Под причастием понимается определенная глагольная форма, демонстрирующая одновременно и признаки глаголов (залог и время), и признаки прилагательных (способность склоняться и употребляться в роли определений и предикативов). Немецкие причастия (НП) существуют в двух формах – НП1 и НП2. Сравним данные формы при помощи соответствующих примеров.
Форма причастия: | НП1 Partizip I | НП2 Partizip II |
Способ образования: | Глаг. основа + постфикс „-d“ | префикс „ge-“ + глаг. основа + постфикс „-(e)n“ для сильных или „-(e)t“ для слабых глаг. |
Исходный глагол: | bearbeiten (слабый) — обрабатыватьprüfen (слабый) — проверять verbringen (сильный) – проводить übertragen (сильный) — переносить | |
Примеры: | bearbeitendprüfend verbringend übertragend | bearbeitetgeprüft verbracht übertragen |
Особенности формы: | обозначает одновременное действие с тем, которое выражает предикат | обозначает завершенное действие, которое предшествует тому действию, которое выражает предикат, при этом· у непереходных глаг. демонстрирует активное значение · у переходных глаг. демонстрирует пассивное значение |
Представленные в таблице причастные формы могут употребляться в функции определений, при этом они изменяют свои формы, как прилагательные, например:
- Die singenden Mädchen haben die Zuhörer bezaubert. – Поющие девочки очаровали слушателей (НП1).
- Das gesungene Lied hat die Zuhörer enttäuscht. – Спетая песня разочаровала слушателей (НП2).
НП1, образованные от возвратных глаголов и выступающие в функции определений, сохраняют при себе „sich“; НП2 от таких глаголов „sich“ не сохраняют, например:
- Klaus hat das sich nähernde Auto nicht bemerkt. – Клаус не заметил приближающийся автомобиль (НП1 от гл. „sich nähern“ — приблизиться).
- Klaus hat das genäherte Auto nicht bemerkt. – Клаус не заметил приблизившийся автомобиль (НП2 от гл. „sich nähern“ — приблизиться).
- Das beleidigte Mädchen setzte fort zu weinen. – Обиженная девочка продолжала плакать (НП2 от гл. „beleidigen“ — обидеть).
НП могут иметь зависимые слова и быть распространенными. В таких случаях они выступают определениями к существительным. Причастное определение с зависимыми словами (ПО – причастный оборот) располагается между существительным и сопровождающим его артиклем, например:
- Der von ihrem Bruder gebastelte Hocker hat uns sehr gut gefallen. – Сделанная ее братом табуретка нам очень понравилась.
- Der von ihrem Bruder vorgestern gebastelte Hocker hat uns sehr gut gefallen. – Сделанная позавчера ее братом табуретка нам очень понравилась.
Перед существительным могут иметься и другие определения, кроме ПО. Тогда при переводе на русский ПО переводится в последнюю очередь, например:
- Die gestern von unserem Partner vorgeschlagene technische Änderung wurde nicht akzeptiert. – Техническое изменение, предложенное вчера нашим партнером, не было принято.
Следует принять во внимание, что для разговорной речи более типичны придаточные определительные, а для письменной речи – распространенные ПО.