Martin Luther und seine Bibelübersetzung
Es ist üblich zu denken, dass die erste Bibelübersetzung in die deutsche Sprache von Martin Luther geschaffen wurde. In Wirklichkeit gab es lange vorher Versuche, einige alttestamentarische Bücher ins Deutsche zu übersetzen. Aber nur der Begründer der Reformation schaffte die ganze Übersetzung, die eine große Rolle für die Entwicklung der deutschen Sprache hatte.
Nach der Abwendung von der katholischen Kirche wollte Martin Luther die Heilige Schrift übersetzen, um die Bibel für alle Leute verständlich zu machen. Früher benutze man in der Kirche nur Texte auf Latein, die nur gebildete Leute verstehen konnten. Deshalb war es notwendig, eine gute Übersetzung zu schaffen. Das größte Problem bestand darin, dass es im Mittelalter keine einheitliche deutsche Sprache gab. Auf dem Territorium des heutigen Deutschlands gab es zahlreiche Kurfürstentümer, in denen verschiedene Dialekte gesprochen wurden. In seiner Bibelübersetzung benutzte Luther mitteldeutsche Dialekte, vor allem Sächsisch. Es war für ihn auch wichtig, die biblischen Texte der Alltagssprache näherzubringen. Später erzählte der Theologe, dass er die Sprache verwendete, die er bei einfachen Menschen hörte. Er behauptete: „Man muss dem Volk aufs Maul schauen“.
Während der Arbeit hatte Luther noch ein großes Problem: In der Sprache gab es häufig keine Analogien für einige biblische Wörter, deshalb musste er neue Begriffe schaffen, was die deutsche Sprache bereicherte.
Die katholische Kirche verfolgte Martin Luther, deshalb verbrachte er heimlich einige Monate auf der Wartburg, wo er das Neue Testament übersetze. Diese kolossale Arbeit wurde ziemlich schnell erledigt: von Dezember 1521 bis März 1522. Die erste Ausgabe wurde sofort verkauft, weil alle Leute die Heilige Schrift in ihrer Muttersprache lesen wollten. So wurde die Basis für die einheitliche deutsche Sprache gelegt.
Мартин Лютер и его перевод Библии
Принято думать, что первый перевод Библии на немецкий язык был сделан Мартином Лютером. В действительности задолго до него делались попытки перевести некоторые ветхозаветные книги на немецкий. Но основоположник Реформации создал полный перевод, который сыграл большую роль для развития немецкого языка.
После разрыва с католической церковью Мартин Лютер хотел перевести Священное Писание, чтобы сделать Библию понятной для всех людей. Раньше в церкви использовали только тексты на латыни, которые понимали лишь образованные люди. Поэтому было необходимо создать хороший перевод. Самая большая проблема состояла в том, что в Средние века не существовало единого немецкого языка. На территории сегодняшней Германии существовало множество курфюршеств, в которых говорили на различных диалектах. В своем переводе Библии Лютер использовал средненемецкие диалекты, прежде всего саксонский. Для него было важно приблизить библейские тексты к повседневному языку. Позже теолог говорил, что он использовал язык, который подслушал у простых людей. Он утверждал: «Нужно прислушиваться к простому народу».
Во время работы Лютер имел еще одну проблему: в языке зачастую не было аналогий для некоторых библейских слов, поэтому ему пришлось создавать новые понятия, которые также обогатили немецкий язык.
Католическая церковь преследовала Мартина Лютера, и потому он провел тайно несколько месяцев в замке Вартбург, где перевел Новый Завет. Эта колоссальная работа была осуществлена достаточно быстро: с декабря 1521 по март 1522 года. Первое издание было тотчас раскуплено, потому что все люди желали читать Священное Писание на родном языке. Так был заложен базис для единого немецкого языка.