Diese Stadt überrascht ihre Besucher mit seinem mittelalterlichen Stadtbild, das zu den am besten erhaltenen im Osten Deutschlands gehört. Ihre Wehrbauten und ihr Rathaus sind bedeutende Zeugnisse des 15. Jahrhunderts. Die Straßenzüge werden von Fachwerkhäusern des 17. Jahrhunderts gesäumt, in dem Tangermünde nur noch ein kleines Landstädtchen war, zu dessen bekanntesten Kindern die unschuldig zum Feuertod verurteilte Grete Minde gehörte.
Этот город поражает своих гостей своим средневековым обликом и относится к наиболее хорошо сохранившимся в восточной Германии. Его защитные постройки и ратуша являются важными свидетельствами 15 века. Улицы обрамлены фахверковыми домами 17 столетия, во время которого Тангермюнде был лишь маленьким провинциальным городком, к известным выходцам из которого принадлежала Грета Минде, безвинно приговоренная к сожжению на костре.
Schon von weitem sind die vielen Türme der Stadt zu sehen. Aus der Ebene wirken sie besonders eindrucksvoll, weil Tangermünde auf einem Hügelrücken erbaut wurde, der bis an die Elbe heranreicht. Ihn nutzen vor rund 1000 Jahren schon die Ottonen für eine deutsche Grenzburg am Rande des slawisch besiedelten Ostens. Aus dem 12. Jahrhundert ist bekannt, dass hier Elbzoll erhoben wurde und dass sich in Anlehnung an die Burg eine Stadt entwickelte.
Уже издали видны многие башни города. С равнины они смотрятся особенно впечатляюще, поскольку Тангермюнде был построен на холме, простирающемся до Эльбы. Порядка 1000 лет назад его уже использовали Оттоны в качестве немецкой пограничной крепости на краю заселенного славянами востока. Из 12 века известно, что здесь взималась пошлина за перевоз товаров по Эльбе, и что рядом с крепостью развивался город.
In 1373 war Tangermünde schon Mitglied der Hanse. Kaiser Karl IV. machte das märkische Städtchen zu seiner Nebenresidenz und ließ eine Burg erbauen, in der er sich häufig aufhielt. Tangermünde lag für seine Interessen ideal: Elbe und Moldau verbanden seine Residenzen, eine Flussfähre ermöglichte den Übergang zwischen den links- und rechtselbischen Teilen der Mark. Außerdem war Tangermünde der letzte bedeutende Stützpunkt des böhmischen Königreichs für seinen Fernhandel über Hamburg und Lübeck mit England, Skandinavien und Russland.
В 1373 году Тангермюнде уже был членом Ганзы. Император Карл IV сделал бранденбургский городок своей второстепенной резиденцией и велел построить замок, в котором он часто останавливался. Тангермюнде был идеально расположен для его интересов: Эльба и Влтава связывали его резиденции, речной паром соединял левую и правую часть маркграфства. Кроме того, Тангермюнде был последним важным опорным пунктом Богемского королевства в его торговле через Гамбург и Любек с Англией, Скандинавией и Россией.
Tangermündes kaiserlicher Glanz währte nur fünf Jahre, bis Karl IV. im Jahre 1378 starb. Die Kurfürsten von Brandenburg residierten hier zwar noch bis 1488, sie lagen aber häufig mit den wohlhabenden Bürgern der Stadt im Streit und zogen schließlich nach Cölln an der Spree, der Keimzelle des heutigen Berlin. Damit begann der wirtschaftliche Abstieg der Stadt, die 1617 schließlich zu zwei Dritteln einem Brand zum Opfer fiel.
Имперский блеск Тангермюнде продолжался лишь пять лет – до тех пор, пока Карл IV не умер в 1378 году. Хотя курфюрсты Бранденбурга и имели здесь резиденцию до 1488 года, они часто ссорились с состоятельными гражданами города и, в конечном итоге, перебрались в Кёльн на Шпрее, в зародыш сегодняшнего Берлина. С этого момента началось экономическое падение города, который в 1617 году сгорел на две трети.
Grete Minde war die Tochter eines wohlhabenden Tangermünder Patriziers und einer armen Frau. Vergeblich klagte sie bei den Ratsherren der Stadt ihr väterliches Erbe ein. Ihr Mann, ein verbrecherischer Bursche, bekannt zwei Jahre nach dem großen Stadtbrand unter Folter, das Feuer gelegt zu haben, beschuldigte die unschuldige Grete Minde, seine Mittäterin gewesen zu sein. Den Ratsherren der Stadt schien es eine günstige Gelegenheit zu sein, die mittellose Frau, die in die bürgerlichen Kreise Tangermündes eindringen wollte, loszuwerden. Zusammen mit ihrem Gatten wurde sie einen Tag lang im Feuer gequält, bis sie am Abend vom Tod erlöst wurde. Noch bis ins 19. Jahrhundert läuteten an ihrem Todestag mahnend die Kirchenglocken. Sie erinnerten an den Willkürurteil, das ein grausamer Höhepunkt in den ständigen Versuchen der Patrizier war, einfache Bürger und Handwerker von der Macht in der Stadt auszuschließen.
Грета Минде была дочерью состоятельного тангермюндского патриция и бедной женщины. Напрасно подавала она членам городского совета иск о получении отцовского наследства. Ее муж, преступный малый, находившийся в розыске два года спустя после большого городского пожара по обвинению в поджоге, обвинил невинную Грету Минде в том, что она была его соучастницей. Членам городского совета это показалось удобной возможностью избавиться от нищей женщины, которая хотела проникнуть в бюргерские слои населения Тангермюнде. Целый день ее вместе с мужем мучили на костре, пока вечером смерть не освободила ее. До 19 века в день ее смерти предупреждающе звонили церковные колокола. Они напоминали о произвольно вынесенном приговоре, который был пиком в постоянных попытках патрициев отстранить простых граждан и ремесленников от власти.
Die Stadtbesichtigung beginnt am besten am Hafen an der Tangermündung. Vom Graben hat man einen schönen Blick über die hier am Ufer besonders gut erhaltene Stadtmauer. Sie umgibt die ganze Altstadt und erfüllte noch im 19. Jahrhundert eine wichtige Funktion: sie sollte den Schmuggel verhindern.
Осмотр города лучше всего начать от гавани в устье реки Тангер. Со стороны рва открывается красивый вид на городскую стену, особенно хорошо сохранившуюся здесь на береге. Она огибает весь старый город и еще в 19 веке выполняла важную функцию: она должна была препятствовать контрабанде.
Der Weg führt zunächst die Uferpromenade entlang und dann über Stufen hinauf in die Burg Karls IV. Sein 1900 errichtetes Bronzestandbild zeigt ihn mit Schwert, Geldbeutel und dem Landbuch der Mark Brandenburg von 1375. Vom ursprünglichen Bau blieben nur Teile erhalten. Der Torbau mit einem runden Torturm stammt aus dem 15. Jahrhundert.
Сначала дорога ведет вдоль прогулочной набережной, а затем по ступенькам наверх — в замок Карла IV. Его бронзовая статуя, созданная в 1900 году, представляет его с мечом, кошельком и Книгой учета земельных наделов маркграфства Бранденбург 1375 года. Былой памятник сохранился лишь частично. Ворота с круглой башней были построены в 15 веке.
Von diesem Tor aus führt die Schlossfreiheit in die Altstadt hinein. Hier wohnten ursprünglich wohlhabende Lehnsleute der Markgrafen, die im Notfall die Burg zu verteidigen hatten.
От этих ворот улица Шлосфрайхайт ведет в старый город. Раньше здесь жили состоятельные вассалы маркграфов, которые при необходимости должны были защищать замок.
Die Schlossfreiheit mündet auf die Hühnerdorfer Straße, an der zahlreiche kleine Fachwerkhäuser stehen. Ursprünglich war das Hühnerdorf eine Siedlung armer Leute, die ihre Steuern in Form von Geflügel zahlten. Links sieht man gleich einen 24 m hohen Eulenturm, der ursprünglich ein Teil des Hühnerdorfer Tores war. Daneben ragt die Pfarrkirche St. Stephan mit ihrem 94 m hohen Nordturm auf. Ihre Portale sind schöne Beispiele für viele Möglichkeiten, mit Ziegelsteinen Ornamente zu schaffen.
Шлосфрайхайт вливается в Хюнердорфер Штрассе, на которой стоят многочисленные маленькие фахверковые дома. Раньше деревня Хюнердорф была поселением бедняков, которые платили свои налоги птицей. Слева сразу видна 24-метровая Совиная башня, которая раньше была частью Хюнердорфских ворот. Рядом возвышается приходская церковь Святого Стефана с 94-метровой Северной башней. Ее порталы являются прекрасными примерами того, какие разнообразные орнаменты можно выложить из кирпича.
Von dieser Kirche führen zwei Straßen als Hauptachsen der Altstadt zum Rathaus. Die Lange Straße streift den Marktplatz mit dem Rathaus, das als ein Meisterwerk der norddeutschen Backsteingotik gilt. Mit diesem Gebäude stellten die Ratsherren Tangermündes den Reichtum ihrer Stadt und ihre eigene Macht zur Schau.
От этой церкви две улицы, являющиеся основными осями старого города, ведут к ратуше. Длинная улица соединяет ратушу с Рыночной площадью, которая является шедевром северогерманской кирпичной готики. С помощью этого здания (ратуши) члены городского совета Тангермюнде выставляли напоказ богатство своего города и свою собственную власть.
Vom Marktplatz mit dem Rathaus führt die Lange Straße weiter zum Neustädter Tor mit seinen beiden Türmen, die aus dem 13. und 15. Jahrhundert stammen. Unmittelbar an dieses Tor grenzt die Nikolaikirche, die bereits um 1200 aus Feldsteinen erbaut wurde und schon seit dem 16. Jahrhundert nicht mehr als Gotteshaus genutzt wird.
От Рыночной площади с ратушей Длинная улица ведет дальше к Новым городским воротам с двумя башнями 13 и 15 века. Непосредственно к этим воротам примыкает Церковь Святого Николая, которая была построена около 1200 года из природных камней и уже с 16 века не использовалась в качестве Храма Божьего.
Sehr imposant ist der Blick entlang der Innenseite der Stadtmauer auf den 47 m hohen, schlanken Schrotturm. Er wurde 1825 aufgestockt, damit man in ihm Schrot gießen konnte. Bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts wurde oben im Turm geschmolzenes Blei mit Arsen vermischt und durch Siebe gegossen. Im freien Fall entstanden Schrotkugeln, die in unter stehenden Wasserbottichen aufgefangen und gehärtet wurden.
Очень впечатляющий вид открывается вдоль внутренней стороны городской стены на 47-метровую стройную Дробильную башню. Ее возвели в 1825 году, чтобы отливать в ней дробь. До середины 19 века в башне смешивался расплавленный свинец с мышьяком и пропускался через сито. В свободном падении получалась оружейная дробь, которая попадала в установленные внизу бочки с водой и затвердевала в них.
Vor dem Neustädter Tor liegt die sogenannte Neustadt, die schon seit dem 15. Jahrhundert besteht, aber nie ummauert war. Vom Tor aus sieht man einen Kinderspielplatz, hinter dem sich zerstörtes gotisches Gemäuer des Dominikanerklosters erhebt.
Перед Новыми городскими воротами расположен так называемый Новый город, который существует уже с 15 столетия, но никогда не был обнесен стеной. От ворот видна детская игровая площадка, за которой возвышается разрушенная готическая стена доминиканского монастыря.
Die Marktstraße verläuft durch das ehemalige Fischerviertel der Stadt mit engen Gassen und kleinen Fachwerkhäusern.
Рыночная улица проходит через бывший рыбацкий квартал города с узкими улочками и маленькими домами в стиле фахверк.