Отделяемые приставки

trennbare präfixe                 trennbare präfixe

Немецкие глаголы могут иметь в своем составе приставки. Эти глаголы обычно являются производными от исходных глаголов, подобных приставок в себе не содержащих. Глагольные префиксы могут быть либо отделяемыми, либо неотделяемыми. Такое явление, как отделяемая приставка глагола, вообще не свойственно русскому языку. Поэтому рассмотрим его поподробнее.

 

Основное отличие отделяемой глагольной приставки от неотделяемой состоит в том, что она во всех без исключения случаях является ударной. Отделяясь от глагола, такая она уходит в самый конец немецкого предложения, например:

  • Die Schülerin schrieb alle neuen Wörter von der Tafel ab. – Ученица списала c доски все новые слова („abschreiben“, отделяем. пристав. „ab-“).
  • Dieser Partei treten viele neue Mitglieder bei. – В эту партию вступает много новых членов („beitreten“, отделяем. пристав. „bei-“).
  • Heute führen wir unsere erste Versammlung durch. – Сегодня мы проводим наше первое собрание („durchführen“, отделяем. пристав. „durch-“).
  • Peter kehrt aus seiner Dienstreise am Mittwoch zurück. – Петер вернется из своей командировки в среду ( „zurückkehren“, отделяем. пристав „zurück-“).

 

В отличие от приставок отделяемых, неотделяемые никогда не являются ударными. Одни немецкие приставки безударны всегда, а другие могут быть как под ударением, так и без него в зависимости от значения глагола. То есть в одном значении приставка будет отделяемой, а в другом — неотделяемой, например:

  • Ich verstehe deine Aussage nicht. – Я не понимаю твое высказывание (гл „verstehen“, прист. „ver-“ никогда не отделяет. от гл.).
  • Klaus zerbrach meine Lieblingsvase. – Клаус разбил мою любимую вазу (гл. „zerbrechen“, прист. „zer-“ всегда является неотделяем.).
  • Der Rand steht über. – Край выступает (гл. „überstehen“, приставка „über-“ в данном значении является неотделяем.).
  • Unsere Firma übersteht schon die zweite Krise. – Наша фирма успешно переживает уже второй кризис (гл. „überstehen“, прист. „über-“ в данном значении является отдел.).

 

Немецкие приставки могут отделяться от глаголов и перемещаться только в рамках одного простого предложения, центром которого является данный глагол с отделяемым префиксом. То есть, если мы имеем дело со сложным предложением, то ситуация будет выглядеть следующим образом:

  • Vera sah ihren Artikel durch, als ihr Bruder das Zimmer betrat. – Вера просматривала свою статью, когда ее брат вошел в комнату (сложное предложение из двух простых с подчинительной связью: в первой части глаг. „durchsehen“ с отдел. прист. „durch-“, во второй части – гл. „betreten“ с неотделяемо.прист. „be-“).
  • Peter holt deine Cousine vom Flughafen ab und sie fahren zu uns nach Dahlem. – Петер заберет твою двоюродную сестру в аэропорту, и они поедут к нам в Далем (сложное предложение из двух простых с сочинительной связью: в первой части гл. „abholen“ с отделяем. Пристав. „ab-“, во второй части – глаг. без прист. „fahren“).

 

Если глаголы с отделяемыми приставками употреблены в сочетании с модальными глаголами, то приставки остаются при соответствующих глаголах, которые в таких ситуациях являются смысловыми. При этом данные смысловые глаголы употребляются в неопределенной форме и занимают в предложениях самое последнее место, например:

  • Monika will uns in ihrem Sommerhaus unterbringen. – Моника хочет разместить нас на своей даче (модальный глаг. „will“ в спрягаемой форме и смысловой глаг. „unterbringen“ в инфинитиве с потенциально отдел. Пристав. в конце предложения (вместе с этой прист.)).
  • Deine Kollegin kann ihren Bericht auch morgen durcharbeiten. – Твоя коллега может проработать свой доклад и завтра (модальный глаг. „kann“ в спрягаемой форме и смысловой глаг. „durcharbeiten“ в инфинитиве с потенциально отдел. прист. в конце предложения (вместе с этой прист.)).

 

Если глагол с отделяемой приставкой употреблен в паре не с модальным, а со вспомогательным глаголом для образования перфектной формы в пассивном или активном залоге, то характерная для перфекта приставка „ge“ занимает позицию между потенциально отделяемой глагольной приставкой и основой глагола, например:

  • Die Schülerin hat alle neuen Wörter von der Tafel abgeschrieben. – Ученица списала c доски все новые слова (гл. „abschreiben“, отдел. прист. „ab-“).
  • Dieser Partei sind viele neue Mitglieder beigetreten. – В эту партию вступило много новых членов (гл. „beitreten“, отдел. прист. „bei-“).
  • Gestern haben wir unsere erste Versammlung durchgeführt. – Вчера мы провели наше первое собрание (гл. „durchführen“, отдел. прист. „durch-“).
  • Peter ist aus seiner Dienstreise am Mittwoch zurückgekehrt. – Петер вернулся из своей командировки в среду (гл. „zurückkehren“, отдел. прист. „zurück-“).

 

Если место вспомогательного или модального глагола занимает любой другой или выражение, после которого требуется употребить неопределенную форму смыслового гл-а, то в инфинитиве появляется частичка „zu“ (между отдел. прис. и глаг. основой). При этом он выносится в самый конец высказывания, например:

  • Ihr Onkel wird es versuchen, einen Termin mit seinem Partner abzusprechen. – Ее дядя постарается согласовать сроки проведения встречи со своим партнером (первый гл. – „versuchen“, второй гл. с отдел. прис. – „absprechen“).
  • Es ist schon Zeit, Aufsätze abzugeben. – Настало время сдать сочинения (первый гл. замещен выражением „es ist schon Zeit“, второй глаг. с отдел. прист. – „abgeben“).
  • Der Hausbesitzer hat veranlasst, neue Fensterrahmen einzubauen. – Домовладелец распорядился вставить новые оконные рамы (первый глаг. – „veranlassen“, второй глаг. с отдел. прис. – „einbauen“).

 

В качестве отделяемых приставок могут употребляться также слова с самостоятельными значениями, например:

  • Monika wird uns unbedingt zurückschreiben. – Моника обязательно ответит на наше письмо (глагол „zurückschreiben“, отдел. прист. „zurück-“ – «обратно, назад»).
  • Es ist uns nicht gelungen, die Schrankwand zusammenzubauen. – Нам не удалось собрать мебельную стенку („zusammenbauen“, отделяем. прис. „zusammen-“ – «вместе»).
  • Heute werden wir dem Kleinen Opernhaus vorbeifahren. – Сегодня мы будем проезжать мимо Малого Оперного театра („vorbeifahren“, отдел. пристав. „vorbei-“ – «мимо»).

 

Некоторые немецкие сложносоставные глаголы имеют на месте отделяемых приставок другие глаголы (то есть они просто состоят из двух гл-в, один из которых ведет себя, как отделяемая при-а), например:

  • Vor ihrem Auto blieb er plötzlich stehen. – Перед ее машиной он вдруг остановился (гл. „stehenbleiben / stehen bleiben“, в роли отделяем. прист. гл. „stehen“ – «стоять»).
  • Warum ließ der Polizist sie fahren? – Почему полицейский позволил ей уехать (гл. „fahrenlassen / fahren lassen“, в роли отделяем. прист. гл. „fahren“ – «ехать»).

Всего в немецком языке существует ограниченное количество отделяемых приставок. Наиболее употребительными из них являются:

ab-aus-durch-fort-los-nieder-vor-wieder-
an-bei-ein-her-mit-um-weg-zu-
auf-dar-empor-hin-nach-über-weiter-zurück-

 

Ряд немецких приставок, как уже упоминалось выше, может быть отделяемыми или неотделяемыми в зависимости от глагольной семантики. Таких приставок совсем немного, это „um-“, „durch-“ и „über-“. Когда они отделяемы — на них падает ударение. Когда они неотделяемы – они безударны, например:

  • Diesen Hügel umfuhren sie sehr lange. – Этот холм они объезжали очень долго (в этом значении при-а „um-“ от гл-а не отдел.).
  • Peter hat ein Verkehrsschild umgefahren. – Петер наехал на дорожный знак и уронил его (в этом значении при-а „um-“ от гл-а отделяет.).
  • Unseren Teich hat sie mühelos durchschwommen. – Наш пруд она переплыла без труда (в этом значении при-а „durch-“ от гл-а не отдел.).
  • So lange ist sie noch nie durchgeschwommen. – Так долго она еще никогда раньше не могла проплыть (в этом значении при-а „durch-“от гл-а отдел.).
  • Der Fußgänger war überfahren worden. – На пешехода наехали (в этом значении при-а „über-“от гл-а не отдел.).
  • Der Fischer hat meine Schwester auf die Insel übergefahren. – Рыбак перевез мою сестру на остров (в этом значении при-а „über-“ от гл-а отдел.).

 

Как видно из приведенных примеров, в зависимости от «неотделяемости – отделяемости» приставки смысл глагола меняется. Поэтому запоминать слова следует с правильным ударением (на при-у или на корень) и, соответственно, делать выводы о том, будет при-а в определенных речевых ситуациях отделяться от гл-а или нет.

 

Есть еще один момент, который необходимо упомянуть в связи с немецкими приставками. Дело в том, что некоторые из них наделены определенным смыслом, а другие не значат практически совершенно ничего. Чаще всего не обременены смысловой нагрузкой приставки, не отделяющиеся от глаголов. Отделяемые же приставки, напротив, значительно более прозрачны, например:

  • Peter wollte seine Kühe auf die Weide wegtreiben. – Петер хотел выгнать своих коров на пастбище (глагол с отдел. при-кой „wegtreiben“, в котором отдельно взятая при-а „weg-“ имеет значение «прочь»).
  • Monika muss alle alten Zweige abschneiden. – Моника должна отрезать все старые ветки (гл. с отдел. при-кой „abschneiden“, в котором отдельно взятая при-ка „ab-“ содержит в себе указание на удаление, устранение, отделение чего-то).
  • Peter will unbedingt am Samstag zu seiner Cousine hinfahren. – Петер хочет обязательно поехать в субботу к своей двоюродной сестре (гл. с отдел. при-ой „hinfahren“, в котором отдельно взятая при-ка „hin-“ имеет значение «в определенном направлении, туда»).
  • Dein Mann hat den Kofferraum nicht verschlossen. – Твой муж не закрыл багажник (гл. с неотдел.при-ой „verschließen“, в котором отдельно взятая при-ка „ver-“ никакого собственного значения не демонстрирует).
  • Sie bewundert alle meine Arbeiten. – Она восхищается всеми моими работами (глагол с неотделяемой приставкой „bewundern“, в котором отдельно взятая пр-ка „be-“ не имеет никакого собственного значения).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *