Schmalkalden
Zwischen dem Werratal und dem Thüringer Wald liegt die kleine Stadt fern von großen Verkehrswegen und fern von touristischer Neugier, die sich meist nach Weimar und Eisenach orientiert. Dass hier ein interessantes Bürgerstädtchen zu entdecken ist, ist weitgehend unbekannt. Erinnerungen an Luther, an den Schmalkaldischen Bund und die Schmalkaldische Eisenproduktion sowie eine Schlossanlage und interessante Museen machen einen Besuch Schmalkaldens zu einem lohnenden Erlebnis.
Между долиной реки Верра и Тюрингским лесом, вдали от крупных автомагистралей и любопытных туристов расположен маленький город, который в основном ориентируется на Веймар и Айзенах. То, что здесь можно открыть интересный городок, по большей части неизвестно. Воспоминания о Лютере, Шмалькальденском союзе и шмалькальденском производстве железа, а также дворец и интересные музеи делают посещение Шмалькальдена стоящим делом.
Die Kleinstadt Schmalkalden liegt im weiten grünen Hügelland am Fuß des Thüringer Waldes. Über Ziegeldächern ragen zwei Türme mit kunstvoll geschwungenen Hauben auf.
Маленький городок Шмалькальден расположен на широком зеленом холмогорье у подножия Тюрингского леса. Над черепичными крышами возвышаются две башни с искусно загнутыми крышами.
Der Marktplatz ist weit aus der geographischen Mitte herausgerückt, aber bis heute ist er der lebendige Mittelpunkt der Stadt geblieben. Noch immer hat man hier das wichtigste beisammen.
Рыночная площадь находится вдали от географического центра, но до сегодняшнего дня является оживленным центром города. Здесь все еще можно найти рядом все самое важное.
Der Rennstieg, der oberhalb von Schmalkalden dem Höhenzug des Thüringer Waldes folgt, war in germanischer Zeit eine wichtige Verkehrsverbindung. Auch Handelswege über das Gebirge gab es schon, als sich im 6. Jahrhundert die Franken in dieser Gegend ansiedelten. Ein gewinnträchtiges Handelslust waren die Eisenerzvorkommen, mit deren Abbau schon sehr früh begonnen wurde. Das Schicksal des Ortes war von Anfang an mit dem Eisen verbunden.
Дорога Реннштиг, которая за Шмалькальденом следует по горной цепи Тюрингского леса, была важным транспортным сообщением во времена древних германцев. Когда в 6 веке в этой местности поселились франки, уже имелись торговые пути через горы. Залежи железной руды обещали прибыль, их разработка началась очень давно. Судьба местечка с самого начала была связана с железом.
Im 12. Jahrhundert erhielt Schmalkalden Stadtrecht, damals war er im Besitz der Thüringer Landgrafen. Später wechselte die Stadt die Besitzer und kam schließlich in den Besitz der Landgrafen von Hessen.
В 12 веке Шмалькальден получил права города; тогда он находился во владении тюрингских ландграфов. Позднее город не раз менял хозяев и, наконец, попал во владение гессенских ландграфов.
Die wirtschaftliche Blüte der Stadt fällt ins 14. und 15. Jahrhundert. In der Umgebung wurden neue Erzgruben erschlossen. Immer mehr Schmiedehandwerker wanderten zu und vergrößerten den Ruf der Schmalkaldener Produkte weit über Deutschland hinaus. Vor dem Dreißigjährigen Krieg lebte fast die gesamte Bevölkerung der Stadt vom Eisen.
Экономический расцвет города приходится на 14 и 15 век. Вокруг него осваивались новые рудники. Сюда стекалось все больше кузнецов, которые увеличивали славу шмакальденской продукции далеко за пределами Германии. Перед Тридцатилетней войной практически все население города жило за счет железной руды.
Neben Eisenwaren steht der Name Schmalkalden für das Vorspiel zu den machtpolitischen Auseinandersetzungen, die in Deutschland durch die Reformation ausgelöst wurden. Ende 1530 gründeten die protestantischen Fürsten den Schmalkaldischen Bund, der in der Folgezeit achtmal in der Stadt tagte. 1537 besuchte Luther die Stadt. Noch gab es die Hoffnung, eine Spaltung der Kirche zu vermeiden, und der 1546 aufgeflammte Schmalkaldische Krieg blieb regional begrenzt. Ein Menschenalter später brach diese Hoffnung dann aber endgültig zusammen.
Кроме металлической продукции название города Шмалькальден связывается с началом военно-политических разборок, которые вызвала в Германии Реформация. В конце 1530 года протестантские князья создали Шмалькальденский союз, который впоследствии восемь раз проводил свои заседания в этом городе. В 1537 году город посетил Лютер. Пока еще была надежда избежать раскола церкви, и развязанная в 1546 году Шмалькальденская война не вышла за пределы региона. Однако через поколение эта надежда окончательно умерла.
Der Dreißigjährige Krieg traf Schmalkalden vor allem durch das wirtschaftliche Chaos, das er verursachte. Die hessischen Landesherren verloren das Interesse an der Stadt des Eisens. Aber in Schmalkalden hielt man zäh am Eisen fest, schaffte den Anschluss ans Industriezeitalter, erlebte nach 1866 einen neuen Aufschwung unter den Preußen, die Umstellung auf Rüstungsgüter.
Тридцатилетняя война затронула Шмалькальден, прежде всего, экономическим хаосом, который она вызвала. Гесские ландграфы потеряли интерес к городу железной руды. Но в Шмалькальдене крепко держались за руду, присоединились к индустриализации, и после 1866 года пережили новый подъем при господстве Пруссии вследствие переориентации на производство продукции военного значения.
Mehr als 90% der Häuser in der Altstadt sind Fachwerkhäuser. Die meisten von ihnen wurden im 19. Jahrhundert verputzt. Dass der Altmarkt so aus der Mitte gerückt scheint, hat historische Ursachen. An dieser Stelle lag die erste Siedlung und der Ort wuchs nicht in alle Richtungen gleichmäßig. Das Rathaus wendet dem Platz ein großes, ungewöhnlich breites Fenster zu, das fast modern wirkt, aber schon Ende des 15. Jahrhunderts mehr Licht in den Ratssaal bringen sollte. Anfang des 20. Jahrhunderts wurde das spätgotische Gebäude stark verändert.
Более 90% домов старого города построены в стиле фахверк. Большинство из них были отштукатурены в 19 веке. То, что старая Рыночная площадь так вынесена из центра города, имеет исторические причины. В этом месте располагалось первое поселение, и населенный пункт развивался в разные стороны неравномерно. Ратуша обращает к площади большое, необычно широкое окно, которое выглядит почти современным, однако оно уже в конце 15 века должно было впускать больше света в зал заседаний городского совета. В начале 20 столетия позднеготическая постройка была сильно изменена.
Die Stadtkirche ist auch ein Sandsteinbau. Sie wendet dem Markt ihre Schauseite mit reichem Maßwerk in hohen Fenstern zu. Auf dem Dach hockt ein Türmchen mit der Stadtuhr. Nach der Reformation entstanden am Kirchhof die reichgeschmückten Fachwerkhäuser für Kantor, Dekan und reformierte Schule.
Городская церковь также была построена из известняка. Она обращает к Рыночной площади свой парадный фасад с богатым ажурным орнаментом окон. На крыше расположена башенка с городскими часами. После Реформации на церковном дворе возникли богато украшенные фахверковые дома для кантора, декана и реформированной школы.
Dem Rathaus gegenüber steht die Kemenate gegenüber. Sie nimmt den Platz der fränkischen Villa Smalacalta ein, mit deren Namen Schmalkalden in die Geschichte eintrat. Das Fachwerkhaus mit dem Verkehrsamt führt eine altstädtische Häuserzeile an, die „Insel“ genannt wird. An der Salzbrücke stand der erste Schmelzofen der Stadt. Die Steingasse hat ihren Namen seit dem Mittelalter, da sie als erste und einzige gepflastert wurde.
Напротив ратуши расположены женские покои. Они занимают место франконской виллы Смалакальта, под именем которой Шмалькальден вошел в историю. Фахверковый дом с расположенным в нем транспортным управлением начинает вереницу домов старого города, которую называют «островом». На Соляном мосту располагалась первая в городе плавильная печь. Каменный переулок получил свое название в средние века, потому что лишь он был одной-единственной мощеной улицей.
Der Lutherplatz ist ein fast ungestörtes Ensemble mit Fachwerk verschiedener Art. Hier ist einst der Töpfermarkt gewesen. In Schmalkalden kann man fränkische, hessische und niedersächsische Einflüsse feststellen. Luther wohnte im Eckhaus, das heute eine Buchhandlung beherbergt.
Площадь Лютера является почти неповрежденным ансамблем с фахверком разного рода. Раньше здесь был горшечный рынок. В Шмалькальдене можно обнаружить франконское, гесское и нижнесаксонское влияние. Лютер жил в угловом доме, в котором сегодня расположен книжный магазин.
Wie ein ländliches Herrenhaus wirkt von der Seite gesehen die Kemenate mit ihrem Rundturm. Die Große Kemenate ist das größte der gotischen Steinhäuser.
Женские дворцовые покои со своей круглой башней выглядят со стороны как деревенский господский дом. Большие женские покои являются самым большим из готических каменных домов.
Die Neue Reihe ist ein Ensemble, das im 18. Jahrhundert nach einem Großfeuer komplett so aufgebaut wurde. Bis ins 19. Jahrhundert wohnten hier ausschließlich Schmiedehandwerker, die hinten ihre Werkstätten hatten. Innerhalb der Stadtbefestigung folgt der Schmiedhof dem Verlauf der Stadtmauer.
Новый ряд – это архитектурный ансамбль, который был выстроен полностью в таком виде после большого пожара. До 19 века здесь жили исключительно кузнецы, мастерские которых располагались в задней части зданий. Внутри городского укрепления кузнечный двор повторяет изгибы городской стены.
Der Hessenhof auf dem Neumarkt ist ein Fachwerkbau auf romanischem Untergeschoß. Hier war der Sitz der Vögte, die den Landesherrn vertraten. In den Kellergewölben sind Reste eines Freskenzyklus erhalten geblieben, die zu den ältesten Wandmalereien aus der Zeit der Spätromantik gehören.
Гессенский двор на Новой рыночной площади – это фахверковое строение на цокольном основании в романском стиле. Здесь располагалось управление наместников, которые замещали ландграфа. Под сводами подвала сохранились остатки фресок, которые относятся к самым древним настенным росписям времен позднего романтизма.
Am Pulverturm trafen die Altstadtbefestigung und die Stadtmauer zusammen. Einiges ist von Außenanlagen von Schloss Wilhelmsburg erhalten. Als Sommersitz der Landgrafen war der Vierflügelbau von Altanen und Terrassen umgeben, die höfischen Vergnügungen dienten. Im Schloss wartet ein Klangerlebnis. Die Orgel der Schlosskapelle ist mit ihren 252 hölzernen Pfeifen Kleinod und Kuriosum. Bei Sommerkonzerten hat man die Möglichkeit, sie zu hören. Von außen hat Schloss Wilhelmsburg einiges an Charakter verloren. Im Innern sind Architektur und Dekor der Spätrenaissance erhalten und bilden heute den Rahmen des Schlossmuseums, das schon vor mehr als hundert Jahren eingerichtet worden ist.
Пороховая башня является местом соединения укреплений старого города и городской стены. Кое-что сохранилось и от внешних сооружений дворца Вильхельмсбург. В качестве летней резиденции ландграфов, строение с четырьмя флигелями было окружено атлантами и террасами, которые служили для дворовых развлечений. Во дворце ожидает звуковой сюрприз. Орган дворцовой капеллы со своими 252 деревянными трубками является одновременно маленьким сокровищем и редкостью. Во время летних концертов есть возможность его услышать. Снаружи дворец Вильхельмсбург кое-что утратил от своего прежнего характера. Внутри архитектура и декор в духе позднего ренессанса сохранились и создают сегодня обрамление для дворцового музея, который был здесь оборудован более ста лет назад.