Stade blickt heute auf 1000-jährige Geschichte zurück. 994 wurde es im Zusammenhang mit einer Plünderung durch die seefahrenden Normannen zum ersten Mal urkundlich als befestigte Siedlung erwähnt. Einige Kilometer von der Mündung des Flüsschens Schwinge in die Elbe entfernt, entwickelte sich ein bedeutender Hafen. Noch im 13. Jahrhundert konnte sich Stade, das inzwischen Mitglied der Hansa geworden war, als Handelshafen an Bedeutung durchaus mit Hamburg messen. Die kleine Schwinge war auf Dauer dem wachsenden Schiffsverkehr allerdings nicht gewachsen. Hamburg zog ihn immer mehr auf sich. Um 1600 kam der Fernhandel schließlich ganz zum Erliegen, Stades Blütezeit als Handelsstadt war endgültig vorbei. Was aus jener Zeit blieb, ist außer einigen wenigen Fachwerkhäusern vor allem der Grundriss der Stadt mit seinen gewundenen Gassen.
Штаде оглядывается сегодня на тысячелетнюю историю. В 994 году он впервые был упомянут в летописи как укрепленное поселение в связи с погромом, учиненным викингами-мореплавателями. В нескольких километрах от впадения речки Швинге в Эльбу развивался важный порт. Еще в 13 веке Штаде, который к тому времени стал членом Ганзы (союза свободных немецких городов), мог померяться силами в плане своего значения с Гамбургом. Маленькая Швинге не смогла долго соответствовать растущему судоходству. Гамбург все больше перетягивал его на себя. Около 1600 года иногородняя торговля, в конце концов, совсем сошла на нет, время расцвета Штаде как торгового города окончательно прошло. С тех времен кроме нескольких фахверковых домов остался, прежде всего, план города с его извилистыми улочками.
Die meisten der 500 mittelalterlichen Häuser wurden beim Stadtbrand von 1659 ein Raub der Flammen. Die Schweden hatten Stade im Verlauf des Dreißigjährigen Krieges erobert und begonnen, es zur Verwaltungshauptstadt für ihre norddeutschen Besitztümer auszubauen und zu befestigen. Die nach damaligem Standard hochmoderne Festungsanlage und der Wiederaufbau der Stadt in der 2. Hälfte des 17. Jahrhunderts prägen Stades alte Viertel noch heute.
Большая часть из пятисот средневековых домов были уничтожены огнем городского пожара в 1659 году. Во время Тридцатилетней войны шведы захватили Штаде и начали укреплять и перестраивать его в столицу своих северогерманских владений. Ультрасовременную по тогдашним стандартам крепость и реконструкцию города во второй половине 17 века старые кварталы Штаде демонстрируют и по сей день.
Einige Häuser stammen aus dem 18. Jahrhundert, da eine erfolgreiche dänische Belagerung im Jahre 1712 erhebliche Schäden angerichtet hatte. 1715 kam die Stadt zu Hannover. Im Zweiten Weltkrieg blieb sie von Luftangriffen weitgehend verschont. Heute hat Stade zwar als Hafen keinerlei Bedeutung mehr, doch die Elbe förderte Stades Entwicklung noch einmal entscheidend: ein Kernkraftwerk und chemische Industrie haben sich weitab des Altstadtkerns in der Nähe des Stromes angesiedelt.
Некоторые дома были построены в 18 веке, потому что датская оккупация в 1712 году вызвала значительные повреждения. В 1715 году Штаде перешел к Ганноверу. Во время Второй мировой войны воздушные налеты в значительной мере пощадили его. Сегодня Штаде как порт не имеет больше никакого значения, однако Эльба еще раз решающим образом поспособствовала развитию Штаде: в удалении от центра города, вблизи от реки расположились атомная электростанция и химическое производство.
Der schönste Weg, sich Stade zu nähern, ist die Fahrt von Hamburg über Jork durch Europas größtes Obstanbaugebiet, das Alte Land mit seinen Windmühlen und Fachwerkhäusern.
Самой красивой дорогой к Штаде является путь из Гамбурга через Йорк и самый большой плодоводческий район Европы, через старые земли с их ветряными мельницами и домами в стиле фахверк.
Auf dem kurzen Weg von der Altländer Brücke durch die Gassen zum Alten Hafen wird die Stadtgeschichte lebendig. In der Johannisstraße steht das St. Johanniskloster. Das Gebäude entstand 1673 als Armenhaus. In seinen kleinen Wohnungen lebten im 18. und 19. Jahrhundert bis zu 57 Menschen.
Во время недолгого пути от моста Альтлендер Брюке через переулки к старому порту оживает история города. На Йоханнисштрассе располагается монастырь Святого Йоханниса. Здание было построено в 1673 году как дом для бедных. В его маленьких квартирках жили в 18 и 19 веке до 57 человек.
Auf eins der harmonischsten Straßenbilder Stades stößt man wenige Schritte weiter in der Salzstraße. Zu den schönsten Fachwerkhäusern gehört hier das Haus Nr. 19 mit einem Restaurant im Erdgeschoss. In Verlängerung der Johannisstraße steigt die Bürgerstraße leicht zum künstlich aufgeschütteten Spiegelberg an. An dieser Stelle stand im 11. und 12. Jahrhundert die Burg der Grafen von Stade.
На один из самых гармоничных видов улиц города натыкаешься через несколько шагов на Соляной улице (Зальцштрассе). К самым красивым фахверковым домам здесь относится дом № 19 с рестораном на первом этаже. Бюргерштрассе, являющаяся продолжением Йоханнисштрассе, слегка поднимается к искусственно насыпанной возвышенности Шпигельберг. На этом месте в 11 и 12 веках стоял замок графа фон Штаде.
Vom Spiegelberg führt die Burgstraße hinunter auf Stades schönsten Platz, den Fischmarkt am Alten Hafen. In der Stadtwaage mitten auf dem Platz mussten seit dem 14. Jahrhundert alle in Stade ankommenden Waren verzollt werden. Unmittelbar daneben steht am Hafenbecken die originalgetreue Rekonstruktion eines 1661 erbauten hölzernen Tretkrans, mit dem die Schiffe entladen wurden. Erst seit 1967 liegen keine Schiffe mehr im Hafen. Die Einfahrt wurde für den Straßenverkehr verbaut.
От Шпигельберга улица Бургштрассе ведет вниз к самой красивой площади города – к Рыбному рынку у старой гавани. На городских весах, находящихся посередине площади, должны были, начиная с 14 века, взвешиваться и облагаться пошлиной все поступающие в Штаде товары. В непосредственной близости от них, на побережье гавани находится отреставрированное в соответствии с оригиналом деревянное рабочее колесо 1661 года, при помощи которого разгружали корабли. Лишь с 1967 года в гавани больше нет судов. Въезд был перестроен под автомобильный транспорт.
An der Westseite des alten Hafens stehen mehrere besonders interessante Häuser. Haus Nr. 7 stammt aus dem Jahre 1667. Hier musste man damals einige der 3500 schwedischen Soldaten, die in Stade stationiert waren, als Zwangseinquartierung hinnehmen. Heute ist hier im Kunsthaus eine äußerst sehenswerte Gemäldesammlung. Das sogenannte Goebenhaus wurde Ende des 18. Jahrhunderts gebaut und beherbergt heute ein kleines, stimmungsvolles Cafe. Haus Nr. 23 ist anders als die meisten historischen Häuser der Altstadt. Es ist kein Fachwerkbau. Die originalgetreu rekonstruierte Fassade im Stil des Frühbarocks war ein Beispiel für Modernisierungsbestrebungen des 17. Jahrhunderts.
На западной стороне старой гавани стоит много особенно интересных домов. Дом № 7 был построен в 1667 году. В то время здесь нужно было разместить некоторых из 3500 шведских солдат, которые были принудительно расквартированы в Штаде. Сегодня здесь, в музее изобразительных искусств, находится заслуживающее особого внимания собрание картин. Так называемый Гёбенхаус был построен в конце 18 века и приютил сегодня маленькое душевное кафе. Дом № 23 отличается от большинства исторических домов старого города. Это не строение в стиле фахверк (с обрешеткой). Отреставрированный в соответствии с оригиналом фасад в стиле раннего барокко был примером попыток модернизации 17 века.
Auf der Westseite steht der alte Schwedenspeicher. Er entstand zwischen 1692 und 1705 als Lagerhaus für den Proviant der schwedischen Garnison. Heute dient er als interessantes Regionalmuseum. Der Blick hinein lohnt allein schon wegen des Modells gleich links vom Eingang, das anschaulich das alte Stade vor dem Brand 1659 zeigt.
На западной стороне находится старый шведский пакгауз. Его построили в период между 1692 и 1705 годом в качестве склада для провианта шведского гарнизона. Сегодня он является интересным региональным музеем. Заглянуть в него стоит уже из-за одной только модели слева от входа, которая наглядно представляет старый Штаде до пожара в 1659 году.
Den Abschluss zum Hafen bildet das 1774 erbaute Baumhaus. Er beherbergt heute eine private Sammlung zur Stadtgeschichte. Früher lebte hier der Hafenmeister, dessen Aufgabe es war, bei Bedarf den Hafen mit einem schwenkbaren Baumstamm zu versperren.
Гавань завершает построенный в 1774 году Баумхаус. Сегодня в нем располагается частная коллекция, посвященная истории города. Раньше здесь жил смотритель порта, в обязанности которого входило при необходимости запирать гавань откидным древесным стволом.
Am Fischmarkt beginnt die Hökerstraße, die wichtigste Einkaufsstraße der Altstadt mit schönen Fachwerkhäusern. In der Bäckerstraße kommt man dem berühmten Renaissance-Haus aus der Zeit vor dem Stadtbrand vorbei. Die Büttelsbrücke überquert den Schwingekanal, der weiter mit der Hudebrücke überspannt wird. In der Bungenstraße stößt man auf das Wirtshaus Knechthausen, das ebenfalls vom Stadtbrand verschont blieb und seit Ende des 15. Jahrhunderts Versammlungsstätte und Gasthaus der Brauerknechtsgilde war. Bier wird in dieser ältesten Gaststätte Norddeutschlands noch immer ausgeschenkt.
У Рыбного рынка начинается Хёкерштрассе – самая важная торговая улица старого города с красивыми домами в стиле фахверк. На Бэкерштрассе проходишь мимо знаменитого дома в стиле эпохи Возрождения, построенного до городского пожара. Мост Бюттельсбрюке пересекает канал Швинге, берега которого далее соединяются мостом Худебрюке. На Бунгенштрассе натыкаешься на постоялый двор Кнехтхаузен, который уберегся от городского пожара и с конца 15 века является местом проведения собраний и гостиницей для гильдии пивоваров. В этом самом старом трактире на территории северной Германии пиво разливают до сих пор.
Nicht weit von der Bungenstraße kann man die Reste der Bastionen der Stadtmauer besichtigen. An der alten Wassermühle vorbei, in der heute die Stadtbibliothek zu Hause ist, geht es in die Altstadt zurück. An der Außenmauer eines Restaurants in der Kalkmühlenstraße 1 steckt noch eine Kanonenkugel, die russische Truppen 1813 auf die von Franzosen besetzte Stadt abfeuerten. Diese Straße führt zum größten Platz der Altstadt, dem Pferdemarkt. Hier steht das 1698 erbaute Zeughaus, das der schwedischen Garnison als Lagerhaus für Waffen und Geschütze diente.
Недалеко от Бунгенштрассе можно осмотреть остатки бастионов городской стены. Вернуться в старый город можно мимо старой водяной мельницы, в которой сегодня размещается городская библиотека. В наружной стене ресторана на Калькмюленштрассе 1 до сих пор торчит пушечное ядро, которое в 1813 году русские войска запустили в оккупированный французами город. Эта улица ведет к самой большой площади старого города – к Лошадиному рынку. Здесь стоит построенный в 1698 году Цойгхауз, служивший шведскому гарнизону оружейным складом.
Die St. Wilhadi-Kirche aus dem 13.-14. Jahrhundert mit ihrem gewaltigen Turm ist eine gotische Hallenkirche. St. Cosmae et Damiani stammt ebenfalls aus dem 13. Jahrhundert. Der barocke Turmaufsatz wurde erst nach dem Stadtbrand 1659 hinzugefügt. Der Kirche gegenüber steht das Rathaus, ein Backsteinbau aus dem 17. Jahrhundert im flämischen Stil. Die drei Steinfiguren über dem Eingang – Wahrheit, Gerechtigkeit und der antike Kaufmannsgott Merkur – waren während der Entstehungszeit unter schwedischer Herrschaft als stiller Protest gegen die Besatzungsmacht zu verstehen.
Церковь Святой Вильхадии 13-14 века с ее мощной башней является готической зальной церковью. Церковь Святых Козьмы и Дамиана также восходит к 13 веку. Церковная колокольня в стиле барокко была добавлена лишь после пожара в 1659 году. Напротив церкви располагается ратуша – кирпичная постройка 17 века во фламандском стиле. Три каменные фигуры над входом – Правда, Справедливость и античный бог торговли Меркурий – должны были восприниматься во времена существования под шведским господством как молчаливый протест против власти оккупантов.