В настоящей статье рассматриваются те немецкие предлоги, управление которых требует исключительно дательного падежа. Их значение нередко не совпадает с переводом на русский язык, поэтому изучение этого раздела представляется очень важным. Зачастую контекст определяет особый вариант перевода. Ниже представлены наиболее частотные предлоги из данной группы.
Немецкий предлог | Соответствующий пример с переводом |
aus | Dieser Hocker ist aus Plastik. – Эта табуретка из пластика.Ihr Bruder kommt aus Sibirien. – Ее брат приехал из Сибири (= Ее брат родом из Сибири). In diesen Bus ist Olga aus Gewohnheit eingestiegen. – В этот автобус Ольга села по привычке. Die Gurken aus diesem Glas schmecken anders. – У огурцов из этой (стеклянной) банки другой вкус. |
mit | Monika fährt in die Schule mit einer Straßenbahn. – Моника ездит в школу на трамвае.Darf Peter mit euren Kindern spielen? – Можно Петеру поиграть с вашими детьми? Der kleine Klaus möchte das Bild mit Filzstiften bemalen. – Маленький Клаус хочет раскрасить картинку фломастерами. Mit welchem Buchstaben beginnt dieses englische Wort? – С какой буквы начинается это английское слово? Die Kinder werden mit sieben Jahren eingeschult. – Детей принимают в школу в семь лет. |
von | Diese Geschichte habe ich von meiner Tante gehört. – Эту историю я слышала от своей тети.Das war wie immer sehr nett von ihm. – Это было, как всегда, очень мило с его стороны. Ihre Mutter wohnt dort von Frühling bis Spätherbst. – Ее мать живет там с весны до поздней осени. Von Bremen aus fuhren sie mit einem Schnellzug weiter. – От Гамбурга они отправились дальше на экспрессе. |
nach | Alan flog nach Oslo. – Алан полетел в Осло.Alle Anwesenden schauten nach rechts. – Все присутствующие посморели направо. Nach den Versuchen schreibt er einen ausführlichen Bericht. – После экспериментов он напишет подробный отчет. Nach einer Stunde hat er endlich das Wort ergriffen. – Через час он, наконец, взял слово. Nach dem Schwimmen ruhe ich mich hier aus. – После плавания я здесь отдыхаю. Ihrer Meinung nach spinne ich. – По ее мнению, я говорю ерунду. |
bei | Werner arbeitet bei Ford nicht lange. – Вернер недолго работает на фирме «Форд».Bei Bedarf kannst du an sie wenden. – При необходимости ты можешь к ним обратиться. Seine Schwester wacht bei dem Kranken. – Его сестра дежурит у постели больного. Klaus fasste das Mädchen bei der Hand. – Клаус схватил девушку за руку. Bei der Malerei geht dein Mann zu Gast. – В живописи твой муж дилетант. Bei diesem Geschäft hat ihre Cousine viel verdient. – В этом бизнесе (деле) ее двоюродная сестра много заработала. Bei eingeschalteter Lampe werden die Mädchen nicht einschlafen. – При включенной лампе девочки не заснут. Bei uns schneit es. – У нас идет снег. Die Touristen trafen sich beim Abendessen. – Туристы встретились за ужином. |
zu | Peter ist zum Zahnarzt gegangen. – Петер пошел к зубному врачу.Zum Geburtstag hat er ihr einen Ring geschenkt. – На день рождения он подарил ей кольцо. Wir fahren mit diesem Bus bis zum Zoo. – На этом автобусе мы поедем до зоопарка. Ihre Geduld geht zu Ende. – Ее терпение заканчивается. Vorgestern waren sie bei ihren Eltern zu Besuch. – Позавчера они были в гостях у ее родителей. Ihr Sohn ist zur Abstimmung nicht berechtigt. – Ее сын не имеет права голосовать. |
ab | Offiziell werden heutzutage die Kinder ab 6,5 Jahren eingeschult. – Официально сегодня детей принимают в школу с шести с половиной лет.Ab dem 15. Juli ändert sich der Flugplan. – (Начиная) с 15 июля изменяется расписание авиарейсов. Ab Bremen fährt er mit einem Mietwagen. – От Бремена он поедет на арендованном автомобиле. |
seit | Diese Eisenbahnlinie wird seit dem Jahr 1998 betrieben. – Эта железнодорожная линия эксплуатируется с 1998 года.Seit kurzem fährt sie mit ihrem Fahrrad ins Büro. – С недавнего времени она ездит в офис на своем велосипеде. |
gegenüber | Klaus hat sein Auto gegenüber dem Nachbarhaus geparkt. – Клаус припарковал свой автомобиль напротив соседского дома.Monika ist ihr gegenüber bestimmt im Vorteil. – Моника определенно имеет преимущество по сравнению с ней. Seine Sekretärin ist gegenüber allen Besuchern unheimlich freundlich. – Его секретарь чрезвычайно дружелюбна по отношению ко всем посетителям. |
außer | Peter hat alle seine Mitschüler außer euch eingeladen. – Петер пригласил всех своих одноклассников, кроме вас.Ihr Onkel ist außer sich vor Wut. – Ее дядя вне себя от ярости. |
entsprechend | Du musst die Verben entsprechend dieser Regel konjugieren. – Ты должен проспрягать глаголы в соответствии с этим правилом. |
gemäß | Gemäß der geltenden Gesetzgebung erbt Otto das Haus. – Согласно действующему законодательству дом унаследует Отто. |
entgegen | Es ist sehr schwierig, entgegen der Strömung zu schwimmen. – Трудно плыть против течения.Seine Stellungnahme ist unserer entgegen. – Его позиция противоположна нашей. |
zuliebe | Anna tut alles ihrer Oma zuliebe. – Анна все делает ради своей бабушки. |
zufolge | Seiner Aussage zufolge begann der Brand gegen Mitternacht. – Судя по его высказыванию пожар начался в районе полуночи. |
Для некоторых предлогов данной группы характерно слияние со следующими за ними предлогами, например:
- von: von dem Bahnhof = vom Bahnhof – от вокзала
- bei: bei dem Vorhandensein = beim Vorhandensein – при наличии
- zu: zu der Schwimmhalle = zur Schwimmhalle – к бассейну
Ряд предлогов из рассмотренной группы может занимать место после существительного, а не перед ним, например:
- Ihm zuliebe gehe ich jetzt schlafen. – Ради него я сейчас пойду спать.
- Der Vereinbarung zufolge werden die Lieferumfänge reduziert. – Вследствие достигнутого соглашения объемы поставок будут сокращены.
Есть и такие предлоги, для которых одинаково приемлемыми являются места до и после имени существительного, например:
- Gegenüber ihrem Büro ist eine große Parkanlage- = Ihrem Büro gegenüber ist eine große Parknlage. – Напротив ее офиса находится большой парк.
- Entgegen seiner Verordnung haben sie die Versuche nicht durchgeführt. = Seiner Verordnung entgegen haben sie die Versuche nicht durchgeführt. Вопреки его распоряжению они не провели испытания.
- Der Vertrag wurde gemäß der Gesetzgebung gekündigt. = Der Vertrag wurde der Gesetzgebung gemäß gekündigt. – Договор был расторгнут в соответствии с законодательством.
Бывают случаи, когда положение предлога определяет его значение, например:
- Nach seiner Meinung fragt meine Mutter nicht. – О его мнении моя мать не спрашивает.
- Seiner Meinung nach hat sie eine richtige Wahl getroffen. – По его мнению, она сделала правильный выбор.
В некоторых случаях после предлогов артикль отсутствует, то есть употребляется так называемый нулевой артикль, например:
- Nils stammt aus Bergen. – Нильс родом из Бергена.
- Zu Weinachten kommen viele Gäste zu uns. – К Рождеству к нам приедет много гостей.