Nicht nur das Mittelalter brachte historische Städte hervor. Die Festungsstadt Saarlouis ist von Sonnenkönig Ludwig XIV. von Frankreich in militärischer Präzision angelegt worden. So ist die Stadt von Bastionen, Kasematten und Kasernen geprägt. Der häufige Wechsel zwischen preußisch-deutscher und französischer Verwaltungsmacht in der 300-jährigen Geschichte und die grenznahe Lage zu Luxemburg und Frankreich haben bis heute einen Einfluss auf die Stadt.
Не только средневековье породило исторические города. Город-крепость Саарлуис был заложен с военной точностью французским королем-Солнцем Людовиком XIV. Город заполнен бастионами, казематами и казармами. Частая смена прусско-немецкого и французского правления в течение трехсотлетней истории и близость к Люксембургу и Франции до сегодняшнего дня оказывают влияние на город.
Eine der schönsten und angenehmsten Städte im Königreich nannte Sebastien Vauban Saarlouis. Vauban war am Entwurf der Stadt beteiligt. Ludwig XIV. wollte seine frisch eroberten Lothringischen Gebiete sichern, als er eine Festung in Auftrag gab. So wurde eine völlig neue Stadt auf die grüne Wiese gesetzt. Das war der ideale Bauplatz: die Planer konnten die königliche Sechseck geometrisch genau verwirklichen. 1679 wurde mit der Bau begonnen, 1683 besuchte Ludwig seine neue Stadt, setzte ihr seine Bourbonenlilien und seine Sonne ins Wappen und brachte kostbare Möbel und Gobelins als Geschenke. Zwei Jahre später machte er sie zur Hauptstadt der Saarprovinz. Als Frankreich bald darauf einen Großteil der eroberten Gebiete wieder verlor, blieb Saarlouis mit ein paar Dörfern französische Enklave.
Одним из самых красивых и притягательных городов в королевстве Себастьян Вобан назвал Саарлуис. Вобан принимал участие в проектировании города. Людовик XIV хотел укрепить свои недавно завоеванные лотарингские земли, когда распорядился построить крепость. Так на зеленом лугу был построен полностью новый город. Это место идеально подходило для строительства: проектировщики смогли геометрически точно воплотить в жизнь королевский шестиугольник. В 1679 году было начато строительство, в 1683 году Людовик посетил свой новый город, вставил в его герб бурбонские лилии и солнце и привез ценную мебель и гобелены в качестве подарка. Когда вскоре после этого Франция вновь потеряла большую часть от завоеванных земель, Саарлуис вместе с несколькими деревнями остался французским анклавом.
Nach der Französischen Revolution wurde aus Saarlouis eine radikale Jakobinerstadt, in der man sogar eine Guillotine anschaffte. Napoleon vermochte die Bewohner der Festungsstadt auf seine Seite zu bringen. Aus Saarlouis stammte sein Marschall Ney und weitere zweihundert Offiziere. Saarlouis war zwar eine französische Stadt, aber die einfachen Leute sprachen ein französisiertes Deutsch. Nach dem Ende Napoleons kam Saarlouis 1815 zu Preußen, und musste sich an preußische Ordnung gewöhnen. Als Festung hat Saarlouis den Anschluss ans Industriezeitalter verpasst. Erst 1889 wurden die Festungsanlagen entfernt und die Anbindung an die neuen Verkehrswege geschaffen.
После Французской революции Саарлуис превратился в радикальный город якобинцев, в котором даже установили гильотину. Наполеону удалось переманить граждан укрепленного города на свою сторону. Родом из Саарлуиса были его маршал Ней и еще двадцать офицеров. Хотя Саарлуис и был французским городом, простые люди в нем говорили на смеси французского с немецким. После окончания господства Наполеона Саарлуис отошел в 1815 году к Пруссии и вынужден был привыкать к прусским порядкам. В качестве крепости Саарлуис пропустил период развития промышленности. Лишь в 1889 году укрепительные сооружения были ликвидированы, и была создана привязка к новым транспортным путям.
Nach den Ersten Weltkrieg und erneuter französischer Herrschaft wurde 1936 wurden das Land und der Name eingedeutscht. Zwangsweise hieß Saarlouis nun Saarlautern. Erst nach dem Zweiten Weltkrieg kam die Stadt mit größeren Industrieansiedlungen zum Zuge.
После Первой мировой войны и нового французского владычества в 1936 году название земли и города были онемечены. В принудительном порядке Саарлуис был переименован в Саарлаутерн. Лишь после Второй мировой войны рядом с городом появились крупные промышленные поселения.
Saarlouis ist keine Stadt, in der man viele Sehenswürdigkeiten besichtigen kann. Der Stadtrundgang zeigt, wie sich Geschichte und Gegenwart verbinden. Der Vorort Lisdorf ist der Gemüsegarten der Stadt. Es ist das ergiebigste Gemüseanbaugebiet des Saarlandes. Die Lisdorfer Straße führt auf die Innenstadt zu. In der Innenstadt herrscht ein rechtwinkliges Straßennetz vor.
Саарлуис – маленький город, в котором можно осмотреть много достопримечательностей. Прогулка по городу показывает, как переплелись история и современность. Пригород Лисдорф – это овощной сад города. Это самый плодородный район для возделывания овощей в Саарской области. Лисдорфская улица ведет к центру города. В центре города господствует прямоугольная уличная сеть.
Die Hauptstraße führt bis zum Markt. Vor dem Markt heißt sie Französische Straße und jenseits – die Deutsche Straße. Auch im Innern der Befestigungsanlagen zeichnet ein Straßenzug das Sechseck nach. Im Süden des Stadtkerns ist es besonders gut zu erkennen. Die Kaserne VI beherbergt heute das Städtische Museum und die Bibliothek. Früher war hier das 30. Infanterieregiment zu Hause. Auch dies ist eine Preußenkaserne, die als längste Europas im klassizistischen Stil erbaut wurde. Das Museum präsentiert Stadt und Region. Besonders interessant ist ein Modell der Festung in ihrer ursprünglichen Gestalt. Im Museum Haus Ludwig ist eine Sammlung bildender Kunst der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Главная улица ведет до Рыночной площади. Перед рынком она называется Французской улицей, а по ту сторону рынка – Германской (Немецкой) улицей. Внутри городских укреплений улицы также образуют шестиугольник. В южной части центра города это видно особенно хорошо. Казарма VI приютила сегодня Городской музей и библиотеку. Раньше здесь размещался тридцатый пехотный полк. Это также прусская казарма, которая является самой длинной в Европе постройкой в стиле классицизма. Музей посвящен городу и региону. Особенно интересна модель крепости в ее прежнем обличье. В музее Дом Людвига взорам общественности представлена коллекция изобразительного искусства.
Saarlouis war auch die erste Stadt, die mit Eisenhüttenstadt Partnerschaft verwirklicht hat.
Саарлуис был также первым городом, с которым Айзенхюттенштадт наладил партнерство.
Die Straßen, die auf den Großen Markt zulaufen, wurden zur Fußgängerzone umgewandelt. Altstädtisch mutet vor allem das historische Pflaster an, sonst beherrschen die Sonnenschirme und Plastikstühle der Cafes im Sommer das Bild, während im Winter die geraden Linien des Straßen- und Häusersystems den Eindruck prägen.
Улицы, ведущие к Большой рыночной площади, были преобразованы в пешеходную зону. Дух старого города передает, прежде всего, историческая мостовая, летом ситуацией завладевают солнечные зонты и пластиковые стулья кафе, а зимой — прямые линии улиц и домов.
In der Altstadt gibt es Häuser aus der Gründungszeit. Meist sind es schmale Handwerkerhäuser, gedacht für die Zuarbeiter der Garnison, manche wenden der Straße eine stattliche Fassade zu. Höher und anspruchsvoller wurde gebaut, als die Stadt über ihren Status als Garnison hinauswuchs und Anschluss an Industriezeitalter fand.
В старом городе есть дома со времен его основания. В большинстве своем это маленькие дома ремесленников, задуманные как домики для вспомогательного персонала гарнизонов; некоторые из них обращены к улице внушительными фасадами. Дома начали строить выше и претенциознее, когда город разросся за рамки гарнизонного города и присоединился к эпохе индустриализации.
Hinter der Hauptpost, wo alte und neue Bauformen die Szene rahmen, findet man ein verwinkeltes Eckchen. An Stelle der zerstörten Synagoge entstand ein Neubau, der sich architektonisch am alten Gebäude orientiert. Hier ist eine Gedenkstätte errichtet worden, die an die Ereignisse von 1938 und die Geschichte der Jüdischen Gemeinde in Saarlouis erinnert.
Позади главпочтамта, где сцену обрамляют старые и новые архитектурные формы, находился уголок с извилистыми улочками. На месте разрушенной синагоги возникло новое строение, которое в архитектурном отношении ориентируется на старое здание. Здесь был создан памятный мемориал, который напоминает о событиях 1938 года и истории еврейской общины.
Der Hauptpost gegenüber steht die Ludwigskirche. Auch sie zeichnet Stadtgeschichte nach. Der französische Barockturm wurde durch einen preußisch-neugotischen Turm ersetzt. Die Kirche dahinter ist ein Betongebäude aus jüngster Zeit. Das Rathaus mit einem Glockenspiel bildet den nordwestlichen Abschluss des Platzes. Am Rathaus vorbei führt die Deutsche Straße zum Deutschen Tor, vorbei an Kaserne 1, der einzigen, die noch aus der Gründerzeit der Festung stammt.
Напротив Главпочтамта расположена церковь Святого Людвига. Она также обрисовывает историю города. Французская барочная башня была заменена на прусскую неоготическую башню. Церковь позади нее является бетонным сооружением Нового времени. Ратуша с колоколами завершает облик площади в ее северо-западной части. К Германским воротам мимо ратуши, мимо казармы 1 — единственной, которая осталась со времен основания крепости, ведет Германская улица.
Das Deutsche Tor mit Adler und Krone blieb stehen, als die Festungsanlagen entfernt wurden. Hier blieben auch die Kasematten erhalten, die ursprünglich ringsum lagen.
Германские ворота с орлом и короной остались стоять после того, как были уничтожены городские укрепления. Здесь сохранились также казематы, которые раньше располагались кругом.
Auf der anderen Seite vom Deutschen Tor führt eine Brücke über den Altarm der Saar. Als die Festung gebaut wurde, war dies noch der Flusslauf, der an dieser Stelle den Graben ersetzte. Die Brücke war eine Schleusenbrücke. Jenseits des Flüßes hatte die Festung einen befestigten Brückenkopf. Hier waren vor allem die Lazarette untergebracht. Im Stadtpark sind Teile der alten Festung erhalten.
С другой стороны Германских ворот перекинут мост через старый приток реки Саар. Когда была построена крепость, этот приток еще был речным руслом, который в этом месте заменял ров. Мост был частью шлюзовой системы. По ту сторону реки крепость имела укрепленный плацдарм. Здесь были размещены, в первую очередь, лазареты. В городском саду сохранились части старой крепости.
Auf der Halbmondinsel haben zwei Franzosen ihre Standbilder. Marschall Ney wurde schließlich als Hochverräter 1815 in Paris hingerichtet. Das zweite Denkmal zeigt den Wachsoldaten Lacroix: er fand sich ganz allein den einrückenden Preußen gegenüber. Er hatte den Abmarsch verschlafen.
На острове полумесяца есть памятники двум французам. Маршал Ней был в конечном итоге казнен в 1815 году в Париже. Второй памятник изображает сторожевого солдата Лакруа: он оказался совершенно один против напирающих прусаков. Он проспал сигнал к отступлению.