Без таких важных наречий, как «туда — hin» и «сюда — her», никак не обойтись при построении многих высказываний, например:
- Kommt doch her! – Идите же сюда!
- Geht doch hin! – Иди те же туда!
- Fahr(е) hin sofort! – Езжай туда тот час же!
Вопросы о направлении действия можно задать разными способами, например:
- Woher kommt dein Bruder? = Wo kommt dein Bruder her? – Откуда твой брат (приехал или родом)?
- Wohin geht deine Schwester? = Wo geht deine Schwester hin? – Куда направляется твоя сестра?
Когда наречия «туда — hin» и «сюда — her» сочетаются с различными немецкими предлогами, то они берут на себя функцию уточнения называемого глаголом-сказуемым действия. Действие, характеризуемое наречием «hin», направлено в направлении «от говорящего», а действие, характеризуемое наречием «her», направлено, наоборот, в сторону «к говорящему», например:
Таблица 1
| Fliegt hinaus! – Вылетайте отсюда (туда)! Fahrt hinaus! – Выезжайте отсюда (туда)! Geht hinaus! – Выходите отсюда (туда)!
|
Fliegt heraus! – Вылетайте оттуда (сюда)! Fahrt heraus! – Выезжайте оттуда (сюда)! Geht heraus! – Выходите оттуда (сюда)!
| |
Fliegt hinein! – Залетайте туда (вовнутрь)! Fahrt hinein! – Заезжайте туда (вовнутрь)! Geht hinein! – Заходите туда (вовнутрь)!
| |
Fliegt herein! – Залетайте сюда (вовнутрь)! Fahrt herein! – Заезжайте сюда (вовнутрь)! Kommt herein! – Заходите сюда (вовнутрь)!
|
Когда речь идет о направлении движения вверх или вниз от говорящего, то предложения могут выглядеть, к примеру, таким образом:
Таблица 2
| Fliegt hinunter! – Спускайтесь (слетайте, летите) оттуда (сюда вниз)! Fahrt hinunter! – Спускайтесь (съезжайте, едьте) оттуда (сюда вниз)! Geht hinunter! – Спускайтесь (идите) оттуда (сюда вниз)!
|
Fliegt herunter! – Летите сюда (вниз)! Fahrt herunter! – Езжайте сюда (вниз)! Kommt herunter! – Идите сюда (вниз)!
| |
Fliegt hinauf! – Летите туда (наверх)! Fahrt hinauf! – Поезжайте туда (наверх)! Geht hinauf! – Идите туда (наверх)!
| |
Fliegt herauf! – Летите (залетайте) сюда (наверх)! Fahrt herauf! – Заезжайте сюда (наверх)! Kommt herauf! – Идите сюда (наверх)!
|
Такое направление движения, как «вниз – вверх», может выражаться и с использованием другого предлога – «ab», когда речь ведется о движении вверх и вниз по какому-либо склону, наклонной поверхности, например:
- Die Touristen gingen in die Bergschlucht hinab. – Туристы спускались в каньон (в направлении от говорящего, который в нем не находится).
- Die Touristen gingen in die Bergschlucht herab. – Туристы спускались в каньон (по направлению к говорящему, который в нем находится).
С подобными значениями в немецком языке можно найти массу самых разнообразных примеров, например:
- Eine Birne fiel vom Baum herab. – Одна груша упала с дерева.
- Die Katze kletterte auf den Baum hinauf. – Кошка вскарабкалась на дерево.
Если в речи возникает такая ситуация, что какой-то объект необходимо преодолеть, перейдя через него в сторону от говорящего, то по-немецки это будет выглядеть следующим образом: (а) – по направлению от говорящего; (б) – по направлению к говорящему:
- (a) Fliegt über diese Brücke hinüber! – Перелетите через этот мост (туда)!
- (a) Fahrt über diese Brücke hinüber! – Переедьте через этот мост (туда)!
- (a) Geht über diese Brücke hinüber! – Перейдите через этот мост (туда)!
Когда в речевой ситуации кто-то призывает кого-то к себе (в сторону к говорящему), то это будет выглядеть следующим образом:
- Kommt herüber! – Идите сюда (через что-то)!
- Fliegt herüber! – Летите сюда (через что-то)!
- Fahrt herüber! – Едьте сюда (через что-то)!
С предлогами «bei» и «an» предложения будут выглядеть следующим образом:
- Mein Nachbar eilt hierbei. – Мой сосед спешит сюда.
- Der Bär kam an mich heran. — Медведь подошел ко мне (сюда).
- Um unseren Grundstück herum gab es viele Tannen. – Вокруг нашего участка было много елей.
Большинство наречий из рассматриваемой категории существуют также в сокращенных формах, например: rein – herein, rum — herum, rauf – herauf, ran – heran, rüber – herüber и пр. В сокращенных вариантах направленность действия иногда перестает быть столь явно выраженной, например, «rauf» может означать одновременно и «hinauf», и «herauf»; «rüber» — и «hinüber», и «herüber».
Во многих случаях наличие в предложении предлога не исключает употребление наречий, а иногда предлоги могут опускаться, например:
- Die Touristen wollten über die Brücke herübergehen (= rübergehen). – Туристы хотели перейти через мост.
- Wir mussten aus dem Zimmer herausgehen (= rausgehen). – Мы должны были выйти из комнаты.
- Die Kinder gingen auf den Hügel hinauf. – Die Kinder gingen den Hügel hinauf. — Дети поднимались на холм.