Кведлинбург

Die Fachwerkstadt am nördlichen Harzrand hat ihren Platz auf der Denkmalliste der Vereinten Nationen sicher. Beherrscht vom Schlossberg, den Schloss und romanische Kirche bekrönen, liegt die Stadt am Ufer der Bode und ist mit ihrem historischen Grundriss, den mittelalterlichen Gotteshäusern, Wehrtürmen und Fachwerkbauten eines der schönsten städtebaulichen Denkmäler Deutschlands.

Фахверковый город на северном краю Гарца твердо занимает свои позиции в списке памятников ООН. Своеобразный характер городу придает гора Шлоссберг, увенчанная замком и романской церковью; город расположен на берегу реки Боде и, благодаря своим историческим очертаниям, средневековым церквям, оборонительным башням и фахверковым строениям, является одним из самых красивых городов-памятников Германии.

Glanzvolle Tage sah das 922 zum ersten Mal urkundlich erwähnte Quedlinburg vom 10. bis zu Beginn des 13. Jahrhunderts. Hier feierten alle sächsischen Könige und Kaiser mit großer Pracht in der Stiftskirche und im Königshof die hohen kirchlichen Feste. Hier hielten sie prunkvolle Hoftage, zu denen ausländische Gesandtschaften angereist kamen, und glänzende Reichsversammlungen ab.

Quedlinburg

Кведлинбург, впервые упомянутый в летописи в 922 году, видел блестящие дни с 10  века по начало 13 столетия. Все саксонские короли и императоры праздновали здесь с большой пышностью церковные праздники в монастырской церкви и в королевском дворе. Здесь они проводили великосветские  праздники, на которые приезжали иностранные дипломатические миссии, и блестящие имперские собрания.

Eingeleitet hat diese Epoche höfischer Pracht- und politischer Machtentfaltung König Heinrich I., der die schon vorhandene Burg ausbauen ließ und nach seinem Tode 936 seiner Gemahlin Mathilde Stadt und umliegende Anwesen vermachte. Die Witwe des Königs gründete daraufhin das Kanonissinnenstift auf dem Schlossberg. Damit begann für Quedlinburg das fürstliche Frauenregiment. Das Stift war kein Nonnenkloster, sondern eine Gemeinschaft für Töchter des sächsischen Herrscherhauses und des Hochadels und wurde Kaiserliches Freiweltliches Frauenstift genannt. Die Äbtissinnen waren zugleich Reichsfürstinnen. In dieser Funktion bestimmten sie die Geschicke der Stadt, die ihnen Steuern, Abgaben und Dienste zu leisten hatte nahezu 500 Jahre lang.

Эту эпоху придворной пышности и политической демонстрации силы ввел король Генрих I, который распорядился расширить имеющийся замок и завещал после своей смерти своей супруге Матильде город и прилегающие земли. На основании этого вдова короля основала женское аббатство на горе Шлоссберг. После этого в Кведлинбурге началось княжеское правление женщин. Основанное заведение не было простым женским монастырем, а было сообществом дочерей саксонского правящего дома и высшего дворянства и называлось свободным имперским светским женским аббатством. Аббатисы были в то же время имперскими княгинями. В этой роли они определяли судьбу города, который должен был платить им налоги, акцизы и оказывать услуги почти 500 лет подряд.

Der zweiten Mathilde verdankt die Stadt Markt-, Münz- und Zollrecht. Sie legte damit den Grundstein zur Kaufmannssiedlung, die sich erst mit Dorfgemeinschaften zur Altstadt und 1330 mit der im 12. Jahrhundert gegründeten Neustadt vereinigte. In diesem Zusammenhang dominierten die Kaufleute, und 1426 trat die Stadt der Hanse bei.

Второй Матильде город обязан правом рыночной торговли, правом чеканки монет и таможенным правом. Этим она заложила основу для торгового поселения, которое сначала объединилось с деревенскими общинами в старый город, а затем слилось с созданным в 12 столетии новым городом. В этой связи доминировали торговцы, и в 1426 году город вступил в Ганзейский союз.

1477 versuchte sich das mächtig gewordene Quedlinburg aus der fürstlichen Abhängigkeit zu lösen. Das misslang, setzte aber jedoch der Frauenherrschaft ein Ende. Die Äbtissin konnte die aufbegehrende Stadt nur mit Hilfe der Herzöge von Sachsen unterwerfen, die sich damit  die Landesherrschaft sicherten. Nur kurze 200 Jahre allerdings, dann verkaufte 1698 August der Starke die Schutzherrschaft an den Kurfürsten von Brandenburg. In dieser Zeit wandelte sich die Kaufmannstadt wieder zur Ackerbürgerstadt. Als größte Blumenstadt der Welt wurde Quedlinburg vor dem Ersten Weltkrieg berühmt. Viel davon ist bis heute geblieben.

В 1477 году ставший могущественным городом Кведлинбург попытался освободиться от княжеской зависимости. Это не удалось, однако положило конец женскому правлению. Аббатиса смогла подчинить восставший город только с помощью саксонских герцогов, которые тем самым обеспечили себе владение землей. Это длилось лишь 200 лет, потом в 1698 году Август Сильный продал находящиеся под его покровительством земли бранденбургскому курфюрсту. В это время торговый город вновь превратился в полусельский. В качестве самого крупного города цветов Кведлинбург прославился перед Первой мировой войной. Многое из того сохранилось до сих пор.

Schmale Straßen, enge verwinkelte Gassen, uralte Straßennamen, Kopfsteinpflaster… Die im Laufe von 600 Jahren gebauten Fachwerkhäuser (bis 1600) werden heute wie damals bewohnt. Ca. 350 Häuser stehen unter Denkmalschutz. Darüber thront auf dem Schlossberg der Dom. Wenig scheint sich seit dem Mittelalter im Stadtkern verändert zu haben.

Тесные улочки, узкие извилистые переулки, древние названия улиц, булыжные мостовые… Построенные в течение 600 лет фахверковые дома (до 1600 года) сегодня, как и прежде, заселены. Около 350 домов находятся под защитой как памятники. Над ними возвышается на горе Шлоссберг кафедральный собор. Кажется, что немногое изменилось в центре города со времен средневековья.

Der Mittelpunkt der Altstadt ist der Marktplatz. Hier drängten sich früher an Marktagen Händler und Kauflustige. Auswärtige Kaufleute durften Waren nur dann anbieten, wenn sie in einer Herberge Quartier genommen hatten. Zugleich war der Marktplatz Gerichtsstätte, Verkündigungsplatz von Ratsbeschlüssen und Huldigungsort der Äbtissin – eine Zeremonie, zu der alle Bürger erscheinen mussten.

Центром старого города является Рыночная площадь.  Раньше в рыночные дни здесь толклись торговцы и покупатели. Чужеземные торговцы только тогда могли предлагать свои товары, если они снимали жилье на постоялом дворе. Одновременно с этим Рыночная площадь была местом проведения суда, оглашения решений городского совета и местом принесения присяги аббатисе – церемонии, на которую должны были являться все граждане.

Hier steht auch das Rathaus, das 1310 erstmals urkundlich erwähnt wurde. Sein zweigeschossiger, sechseckiger Archivturm stammt aus der Entstehungszeit, die Fassade dagegen aus dem Jahr 1616. Darüber ist das Stadtwappen zu sehen. Während den Bürgern für Feierlichkeiten der Festsaal zur Verfügung stand, wurden Verbrecher im Keller in Zellen arretiert.

Здесь также стоит ратуша, которая впервые была упомянута в летописи в 1310 году. Ее двухэтажная шестиугольная Архивная башня восходит ко времени основания города, а фасад, напротив, был создан в 1616 году. Над ней можно увидеть герб города. В то время как торжественный зал предоставлялся гражданам для проведения праздников, в подвальных камерах содержались преступники.Кведлинберг

Vor dem Rathaus symbolisiert der steinerne Roland die städtische Markt- und Handelsfreiheit. Das Haus Nr. 2 von 1710 ist eines der wenigen Steinhäuser der Stadt. Daran grenzt das ehemalige Gildehaus der Schuhmacher und Gerber, das 1554 erbaut wurde.

Каменный Роланд перед ратушей символизирует рыночную и торговую свободу города. Дом № 2 постройки 1710 года – это один из немногих каменных домов в городе. К нему примыкает бывшее здание гильдии сапожников и кожевников, построенное в 1554 году.

Auf dem Marktplatz steht die gotische Kirche St. Benedikti, die schon 1252 urkundlich erwähnt wurde. Ihre Türme gehörten der Stadt. Dort oben wachte der Türmer, der bei Feuer mit der Glocke schlug und schrie den Leuten per Sprachrohr zu, wo sie löschen mussten.

На Рыночной площади стоит готическая церковь Святого Бенедикта, которая уже в 1252 году была упомянута в летописи. Ее башни принадлежат городу. Там наверху дежурил звонарь, который бил в колокол при пожаре и кричал людям в рупор, где нужно тушить огонь.

Die städtische Apotheke wurde 1615 erbaut. Was im 17. und 18. Jahrhundert als Heilmittel galt, geht aus einer Taxordnung der Stadt von 1705 hervor: gedörrte Kröten, zubereitete Kellerwürmer, gebrannte Maulwürfe und Zaunkönige, wilde Schweinszähne, Krebsaugen… Schon im 14. Jahrhundert setzte der Stadtrat die Preise auch für die Apotheker fest.

Городская аптека была построена в 1615 году. То, что служило лекарством в 17 и 18 столетии, ясно из системы расценок города от 1705 года: сушеные жабы, приготовленные черви, жареные кроты и крапивники, кабаньи зубы, глаза раков…

Ebenso wichtig wie die Einkünfte aus der städtischen Apotheke waren die Einnahmen aus der Ratswaage für das Stadtsäckel. Gewogen werden mussten hier alle Waren, die schwerer als ein Stein (ca. ¼ Zentner) waren. Das Waagegeld war genau festgesetzt. Daneben befindet sich das Salfeldhaus von 1737. Dieser vornehmste Massivbau mit reichgegliederter Barockfassade und als Drachenköpfe gestalteten Wasserspeiern war einst Wohnsitz der Stiftshauptleute.

Такими же важными для городской казны, как и доходы от городской аптеки, были поступления от весов. Здесь должны были взвешиваться все товары, вес которых превышал вес камня (около четверти центнера). Стоимость веса товаров была четко установлена. Рядом находится Зальфельдхауз постройки 1737 года. Это аристократическое массивное строение с богатым барочным фасадом и украшенными головами дракона водосточными желобами было прежде местом жительства высшего аббатства.

In der Marktstraße steht auch das Gildehaus der Lohgerber und ihm gegenüber das Gildehaus der Tuchmacher. Schon Anfang des 14. Jahrhunderts waren die Handwerker in Gilden zusammengeschlossen. Die vornehmsten von ihnen waren die Tuchmacher. Sie betrieben keinen Fernhandel, sondern handelten mit den Erzeugnissen einheimischer Handwerker und Ackerbürger.

На Рыночной площади находится также дом гильдии дубильщиков, а напротив него – дом гильдии суконщиков. Уже в начале 14 века ремесленники были объединены в гильдии. Самыми благородными из них были суконщики. Они не занимались иногородней торговлей, а торговали продукцией местных ремесленников и крестьян.

Früher war die Hohe Straße der wichtigste Verbindungsweg zwischen Burg und Markt. Von ihr führt die Blasiistraße zur Kirche St. Blasii, die 1720-1723 in einheitlichem Barockstil ausgestaltet wurde. Einige Schritte weiter erreicht man das älteste Fachwerkhaus der Stadt, einen Ständerbau aus der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts. Die Ständer sind die senkrechten Balken, die von der Grundschwelle über alle Etagen bis unters Dach reichen. Heute dient es als Fachwerkmuseum. Hier ist das älteste Siedlungsgebiet Quedlinburgs.

Раньше Великая улица была важнейшей связующей дорогой между замком и рынком. От нее улица Святого Власия ведет к церкви Святого Власия, которая в 1720-1723 годах была построена в едином барочном стиле. Через несколько шагов дорога приводит к самому старому фахверку города – каркасной конструкции 14 века. Каркас представляет собой вертикальные балки, которые от цоколя через все этажи доходят до основания крыши. Сегодня здание служит фахверковым музеем. Здесь находится самый старый район поселения Кведлинбург.

In der Langen Gasse zieht der rekonstruierte „Weiße Engel“ den Blick auf sich. Zum Schloss führt der Weg den Schlossberg hinauf. Die Sage erzählt, dass der Sachsenherzog auf Vogelfang gewesen sei, als ihm die Nachricht von seiner Wahl zum ersten deutschen König überbracht wurde. Seit 1928 ist das Schloss ein Museum. Beherrschendes Bauwerk auf dem Schlossberg ist die Stiftskirche St. Servatius, eines der bedeutendsten Gotteshäuser der Hochromantik.

В Длинном переулке взгляд притягивает к себе реконструированный «Белый ангел». К дворцу  дорога ведет вверх на Шлоссберг. В сказании говорилось, что саксонский герцог охотился на птиц, когда ему принесли весть о назначении первым немецким королем. C 1928 года дворец является музеем. Определяющим строением на горе Шлоссберг является церковь Святого Сервация – одна из самых значительных церквей в стиле романтизма в период расцвета.

1129 wurde die kreuzförmige Basilika geweiht, die sich auf dem Platz von drei Vorgängerbauten erhebt. In der Krypta, die mit Wandmalereien aus der 2. Hälfte des 12. Jahrhunderts ausgeschmückt ist, sind die Gräber Heinrichs I. und seiner Gattin Mathilde. Gotische Grabplatten erinnern an die ersten Quedlinburger Äbtissinnen.

В 1129 году была освящена крестообразная базилика, которая возвышается на площади трех своих предшественниц. В крипте, украшенной настенной живописью второй половины 12 века, находятся захоронения Генриха I. и его супруги Матильды. Готические надгробные плиты напоминают о первых Кведленбургских аббатисах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *