Когда немецкие имена существительные (им. сущ.) употребляются без артиклей (арт.), сопровождающие их имена прилагательные (им. прил.) ведут себя точно так же, как и после неопределенных арт.. Иными словами, они берут на себя функции неопределенных арт. и передают грамматические категории имен существительных. И только в единственном числе дательного падежа (пад.) такие прил. получают окончания определенных арт., например:
- чистая чашка – saubere Tasse (eine saubere Tasse), круглая тарелка – runder Teller (ein runder Teller), вкусная еда – leckeres Essen (ein leckeres Essen);
- из китайского шелка – aus chinesischer Seide, с большим усилием – mit großer Mühe, на ровной поверхности – auf ebener Oberfläche.
Если бы в дательном пад. присутствовал артикль, то прил. не брало бы на себя его функции и получало бы окончание «-en».
При наличии арт. в родительном пад. он (артикль) изменяется. В этом падеже им. сущ., относящиеся к среднему и мужскому роду, также получают специфические окончания («-(e)s»). Прил. без арт. будут в таких ситуациях вести себя точно таким же образом, как если бы эти изменившиеся арт. здесь присутствовали. Если же прил. характеризуют им. сущ. женского рода, то они начинают работать за артикли, поскольку имена женского рода в родительном пад. никаких специфических окончаний не приобретают, например:
- деятельность старшего брата – die Aktivitäten des älteren Bruders (арт. + прил. + им. сущ. мужского рода);
- девять тонн просеянного речного песка – neun Tonnen gesiebten Flußsandes (им. прил.+ им. сущ. мужского рода без арт.);
- вкус топленого молока – der Geschmack geschmälzter Milch (им. прил. + им. сущ. женского рода без арт.).
Местоимения «некоторые – einige, manche» не берут на себя в немецком языке функции арт., хотя и получают окончания определенных арт. при употреблении в единственном числе. Они употребляются в речи как им. прил., например:
- manche Spannung – некоторая напряженность (именительный пад.) / trotz mancher Spannung – несмотря на некоторую напряженность в отношениях (им. сущ. женского рода – die Spannung в родительном падеже);
- manches Aufsehen – некоторая шумиха (именительный пад.) / trotz manchen Aufsehens – несмотря на некоторую шумиху (им. сущ. среднего рода – das Aufsehen в родительном падеже);
- einiger Ärger – некоторые неприятности (именительный пад.) / ungeachtet einigen Ärgers – невзирая на определенные неприятности (им. сущ. мужского рода – der Ärger в родительном пад.).
Как уже упоминалось, после слов, служащих для обозначения какого-либо количества, родительный пад. в современном немецком языке обычно не используется. На более ранних стадиях развития немецкого языка родительный пад. широко применялся для обозначения количества веществ и т.п. Это является принципиальным отличием от русского языка, например:
- fünf Liter natürliches Mineralwasser – пять литров природной минеральной воды (современный вариант);
- fünf Liter natürlichen Mineralwassers – пять литров природной минеральной воды (устаревший вариант);
- zwei Liter heiße Brühe – два литра горячего бульона (современный вариант);
- zwei Liter heißer Brühe – два литра горячего бульона (устаревший вариант);
- fünfzehn frische Tomaten – пятнадцать свежих помидоров (современный вариант);
- fünfzehn frischer Tomaten – пятнадцать свежих помидоров (устаревший вариант).
В дательном пад. происходит параллельное склонение обоих слов. Когда им. сущ. имеют форму множественного числа, то второе имя может ставиться в родительный пад. или же оставаться в форме именительного пад., например:
- из одного литра холодной минеральной воды – aus einem Liter kaltem Mineralwasser;
- с большим букетом белых хризантем – mit einem großen Strauß weißer Chrysanthemen (родительный пад. второго сущ.) = mit einem großen Strauß weiße Chrysanthemen (именительный пад. второго сущ.).
Субстантивированные им. прил. отвечают на вопрос «что?», а не «какой?» и в нередких случаях используются в речи без артиклей. Они с одинаковой частотностью встречаются и в положительных, и в отрицательных высказываниях. При отсутствии арт. такие субстантивированные прил. берут на себя его функции. Если же субстантивированные им. прил. употребляются в немецкой речи с определенным арт. или каким-то иным заменителем такого арт., то сами они не работают (не демонстрируют никаких изменений), и на грамматические категории указывает арт., например:
- Während der gestrigen Veranstaltung haben die Kinder viel Ungewöhnliches erlebt. – Во время вчерашнего представления дети пережили много необычного (положительное высказывание; субстантивированное прил. в винительном пад. без арт.).
- Anläßlich seines Besuches in Bremen hat Peter nichts Wichtiges erfahren. – Во время своего визита в Бремен Петер не узнал ничего важного (отрицательное высказывание; субстантивированное прил. в винительном пад. без арт.).
- Die Schauspieler machen uns mit etwas Interessantem vertraut. – Артисты познакомят нас с чем-то интересным (положительное высказывание; субстантивированное прил. в дательном пад. без арт.).
- Ich möchte Puppen aus etwas Neuem machen. – Я хочу сделать кукол из чего-то нового (положительное высказывание; субстантивированное прил. в форме дательного пад. без арт.).
- Wir alle möchten, daß unsere Kinder das Schöne genießen. – Нам всем хотелось бы, чтобы наши дети наслаждались бы прекрасным (субстантивированное прил. с определенным арт.).
- Vor der Abreise haben seine Freunde ihm alles Gute gewünscht. – Перед отъездом его друзья пожелали ему всего хорошего субстантивированное прил. с заместителем артикля, имеющим окончание определенного арт.).