Игровой тренинг по теме «Дом, семья»
Ключевые слова: Mutter, Vater, Kinder, Tochter, Sohn, Bruder, Haus
Загадки
- Welche Mutter hat keine Kinder?
Ответ: Die Schraubenmutter. В загадке используется омоним слова, имеющий значение «гайка»
- Es sind 4 Brüder in einer Kammer, keiner kann aufmachen.
Ответ: Der Nusskern. Слово «Kammer» используется в переносном значении: не комната, а орех, то есть очень тесное помещение.
- Ein Mensch fragt: Du bist mein Sohn, und ich bin doch nicht dein Vater.
Ответ: Die Mutter. Шуточный вопрос.
- Es hängt an der Wand und gibt jedem seine Hand.
Ответ: Handtuch. Преднамеренно в загадке говорится как бы о живом существе, чтобы усложнить вопрос.
- Ein langer Vater, eine lange Mutter und viele Kinder.
Ответ: Leiter. Использован внешний вид лестницы – две длинные доски, между ними много маленьких ступенек.
Лингвистические задачи
- Найти слово с двумя значениями: 1. деталь из металла и 2. близкая родственница
Ответ: Mutter
- Тайна шифра: Какое слово скрыто за этими непонятными знаками?
TanT.
Ответ: Tante
- Как по-немецки называют мужа, находящегося «под каблуком» у жены?
Ответ: Pantoffelheld. Словом Pantoffel называют домашние тапочки.
Вставить в текст пропущенную букву
Für jede Fa—ilie ist jeder runde Geburtstag aller A—gehörigen ein Jubiläum. Viele Leute feiern den 40., 50., 75., 100. Geburtstag. Die Ehe—aare feiern ihre Hochzeits—aten: — Silberne und dann Goldene — nach 25 und nach 50 Jahren.
Ответ:
Für jede Familie ist jeder runde Geburtstag aller Angehörigen ein Jubiläum. Viele Leute feiern den 40., 50., 75., 100. Geburtstag. Auch Hochzeitsdaten nach der Hochzeit feiern die Ehepaare: — Silberne und dann Goldene — nach 25 und nach 50 Jahren.
Опечатки
Исправьте орфографию
Fater werden, das ist nicht shwer, Fater sein dagegen ser. Ответ: Vater werden, das ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.
Schmertz ist Vater und Libe — Muter der Weisheit. Ответ: Schmerz ist Vater und Liebe — Mutter der Weisheit.
Nort, Ost, Süt, West, zu Haus ist es best. Ответ: Nord, Ost, Süd, West, zu Haus ist es best.
Из правил хорошего тона
В Германии за праздничным столом соблюдаются правила: почетного гостя сажают справа от хозяйки дома, а гостью – справа от хозяина дома. Почетное место находится в центре семейного стола. Там обычно сидят герои праздника — молодые на свадьбе. И только на празднике, посвященном крещению младенца, почетное место занимает мать ребенка.
Раздел 2
Железные правила немецкой грамматики
- Все прилагательные, стоящие после артикля, имеют в косвенных падежах окончание n: dem kleinen Kind, der schönen Lampe, den grossen Tisch.
Задание
Вставьте в имя прилагательное окончание
dem große— Kind, der kleine— Lampe, den schöne— Tisch
Ответ: dem großen Kind, der kleinen Lampe, den schönen Tisch
- Все глаголы в инфинитиве имеют на конце букву n: essen, sehen, machen.
Задание
Вставьте окончание глагола в неопределенной форме: esse—, liebe—, lese—.
- Все глаголы получают в разных лицах и числах свои окончания:
Настоящее время Единственное число
- 1 лицо — я – ich liege (я делаю)
- 2 лицо — ты – du liegst (ты делаешь)
- 3 лицо – он, она, оно – er, sie, es liegt (он, она, оно делает)
Множественное число
- 1 лицо – мы – wir liegen (мы делаем)
- 2 лицо – вы – ihr liegt (вы делаете)
- 3 лицо — они – sie liegen (они делают)
Задание
Проспрягайте глаголы по образцу:
gehen, liegen, arbeiten
Раздел 3
Устойчивые обороты, пословицы, поговорки с пояснениями
- Das kommt sogar in den besten Familien vor. Это случается даже в лучших домах.
- Так говорят, когда случилось что-то неприятное и человека хотят утешить.
- Das bleibt in der Familie. Об этом не стоит распространяться.
- Это касается чаще всего каких-то недостойных событий, связанных с членами семьи, которые хотят скрыть.
- Keinen Familiensinn haben – не уважать семейные традиции.
- Eine große Tochter der Stadt, des Landes sein – знаменитая дочь города, страны.
- sich unter den Töchtern des Landes umsehen – искать невесту по всей стране.
- sich als verlorener Sohn fühlen – чувствовать себя как заблудший сын.
- Быть в растерянности, не надеяться на прощение.
- Dasitzen wie eine Braut im Hochzeitskleid, wie eine Bauernbraut – Сидеть как невеста в подвенечном платье, как крестьянская невеста.
- Держаться чопорно, неприступно. Примерно такую невесту изобразил Рембрандт на своей картине 1638 года «Самсон».
Вместо точек вставить в пословицу нужное слово
- Kleine Kinder bringen kleine Sorgen, — Kinder bringen große Sorgen.
Ответ: Kleine Kinder bringen kleine Sorgen, große Kinder bringen große Sorgen. Малые дети – малые заботы, большие дети – большие заботы.
- Jedes — hat sein Kreuzchen.
Ответ: Jedes Häuschen hat sein Kreuzchen. В каждом доме свои обычаи.
- Kleine Kinder treten ihrer — auf die Schürze, große treten ihr aufs Herz.
Ответ: Kleine Kinder treten ihrer Mutter auf die Schürze, große treten ihr aufs Herz. С малыми детьми горе, с большими детьми – вдвое.
- Wie ist der Baum, so ist die —.
Ответ: Wie ist der Baum, so ist die Frucht. Какова яблонька, таковы и яблочки.
- Die Tochter ist immer wie die —.
Ответ: Die Tochter ist immer wie die Mutter. Какова мать, такая и дочь.
- Mit der Mutter soll der beginnen, wer die — will gewinnen.
Ответ: Mit der Mutter soll der beginnen, wer die Tochter will gewinnen.
Кто хочет понравиться дочери, должен начинать с матери.