В немецком языке существует немало частотных наречий, которые могут показаться простыми только на первый взгляд. Речь идет о таких наречиях, которые не имеют стопроцентных аналогов в нашем языке и о таких, употребление которых напрямую зависит от речевой ситуации. Рассмотрим наиболее употребительные наречия из данной категории.
Schon – nicht mehr
Употребление наречия «schon» полностью совпадает с использованием русского аналога «уже», например:
- Peter hat unser Auto schon repariert. – Петер уже отремонтировал наш автомобиль.
- In diesem Jahr haben die Kinder schon gebadet. – В этом году дети уже купались.
Что касается наречия «nicht mehr», то оно употребляется в отрицаниях и соответствует русскому «уже (не) – больше (не)», например:
- Deine Tochter kann nicht mehr schwimmen. – Твоя дочь больше не может плыть. = Твоя дочь уже не может плыть.
- Ich verstehe nicht mehr, worüber er erzählt. – Я уже не понимаю, о чем он рассказывает. = Я больше не понимаю, о чем он рассказывает.
Selbst / sogar – nicht einmal
Наречия «selbst» и «sogar» могут употребляться в немецкой речи в значении «даже». При этом наречие «selbst» используется лишь применительно к людям и не может занимать место в конце высказываний. Наречие «sogar», напротив, универсально и может стоять в конце предложений, например:
- Selbst deine Tante hat heute die Torte probiert. – Даже твоя тетя сегодня попробовала торт.
- Klaus hat sogar seinen neuen weißen Anzug angezogen. – Клаус даже надел свой новый белый костюм.
- Deine Verwandten beleidigen ihn sogar. – Твои родственники даже оскорбляют его.
Однако если нужно выразить отрицание, то оно будет выглядеть следующим образом:
- Anna wohnte dort schon acht Jahre und wusste nicht einmal, wo die Bibliothek war. – Анна жила там уже восемь лет и даже не знала, где находится библиотека.
Auch
Немецкое наречие «auch» аналогично русским «также», «тоже», «и», например:
- Seine Cousine ist auch eingeladen. – Его двоюродная сестра также приглашена.
- Gurken und Lauch muss sie auch waschen. – Огурцы и зеленый лук она тоже должна помыть.
- Auch sein Opa war mal gesund. – И его дедушка когда-то был здоровым. = Его дедушка тоже когда-то был здоровым.
Stets / immer
Значения данных наречий совпадают («всегда»). Отличаются они друг от друга лишь тем, что «immer» намного чаще встречается в речи. Наречие «immer» также может сочетаться с прилагательными в сравнительной степени и передавать интенсивность признака, например:
- Monika kommt immer rechtzeitig ins Büro. – Моника всегда вовремя приходит в офис.
- Deine Nichte ist stets schaftsinnig. – Твоя племянница всегда остроумна.
- Deine Gerichte werden immer schärfer. – Твои блюда становятся все острее.
Genau
Данное наречие может приобретать разные оттенки значения в зависимости от контекста, а именно:
- In seinem Bericht hat Peter das Problem genau dargestellt. – В своем отчете Петер четко отразил эту проблему.
- Deine Kollegin hat den Artikel nicht genau übersetzt. – Твоя коллега не точно перевела статью.
- Genau vor zehn Jahren haben sie dieses Haus gekauft. – Ровно десять лет назад они приобрели этот дом.
Umsonst
Это наречие может иметь два совершенно разных значения – «бесплатно» и «напрасно», например:
- Wie kann ich die Eintrittskarte umsonst bekommen? – Как я могу бесплатно (= даром) получить входной билет?
- Vorgestern haben wir auf deine Schwester umsonst gewartet. – Позавчера мы напрасно (= зря) ждали твою сестру.
Möglicherweise — vielleicht
Наречие «möglicherweise» соответствует русскому «возможно, вероятно», а наречие «vielleicht» может быть переведено как «возможно» и « может быть». В отличие от русского языка, в немецком языке данные наречия не обособляются, например:
- Unser Onkel kommt möglicherweise mit seinem Auto. – Наш дядя, возможно, приедет на своей машине.
- Kann er vielleicht meine Cousine begleiten? – Может быть, он может сопровождать мою кузину?
Mindestens – wenigstens / zumindest / immerhin
Значения этих наречий очень близки, однако в их употреблении имеется некоторая разница. Наречию «mindestens» соответствует только русское «как минимум». Наречие «zumindest» употребляется во всех ситуациях, когда мы говорим по-русски «хотя бы» или «по меньшей мере ? по крайней мере». Наречие «wenigstens» употребляется в тех ситуациях, где речь идет об упреке или об утешении. Наречие «immerhin» соотносимо только с утешительным высказыванием, например:
- Du musst mindestens zwei Gedichte lernen. – Ты должен выучить как минимум два стихотворения.
- Zumindest hat Monika es uns versprochen. – По крайней мере, Моника нам это обещала.
- Olga muss sich wenigstens entschuldigen! = Olga muss sich zumindest entschuldigen! – Ольга должна хотя бы извиниться!
- Immerhin hat sie sich Mühe gegeben. – По меньшей мере, она старалась.
Inzwischen – mittlerweile
Значением немецкого наречия «inzwischen» является русское «тем временем». Наречие «mittlerweile» точного русского аналога не имеет и в зависимости от контекста указывает на переход в иное состояние («теперь уже», «сегодня»). «Inzwischen» может выступать к нему полноценным синонимом, например:
- Zuerst war sie sehr unsicher, aber mittlerweile fühlt sie sich bei uns wie zu Hause. = Zuerst war sie sehr unsicher, aber inzwischen fühlt sie sich bei uns wie zu Hause. – Сначала она была очень неуверенна, однако теперь она чувствует себя у нас как дома.
- Anna ist jahrelang arbeitslos gewesen, aber mittlerweile hat sie ihre eigene kleine Firma. = Anna ist jahrelang arbeitslos gewesen, aber inzwischen hat sie ihre eigene kleine Firma. – Анна много лет была безработной, но сегодня у нее есть своя маленькая фирма.
- Ihr könnt euch inzwischen etwas ausruhen. – Вы можете тем временем немного отдохнуть.
Zuerst – vorerst
Наречие «zuerst» означает «сначала = вначале», а «vorerst» — «пока = на данный момент», например:
- Zuerst war Klaus einverstanden, dann hat er seine Meinung geändert. – Сначала Клаус был согласен, потом он изменил свое мнение.
- Meine Schwester will vorerst kein neues Auto kaufen. – Моя сестра пока не хочет покупать новый автомобиль.
Erst – nur – gerade mal
Наречие «erst» соответствует русскому «только» во временном отношении, а «nur» — «только» в применении к количеству. Наречие «gerade mal» соответствует русскому «всего лишь», например:
- Seine Frau ist erst neunzehn Jahre alt. – Его жене только девятнадцать лет.
- Peter kommt erst in einer Woche aus dem Urlaub zurück. – Петер только через неделю вернется из отпуска.
- Ihr Sohn hat nur drei Mitschüler zu seinem Geburtstag eingeladen. – Его сын пригласил к себе на день рождения только трех одноклассников.
- Sie hat nur einen Regenschirm mitgenommen. – Она взяла с собой только один зонт.
- In deinem Aufsatz hat die Lehrerin nur einen Fehler gefunden. – В твоем сочинении учительница нашла только одну ошибку.
- Frau ist gerade mal neunzehn Jahre alt. – Его жене всего лишь девятнадцать лет.
- Im Laufe des Tages hat sie gerade mal zwei Äpfel gegessen. – В течение дня она съела всего лишь два яблока.
Jetzt – gerade – gleich – gerade eben
Русское наречие «сейчас» может иметь отношение к настоящему, будущему или прошедшему времени. В немецком языке разным временам будут соответствовать разные наречия, например:
- Die Kinder spielen jetzt im Park. = Die Kinder spielen gerade im Park. – Дети сейчас играют в парке (настоящее время).
- Die Kinder spielten gerade im Park. – Дети сейчас играли в парке (прошедшее время).
- Die Kinder kommen gleich nach Hause zurück. – Дети сейчас вернутся домой (будущее время).
Если речь идет о конкретном моменте в прошлом, то используется наречие «gerade», например:
- Die Kinder haben gerade im Park gespielt. – Дети тогда играли в парке. = Дети в тот момент времени играли в парке.
Немецкое наречие «gerade eben» соответствует русскому «только что», например:
- Die Kinder haben gerade eben im Park gespielt. – Дети только что играли в парке.
Vorbei
Данное наречие может употребляться в значении «позади», когда констатируется тот факт, что что-то миновало, например:
- Endlich sind die Prüfungen vorbei. – Наконец, экзамены позади.
- Die Hitze ist vorbei. – Жара закончилась (= миновала).
Vorhin
У этого наречия точного соответствия в русском языке не имеется. Оно указывает на действия или процессы, которые имели место в тот же день, но, к примеру, час-два назад, например:
- Wir haben ihn vorhin in der Garage erwischt. – Мы его недавно обнаружили в гараже.
Schließlich
У данного наречия есть два значения – «в конце концов» и «ведь», например:
- Monika ist schließlich meine Cousine. – Моника ведь моя двоюродная сестра.
- Schließlich hat Klaus seinen Aufsatz abgegeben. – В конце концов, Клаус сдал свое сочинение.
Davor / vorher – danach / nachher
Наречия «davor / vorher» синонимичны и имеют значение «до этого». Они употребляются в речи тогда, когда какая-либо ситуация уже упоминалась ранее, или же она следует из контекста. Такие же правила действуют для наречий «danach / nachher» со значением «после этого», например:
- Die Mädchen haben sich davor nicht gezankt. = Die Mädchen haben sich vorher nicht gezankt. – Девушки до этого никогда не ссорились.
- Am Mittwoch sind meine Kollegen mit dem Projekt fertig. Danach führen wir die Versuche durch. (= Nachher führen wir die Versuche durch). – В среду мои коллеги закончат проект. После этого мы проведем эксперименты.
Doch
Когда «doch» выступает в функции наречия, оно может употребляться в двух значениях: «все-таки» и «все же». Между ними прослеживается тонкое семантическое различие, которое будет видно из нижеследующих примеров:
- Er hat stundenlang diese Wörter gelernt und doch so viele Fehler gemacht. – Он часами учил эти слова и все-таки (= несмотря на это) сделал так много ошибок.
- Früh am Morgen ist der Kranke doch eingeschlafen. – Рано утром больной все же уснул (= хотя поначалу это казалось невероятным).
Daneben – nebenan
Эти наречия соответствуют русскому «рядом», однако первое наречие используется при указании на какое-либо место, а второе – на какое-либо помещение или замкнутое пространство, например:
- Der Opa reparierte das Fahrrad, seine Enkelkinder standen daneben. – Дедушка ремонтировал велосипед, его внуки стояли рядом.
- Das Gästezimmer befindet sich im Erdgeschoss, die Toilette ist nebenan. – Гостевая комната находится на первом этаже, туалет – рядом с ней.
Da – hier – dort
Наречие «hier» может означать «здесь» и «вот». В значении «вот» оно всегда занимает место после того слова, на которое указывает. Наречие «dort» может означать «там» и «вот» (при указании на удаленный объект). В значении «вот» оно также стоит после соответствующего объекта. Например:
- Hier muss er stehen bleiben. – Здесь он должен остановиться.
- Diese Jacke hier gefällt mir besser. – Вот эта куртка нравится мне больше.
- Dort kann man übernachten. – Там можно переночевать.
- Das Haus dort gehört meinen Eltern. – Вон тот дом принадлежит моим родителям.
Наречие «da» может иметь целый ряд значений. Однозначного соответствия для него в русском языке не имеется. Рассмотрим возможности употребления данного наречия на примерах:
- Ist da jemand? – Здесь кто-нибудь есть? = Там кто-нибудь есть?
- Wer ist da? – Кто здесь? = Кто там?
- Ist Monika da? – Моника дома?
- Da ist der Hauptbahnhof. – Там главный вокзал.
- Ist noch Limonade da? – Есть еще лимонад?
- Peter ist gleich wieder da. – Петер сейчас вернется.
- Da schwimmt er. – Вот он плывет.
- Da bin ich wirklich enttäuscht. – Тогда я действительно разочарован.
- Es ist zu kalt heute. Da bleiben die kleinen Kinder lieber zu Hause. – Сегодня слишком холодно. В таком случае, маленькие дети лучше останутся дома.
- Früher hatten alle Menschen Kerzen zu Hause. Da gab es keine Elektrizität. – Раньше у всех людей дома были свечи. Тогда не было электричества.
Los – weg
Наречие «weg» означает отсутствие чего-либо или кого-либо в определенном месте. Наречие «los» указывает на то, что кто-то покинул определенное место, например:
- Kannst du dir vorstellen, mein Fahrrad ist wieder weg! – Ты можешь себе представить: мой велосипед снова пропал!
- Langsam müssen wir los. – Нам нужно потихоньку отправляться в путь.