Немецкий язык характеризуется наличием соответствующих окончаний, то есть грамматические отношения между отдельными словами выражаются при помощи прибавления соответствующих флексий и – в определенных случаях – также еще и преломлением корневых гласных (появлением умлаутов). Благодаря этому возможна свободная постановка слова в немецком предложении, в особенности в его средней части, например:
- Peter hat seiner Schwester einen Ring geschenkt. – Петер подарил своей сестре кольцо.
- Seiner Schwester hat Peter einen Ring geschenkt. – Своей сестре Петер подарил кольцо.
- Peter hat einen Ring seiner Schwester geschenkt. – Петер подарил кольцо своей сестре.
- Den Ring hat Peter seiner Schwester geschenkt. – Кольцо Петер подарил своей сестре.
Подобная вольность в расстановке членов предложения роднит возможность выражения мысли и придания немецкому высказыванию определенного оттенка с русским языком.
Глагол с определенным окончанием может стоять на первом месте в повелительном или вопросительном предложении, на втором месте – в повествовательном, определенного вида вопросительном и придаточном предл-нии с союзным словом, а на последнем месте – в придаточном с союзом, например:
- Schenke diesen Ring deiner Schwester! – Подари это кольцо своей сестре! (Повелительное пред-ние).
- Schenkst du diesen Ring deiner Schwester? – Ты подаришь это кольцо своей сестре? (Вопросительное пред-ние).
- Peter schenkt diesen Ring seiner Schwester. – Петер подарит это кольцо своей сестре. (Повествовательное предл-ние).
- Wer schenkt diesen Ring seiner Schwester? – Кто подарит это кольцо его сестре? (Вопросительное предл-ние с вопросительным словом).
- Peter schenkt diesen Ring seiner Schwester, weil er ihn für sie gekauft hat. – Петер подарит это кольцо своей сестре, потому что он купил его для нее. (Придаточное предл-ние причины, введенное союзом).
- Klaus hat ihr schöne Blumen geschenkt, deshalb freut sie sich. – Клаус подарил ей красивые цветы, поэтому она радуется. (Придаточное предл-ние следствия, введенное союзным словом).
Из приведенных примеров видно, что при смещении смыслового акцента на какое-то определенное слово, оно выносится в начало предложения, что оказывает определенное влияние на общий смысл высказывания.
В немецком языке существует такая рамочная конструкция, которая состоит из спрягаемого (приобретающего определенное окончание) глагола и неспрягаемого глагола (не приобретающего никакого окончания и остающегося в неизменной форме инфинитива или причастия), например:
Глагольное сказуемое:
hat (спрягаемая часть в форме единственного числа, 3 лица, прошедшего времени) gefragt (неспрягаемая часть в форме причастия прошедшего времени); möchte (спрягаемая часть в форме единственного числа 1 и 3 лица настоящего времени) wissen (неспрягаемая часть в форме неопределенной формы смыслового глагола); ist (спрягаемая часть в форме 3 лица единственного числа настоящего времени) gegangen (неспрягаемая часть в форме причастия прошедшего времени смыслового глагола);
Именное сказуемое:
Другая глагольная конструкция состоит из спрягаемого (приобретающего определенное окончание) глагола и именной формы, которая представляет собой имя существительное, имя прилагательное и другие части речи, например:
- Mein Bruder Klaus ist Zahnarzt. Er ist sehr erfolgreich. – Мой брат Клаус – зубной врач (именная часть – имя существительное). Он очень успешный (именная часть – имя прилагательное с усилением).
- Er bleibt mein Hausarzt. – Он останется моим семейным врачом (именная часть – существительное с притяжательным местоимением).
В целом расстановка членов предложения в немецком языке в большой степени определенна и закреплена. Имеется несколько шаблонов предл-ний, которые, по сути, ограничивают практически все возможности постановки слов в немецких высказываниях. Однако при этом всегда остается возможность поставить дополнение или одиночное наречие в начало предл-ния. Если оно содержит ряд наречий разного рода, то расположение их всех в начале предл-ния неприемлемо. Порядок их расстановки также подчинен определенным правилам:
- Monika ging vorgestern um 19 Uhr mit ihrer Freundin in die Schwimmhalle. – Позавчера Моника пошла в00 со своей подругой в бассейн. (В данном случае отсутствует смысловое выделение какой-либо части предл-ния, и порядок членов предложения является обычным).
- In die Schwimmhalle ging Monika vorgestern mit ihrer Freundin um00 Uhr. – В бассейн Моника пошла позавчера со своей подругой в 19.00 (дополнение в самом начале предл-ния; его выделение обычно означает то, что в соседнем предл-нии эта тема будет развита).
- Vorgestern ging Monika mit ihrer Freundin in die Schwimmhalle um 19 Uhr. – Позавчера Моника пошла со своей подругой в бассейн в 19.00 (на первом месте в данном случае стоит обстоятельство времени; второе временное обстоятельство «в 19.00» имеет второстепенное значение и менее важно в предл-нии, поэтому оно уходит в конец высказывания; дополнение «с подругой», напротив, является важным, и по этой причине занимает место сразу после деятеля).
- Mit ihrer Freundin ging Monika gestern um00 Uhr in die Schwimmhalle. – Со своей подругой Моника пошла вчера в 19.00 в бассейн (дополнение «со своей подругой» является в предл-нии главным в семантическом плане и выносится на первое место в высказывании; при этом обстоятельства времени играют значительно меньшую роль).
Для построения немецких предложений характерно употребление определенной рамки – спрягаемая и неспрягаемая часть глагола отделяются друг от друга прочими членами предложения и занимают места зачастую вдали друг от друга. Подобное правило распространяется, чаще всего, на образование сложных временных форм глаголов, например:
- Ist Monika vorgestern in die Schwimmhalle gegangen? – Моника пошла позавчера в бассейн? (В данном случае рамочная конструкция – перфектная форма смыслового глагола, представляющая собой сочетание вспомогательного глагола со смысловым).
- Hat Klaus euch gestern rechtzeitig angerufen? – Клаус вчера вовремя вам позвонил? (В этом случае рамочная конструкция – перфектная форма смыслового глагола, представляющая собой сочетание вспомогательного глагола со смысловым в форме причастия прошедшего времени — Perfekt).
- Wirst du deinen Rechenschaftsvortrag morgen halten? – Ты завтра зачитаешь свой отчет? (В этом предложении рамочная конструкция – будущее время смыслового глагола, представляющего собой сочетание вспомогательного глагола с инфинитивом смыслового глагола).
- Lernte dein Bruder Monika endlich kennen? – Твой брат, наконец, познакомился с Моникой? (Здесь у нас рамочная конструкция, созданная двумя частями делимого смыслового глагола «kennenlernen»).