 году Ванген получил все права (свободы) сельского города. Жители начали расширять населенный пункт и закладывать первую крепостную стену. Однако ее хватило ненадолго: в 1400 году городское укрепление вновь было расширено.
Unter den Handwerkern Wangens hatten vor allem die Sensenschmiede und die Leinweber einen guten Ruf. Wangener Sensen fanden bis in die Schweiz, nach Italien und Frankreich hinein reißenden Absatz. Ein Gang durch heutige Schmiedstraße lässt Erinnerungen an diese alte Tradition wach werden. Die Schmiede haben sich in der Stadt als erste zu einer Gilde zusammengeschlossen.
Среди ремесленников Вангена хорошей славой пользовались, прежде всего, кузнецы -изготовители кос и ткачи льняного полотна. Вангерские косы находили отличный сбыт до самой Швейцарии, Италии и Франции. Прогулка по сегодняшней Кузнечной улице будит воспоминания об этих старых традициях. Кузнецы первые в городе объединились в гильдию.
Die Schmiede haben zum Reichtum der Stadt erheblich beigetragen. Es ist ihnen auch zu danken, dass 1389 ein Überfall von Johann von Waldburg abgewendet werden konnte. Ein Fresko an einer Hauswand in der Herrenstraße erinnert an dieses Ereignis. Das Wandgemälde entstand erst 1924.
Кузнецы внесли существенный вклад в благосостояние города. Город обязан им также и тем, что в 1389 году удалось отразить нападение Иоанна фон Вальдбурга. Фреска на стене одного дома на улице Херренштрассе напоминает об этом событии. Настенная роспись возникла лишь в 1924 году.
Hungersnot, Feuerbrünste, Seuchen, Krieg… Von keiner dieser mittelalterlichen Geißeln blieb Wangen verschont. Mehrmals hatten Stadtbrände gewütet, doch 1539 fiel fast die ganze Oberstadt der Flamme zum Opfer. Ein Jahr später traf es die Unterstadt. Die Hungersnot von 1627 und die Pestjahre haben die knapp 2000 Einwohner wählende Bevölkerung um die Hälfte dezimiert. Um 1670 lebten in Wangen wieder rund 1500 Menschen. Голод, пожары, эпидемии, войны…
Ни от одной из этих средневековых напастей Вангену не удалось избавиться. Многократно бушевали городские пожары, однако в 1539 году жертвой огня пал почти весь Верхний город. Год спустя огонь бушевал в Нижнем городе. Голод 1627 года и годы чумы уменьшили население с 2000 наполовину. Около 1670 года в Вангене жили снова порядка 1500 человек.
Die Altstadt wird vor allem von der Stadtbefestigung des 14. Jahrhunderts, ihren prächtigen Toren und den stolzen Bürgerhäusern mit herrlich bemalten Fassaden geprägt.
Облик старого города формируется, прежде всего, городским укреплением 14 века, его внушительными воротами и гордыми бюргерскими домами с красиво раскрашенными фасадами.
Ein Spaziergang durch die mittelalterliche Altstadt beginnt am Martinstor. Die Altstadt ist vollständig mit dicken Steinen gepflastert. Das 1347 erstmals genannte Martinstor bekam seine jetzige Form 1608, nach dem großen Stadtbrand. Durch die kurze Paradiesstraße gelangt man zum Marktplatz mit dem Rathaus in der Mitte und der St.-Martins-Kirche an der rechten Seite. Die Basilika ist ein Bau aus dem 15. Jahrhundert, der im Innern mit den Kunstwerken aus verschiedenen Stilepochen ausgestattet ist.
Прогулка по старому средневековому городу начинается от ворот Святого Мартина. Старый город полностью вымощен крупными природными камнями. Впервые упомянутые в 1347 году ворота Святого Мартина получили свой сегодняшний облик в 1608 году после большого городского пожара. По короткой Райской улице попадаешь к Рыночной площади с ратушей посередине и церковью Святого Мартина с правой стороны. Базилика построена в 15 веке и украшена внутри произведениями искусств из различных стилистических эпох.
Die prächtige Barockfassade des Rathauses soll nicht darüber hinweg täuschen, dass auch dieses Gebäude auf romantischen Elementen aufbaut. Das schlichte Hinderofenhaus ist heute das Finanzamt. Es war ein Patrizierpalast aus der Renaissance mit einem freien Innenhof und Arkadenumgang. Es wurde 1542 als eines der ersten großen Häuser erbaut.
Пышный фасад в стиле барокко здания ратуши не должен отвлекать от того, что и это здание состоит из романских элементов. Скромный дом на заднем дворе сегодня является финансовым управлением. Он был раньше дворцом патрициев эпохи Возрождения со свободным внутренним двором и арочным проходом. Он был построен в 1542 году как один из первых больших домов.
Durch die Spitalstraße führt der Weg zum Heiliggeist-Spital und der Spitalkirche. Die Barockkirche mit der reichen Innenausstattung wurde an Stelle einer abgerissenen mittelalterlichen Kapelle um 1729 erbaut. Das zugehörige Spital dient noch heute als Altenwohnheim. In seinem Innenhof finden im Sommer Weinfeste statt.
По Госпитальной улице дорога ведет к Госпиталю Святого Духа и Госпитальной церкви. Барочная церковь с богатым внутренним убранством была построена на месте снесенной средневековой церкви в районе 1729 года. Относящийся к ней госпиталь и по сегодняшний день служит приютом для престарелых. В его внутреннем дворе летом проводятся винные праздники.
In der Eselmühle am Eselsberg ist heute das Heimatmuseum untergebracht. Hier werden auserlesene Stücke der Wangener Geschichte aufbewahrt.
В Ослиной мельнице на Ослиной горе сегодня располагается Краеведческий музей. Здесь хранятся избранные произведения искусства из истории Вангена.
Das Liebfrauentor wurde 1472 erstmals urkundlich erwähnt. Wahrscheinlich gibt es bereits seit der Gründung der Stadt. Links auf dem Tor ist Friedrich II. abgebildet.
Ворота Богоматери были впервые упомянуты в летописи в 1472 году. Возможно, они уже существовали со времен основания города. В левой части ворот имеется портрет Фридриха II.