К немецким прилагательным (прил.) могут добавляться различные приставки (прист.). Ко многим из них может добавляться прист. «-un», позволяющая получить прил., по своей семантике антонимичное исходному, например:
- Peter fand ihren letzten Vorschlag interessant. – Петер нашел ее последнее предложение интересным.
- Peter fand ihren letzten Vorschlag uninteressant. = Peter fand ihren letzten Vorschlag nicht interessant. – Петер нашел ее последнее предложение неинтересным интересным.
- Das war ein galantes Benehmen. – Это было учтивое поведение.
- Das war ein ungalantes Benehmen. – Это было неучтивое поведение.
- Deine Tochter ist ein sehr höfliches Mädchen. – Твоя дочь – очень вежливая девочка.
- Deine Tochter ist ein sehr unhöfliches Mädchen. – Твоя дочь – очень невежливая девочка.
Если какое-то качество проявляется в чрезмерной степени, то к немецким прил. может добавляться частичка «zu», «allzu» или «viel zu», например:
- Der Preis für Tomaten ist zu hoch. = Der Preis für Tomaten ist viel zu hoch. – Цена на помидоры слишком высока.
- Petras Küche ist zu dunkel. = Petras Küche ist viel zu dunkel. – Кухня Петры слишком темная.
- Dein Kollege ist zu frech. = Dein Kollege ist viel zu frech. – Dein Kollege ist allzu frech. – Твой коллега слишком дерзкий.
- Das weckt allzu große Hoffnungen. – Это слишком сильно обнадеживает.
- Sein Bruder ist allzu vorsichtig. – Его брат слишком осторожный.
Если мы говорим о чем-то, что выражается в высочайшей степени (сравни с русскими прил. с прист. «наи-»), то к немецким прил. может добавляться прист. с аналогичным значением «aller-», например:
- Das war die allerschwerste Aufgabe. – Это была наитруднейшая задача.
- Petra war ihre allerbeste Freundin. – Петра была ее наилучшей подругой.
- Für uns ist das das allerwichtigste Ziel. – Для нас это наиважнейшая цель.
- Wir sprechen über unsere allerersten Bedürfnisse. – Мы говорим о наших наипервейших (элементарных) потребностях.