Значения немецких слов, приведенные в словарях, могут несколько видоизменяться в сочетании с другими словами, когда мы используем их в речи. К примеру, мы говорим, что «книги стоят на полке», и немцы тоже скажут „die Bücher stehen auf dem Regal“. Однако, если мы говорим, что какой-то предмет одежды человеку идет, то немцы употребят с существительным иной глагол (стоять stehen) и скажут „Die Jacke steht ihm nicht“. – «Куртка ему не идет». Все это говорит о различии между стереотипами русского и немецкого народа.
Род существительных в рассматриваемых языках также часто не совпадает. Род многих немецких имен не определяется по форме слова или его согласованию с другими словами в словосочетании или предложении, поскольку, несмотря на наличие общих правил, обычно имеется большое количество исключений из них, например: das Hindernis – препятствие, das Bedürfnis – потребность (средний р.); die Wildnis – дикое место, die Erlaubnis — разрешение (женский р.). Если имя используется с артиклем, то он однозначно указывает на соответствующий род, а если без него – стоит себя проверить по словарю в случае сомнений, поскольку без знания рода имени невозможно правильное согласование слов в высказывании, замена существительных корректными местоимениями в речи, правильное присоединение определительных придаточных и пр., например:
- Unser Vater hat die Fischsuppe gekocht, aber wir haben sie (die Suppe) noch nicht probiert. – Наш отец сварил рыбный суп, но мы его (суп) еще не попробовали.
- Er hat dieses Mädchen gestern bei seiner Cousine gesehen, deshalb hat er sie (das Mädchen) heute sofort erkannt. – Он вчера видел эту девушку у своей двоюродной сестры, поэтому он ее (девушку) сегодня сразу узнал.
- Mein Kollege hat einen Versuch durchgeführt, den er in seinem Bericht ausführlich beschrieben hat. – Мой коллега провел эксперимент, который он подробно описал в своем отчете.
Если мы возьмем несколько произвольных существительных и сравним их род в немецком и русском языке, то мы сразу наткнемся на родовые различия, например: der Deckel (мужской р.) – крышка (женский р.), der Kugelschreiber (мужской р.) – шариковая ручка (женский р.), die Blume (женский р.) – цветок (мужской р.), das Licht (средний р.) – свет (мужской р.) и т. д.
В единственном числе все артикли склоняются по-разному, во множественном числе немецкие существительные имеют общий для всех артикль, например:
Падеж \ род | Средний | Женский | Мужской | Множественное число |
Перевод | трава, зелень | флаг, знамя | сверло | травы флаги сверла |
Nom. | das Kraut | die Fahne | der Bohrer | die Kräuter die Fahnen die Bohrer |
Gen. | des Krauts | der Fahne | des Bohrers | der Kräuter der Fahnen der Bohrer |
Dat. | dem Kraut | der Fahne | dem Bohrer | den Kräutern den Fahnen den Bohrern |
Akk. | das Kraut | die Fahne | den Bohrer | die Kräuter die Fahnen die Bohrer |
Из таблицы склонения артиклей видно, что артикли в некоторых формах совпадают, например: „der“ – мужской р. в Nominativ / женский р. в Genitiv и Dativ / множественное число в Genitiv; „den“ – мужской р. в Akkusativ / множественное число в Dativ; „die“ – женский р. в Nominativ и Akkusativ / множественное число в Nominativ и Akkusativ.
Особенностью немецкого языка является огромное количество сложных слов (в частности, сложных существительных), возникших в результате словообразования путем сложения нескольких слов в одно. Род сложных существительных определяется по последнему слову в их составе, являющемуся в них основным, например: die Einbahnstraße – улица с односторонним движением, der Freundschafts – поезд дружбы, das Hauptbedürfnis – основная потребность и другие. При склонении такие имена существительные будут вести себя точно так же, как и их основной компонент.