Для образования совершенного (или, иначе говоря, совершившегося прошедшего) берется прошедшее причастие 2 в сочетании с соответствующей личной формой вспомогательного глагола (глаг.), например:
- Vor zwanzig Minuten hat Robert ein Telegramm aus Oslo erhalten. – Двадцать минут назад Роберт получил телеграмму из Осло.
- Ihre Eltern haben sehr leckere Äpfel gekauft. – Ее родители купили очень вкусные яблоки.
Неизменяемое причастие 2 занимает место в конце предложения, образуя совместно со вспомогательным глаг. типичную для немецкого языка рамочную конструкцию. Внутри таких рамок размещаются все прочие члены предложений. Если в предложении употреблено отрицание «nicht», оно тоже не может покинуть рамку, напр.:
- Barbara hat diese schwierige Aufgabe bereits erfüllt. – Барбара уже выполнила это сложное задание.
- Barbara hat diese schwierige Aufgabe noch nicht erfüllt. – Барбара еще не выполнила это сложное задание.
В сфере неформального общения рамки могут нарушаться, и предложение демонстрирует несколько иное содержимое своей рамочной конструкции – неполное, которое затем в самом конце предложения уточняется, напр.:
- Diese wunderbaren senffarbenen Tapeten haben wir bei Karstadt bereits gesehen. – Эти чудесные обои горчичного цвета мы уже видели в универмаге Карштадт (официальный вариант).
- Diese wunderbaren senffarbenen Tapeten haben wir bereits gesehen bei Karstadt. – Эти чудесные обои горчичного цвета мы уже видели в универмаге Карштадт (разговорный вариант).
Предложные дополнения, некоторые временные обстоятельства и сравнительные конструкции, состоящие из частички «zu» с инфинитивом зачастую также нарушают рамочные конструкции, напр.:
- Seine Kollegen haben ewig lange gewartet auf die Rekonstruktion. – Его коллеги ждали реконструкцию целую вечность.
- In diesem Bergdorf hat es gehagelt gestern Abend. – В этой горной деревушке вчера вечером шел град.
- In diesem Sommer hat es weniger geregnet als im vorigen Jahr. – Этим летом дождей шло меньше, чем в прошлом году.
- Jennifer hat entschieden, ihre Kollegen nicht einzuladen. – Дженнифер решила не приглашать своих коллег
Для выделения отдельных слов, они могут выноситься в самое начало предложений. Причастие 2 в таких ситуациях исключением не является, хотя традиционно занимает место в конце немецких предложений, напр.:
- Auf deinen Sohn hat keiner heute gewartet. – Твоего сына сегодня никто не ждал.
- Gebügelt habe ich gestern nur ein bisschen. – Погладила я вчера совсем немножко.
- Kaufen tun wir die Flugtickets nach München nicht. – Авиабилеты в Мюнхен мы не покупаем (специальная форма для отрицания действия в настоящем времени).
Немецкие глаг. делятся на две важные группы, определяющие способ образования ими форм прошедшего времени. Регулярные глаг. образуют подобные формы по стандартному правилу, а нерегулярные глаг. необходимо заучивать по специальным таблицам (см. соответствующие грамматические темы). Основным их отличием от немецких регулярных глаг. является флексия –en у причастия 2 (в большинстве случаев) и корневые изменения (часто), напр.:
- Seine Hemde hat sie nicht gebügelt. – Его рубашки она не погладила (регулярный глаг.).
- Seine Cousine hat meine Hemde gestohlen. – Его кузина украла мои рубашки (нерегулярный глаг.).
Немецкий язык заимствовал и продолжает заимствовать глаг. из разных языков, в частности, из французского. Отличительным признаком глаг. французского происхождения является флексия –ieren и то, что причастия 2 они образуют без добавления префикса ge-, напр.:
- Seine Verwandten haben die Zimmer in einem anderen Hotel reserviert. – Его родственники зарезервировали номера в другой гостинице.
- Im vorigen Jahr hat ihre Cousine Spanisch studiert. – В прошлом году ее двоюродная сестра изучала испанский язык.
- Wenn ihr nach Hause kommt, wird euer Bügeleisen bereits repariert sein. – Когда вы придете домой, ваш утюг уже будет отремонтирован.
- Er hat sich sehr schlecht rasiert. – Он очень плохо побрился.
К этой же группе глаг. относится и позаимствованный из французского языка глаг. «пророчествовать – prophezeien», напр.:
- Was sie uns nur nicht prophezeit haben! – Что они нам только не предрекли!
С глаголами во временной форме Perfekt могут использоваться два вспомогательных глаг. – и sein, и haben, напр.:
- Klaus ist nach Norwegen geflogen. – Клаус улетел в Норвегию.
- Ihr Bruder ist ins Museum gefahren. – Ее брат поехал в музей.
- Klaus hat Norwegen besucht. – Клаус посетил Норвегию.
- Ihr Bruder hat mehrere Jahre lang im Museum gearbeitet. – Ее брат много лет подряд проработал в музее.
Мы выбираем в качестве вспомогательного глагола «sein», когда речь ведется о передвижении, перемещении предмета из одной пространственной точки в другую. Когда передвижение неочевидно, но теоретически может подразумеваться, также можно выбирать в качестве вспомогательного глаг. «sein», напр.:
- Die Kinder sind um die Wette nicht geschwommen. – Die Kinder haben um die Wette nicht geschwommen. – Дети не плавали наперегонки (в принципе, оба варианта приемлемы).
- Mein Bruder ist zum Boot geschwommen. – Мой брат поплыл к лодке (здесь возможен только один вариант, поскольку передвижение совершенно очевидно).
- Ich habe in diesem See immer gerne geschwommen. – Я всегда с удовольствием плавал (= купался) в этом озере (здесь речь не столько о передвижении в пространстве, сколько о нахождении в воде, поэтому однозначно выбирается вспомогательный глаг. «haben»).
Если в немецкой речи встречаются глаг., указывающие на какое-либо изменение состояния, то они также будут употреблены с «sein», напр.:
- Thomas ist an diesem Tag sehr früh aufgewacht. – Томас проснулся в этот день очень рано (= перешел из сонного в бодрствующее состояние).
- Was ist mit deiner Nachbarin passiert? – Что случилось с твоей соседкой (= что изменило ее обычное состояние)?
Для немецкого глаг. «становиться – werden» вспомогательным всегда будет выступать «sein», поскольку речь всегда ведется об изменении какого-то состояния, напр.:
- Wir haben erraten, dass dein Kollege Abteilungsleiter geworden ist. – Мы отгадали, что твой коллега стал руководителем отдела.
- Unser Hund ist leider krank geworden. – К сожалению, наша собака заболела.
Сам глаг. «быть — sein», равно как и «оставаться – bleiben», образуют перфектные формы с «sein». В семантике этих глаг. в таких ситуациях прослеживается сохранение какого-либо состояния, напр.:
- Unsere Mutter ist nie in diesem Cafe gewesen. – Наша мать никогда не бывала в этом кафе.
- Ihre Kinder sind gestern bis sechs in der Hobbygruppe geblieben. – Их дети осталвались вчера в кружке до шести часов.
Обозначающие сохранение определенного состояния глаголы «сидеть – sitzen», «стоять – stehen» и «лежать – liegen» чаще всего используются со вспомогательным глаг. «sein» в южной части Германии и с глаголом «haben» — в северной; оба варианта при этом являются корректными, напр.:
- Die kleine Barbara ist in unserem Bett gelegen. = Die kleine Barbara hat in unserem Bett gelegen. – Маленькая Барбара лежала в нашей постели.
- Unser Thomas ist auf der Gartenbank gesessen. = Unser Thomas hat auf der Gartenbank gesessen. – Наш Томас сидел на садовой лавке.
- Jennifer ist eine Stunde auf der Bushaltestelle gestanden. = Jennifer hat eine Stunde auf der Bushaltestelle gestanden. – Дженнифер простояла час на автобусной остановке.
К особым случаям относится также немецкий глаг. «повстречать, наткнуться — begegnen», напр.:
- Ihr Mann ist seinen Kollegen im Park begegnet. – Ее муж столкнулся со своими коллегами в парке.
Глаголы, имеющие в своих значениях переходные и непереходные значения, могут пользоваться разными вспомогательными глаг., напр.:
- Er hat unsere Koffer ins Hotel gefahren. – Он отвез наши чемоданы в гостиницу. (Здесь у нас глагол переходный, поэтому выбираем «haben»).
- Er ist mit unseren Koffern ins Hotel gefahren. – Он поехал в гостиницу с нашими чемоданами (Здесь у нас глагол непереходный, поэтому выбираем «sein»).
Даже если в семантике переходных глаг. заключено изменение какого-то состояния, они все равно будут употреблены с «haben», напр.:
- Ihre Cousine hat dieses Spiel begonnen. – Ее двоюродная сестра начала эту игру.
Глаголы возвратной категории ведут себя в этом смысле точно так же, как и переходные, поскольку переводят действие на деятеля, напр.:
- Wie hat er sich mit diesem komischen Kamm gekämmt? – Как он вообще причесался этой странной расческой?
Когда перфектные предложения содержат в себе отрицания со вспомогательным глаг. «haben», то частичка «nicht» пытается занять место, которое располагается как можно ближе к концу высказывания, приближаясь к концу рамки, но не выступая за нее, напр.:
- Heute hat unser Nachbar uns keine reifen Äpfel gebracht. — Сегодня наш сосед не принес нам спелых яблок.
- Robert hat ihr den Weg zum Filmtheater nicht gezeigt. – Роберт не показал ей дорогу в кинотеатр.
Если же производится отрицание не самого действия, а чего-то другого, то частичка «nicht» занимает место непосредственно перед отрицаемым членом предложения, напр.:
- Heute hat unser Nachbar nicht uns reife Äpfel gebracht. – Сегодня наш сосед принес спелые яблоки не нам.
- Heute hat nicht unser Nachbar uns reife Äpfel gebracht. – Сегодня не наш сосед принес нам спелые яблоки.
- Heute hat unser Nachbar uns nicht reife Äpfel gebracht. – Сегодня наш сосед принес нам незрелые яблоки.
Когда отрицание делается в перфектных предложениях с «sein», то частичка «nicht» стремится встать поближе к личной форме вспомогательного глаг., напр.:
- Sein neuer Kollege ist in Brasilien gewesen. – Его новый коллега был в Бразилии.
- In Brasilien ist sein neuer Kollege noch nicht gewesen. – В Бразилии его новый коллега еще не был.