Что касается предлогов в немецком и русском языках, то во многих случаях правила их речевого употребления не совпадают, например:
- в четыре часа утра – um vier Uhr morgens;
- с восьми часов вечера до четырех часов утра – von acht Uhr abends bis vier Uhr morgens;
- на одиннадцать лет старше – um elf Jahre älter;
- в сорок пять лет – mit fünfundvierzig Jahren;
- быть старше пятидесяти лет – über fünfzig Jahre alt sein;
- более восемнадцати лет назад – vor über achtzehn Jahren;
- около семи часов вечера – gegen sieben Uhr abends;
- до последнего доллара – bis auf den letzten Dollar;
- скрепить булавками — mit Stecknadeln zusammenstecken;
- соединить проводами – durch das Kabel verbinden;
- держать деньги в банке – das Geld auf einer Bank haben;
- в туалет – auf die Toilette;
- на автобусе, на автомобиле, на метро – mit dem Bus, mit dem Auto, mit der U-Bahn;
- через автомагистраль – über die Autobahn;
- произведения Ницше, картины Айвазовского – die Werke von Nietzsche, die Bilder von Aiwasowski;
- во времена Менделеева – zu Mendeleevs Zeiten;
- на работу, на футбол, на вечеринку – zur Arbeit, zum Fußball, zur Fete;
- c работы, с футбола, с вечеринки – von der Arbeit, vom Fußball, von der Fete;
- на обед, на завтрак, на ужин – zum Mittagessen, zum Frühstück, zum Abendessen;
- за обедом, за завтраком, за ужином – beim Mittagessen, beim Frühstück, beim Abendessen;
- от страха, от радости – vor Angst, vor Freude;
- радость от танцев – Freude am Tanzen;
- по этой причине, по этому поводу – aus diesem Grund, aus diesem Anlass и прочие.
Употребление немецких предлогов также имеет много расхождений с русским языком. Когда речь ведется о направлении движения, то оно может выражаться при помощи предлога «nach», если слово употребляется без артикля. Если слово, обозначающее место, куда направлено движение, используется с артиклем, и если дается указание на конкретное местонахождение, то используется предлог «in», например:
- ехать в Киль, в Англию, в Монголию, в Иран – nach Kiel, nach England, in die Mongolei, in den Iran fahren;
- жить в Киле, в Англии, в Монголии, в Иране – in Kiel, in England, in der Mongolei, im Iran wohnen;
- поехать на улицу Канта – in die Kantstraße fahren;
- жить на улице Канта – in der Kantstraße wohnen и другие.
Если речь идет о пребывании на каком-то полуострове или острове, а также о намерении туда отправиться, то используется предлог «auf» с соответствующим падежом, например:
- Seine Schwester fliegt auf die Baleareninseln. – Его сестра летит на Балеарские острова.
- Seine Schwester wird ihren Urlaub auf den Baleareninseln verbringen. – Его сестра проведет свой отпуск на Балеарских островах.
Если возникает необходимость определиться с маршрутом и узнать дорогу к какому-либо объекту, то на немецком языке это будет выглядеть следующим образом:
- Wie kommen wir zum Hauptbahnhof? – Gehen Sie geradeaus bis zur nächsten Kreuzung und dann rechts. – Как нам пройти к Центральному вокзалу? – Идите прямо до перекрестка, а затем направо.
- Wie kommen wir zum Hotel (zum Restaurant, zum Museum, etc.)? – Как нам пройти до гостиницы (до ресторана, до музея)?
- Wir gehen ins Hotel (ins Museum, etc.). – Мы заходим в гостиничное здание, в здание музея и т.п.
- Morgen gehen sie ins Restaurant. – Завтра они пойдут в ресторан.
- Seine Freunde gehen zum Flughafen Tegel. – Его друзья едут в аэропорт Тегель.
- Seine Freunde gehen in den Flughafen Tegel. – Его друзья заходят в здание аэропорта Тегель.
В немецком языке зачастую происходит определенное усиление отдельных предлогов, например:
- с детства – von Kindheit an, von Kindheit auf;
- с этого времени – von dieser Zeit an, von hier an;
- (начиная) с сегодняшнего дня – mit dem heutigen Datum;
- оттуда – von dort aus;
- вокруг старого города – um die Altstadt herum и другие.
Все вышеперечисленные ситуации необходимо запоминать и тренировать их употребление в своей речи. Также необходимо помнить о том, что это лишь небольшой ряд примеров, характерных именно для немецкого языка.