Придаточные цели (Finalsätze)

Данный вид придаточных предложений выполняют функцию обстоятельства цели, а значит, отвечают на вопрос «Зачем? С какой целью?». Чтобы правильно перевести такое предложение на немецкий язык, нужно для начала проанализировать все предл-ние. дело в том, что в зависимости от того, кто выполняет действие в придаточном предложении, зависит и выбор союза. Здесь действуют два типа соединения:

  • союз «damit», который переводится, как «для того, чтобы». Этот союз ставится в том случае, если действия в главном предложении и в придаточном выполняют разные лица. В данном случае все, что вам нужно, это поставить в начале придаточного союз и расставить все члены предложения в соответствии с главным правилом: сказуемое стоит в конце.

z.B. Ich schenke ihm ein deutsches Lehrbuch, damit er deutsche Sprache lernen kann. Я дарю ему учебник немецкого языка, чтобы он мог учить немецкий язык.

Der Lehrer wiederholt die Regel noch einmal, damit alle Studenten sie verstehen. Преподаватель повторяет правило еще раз, чтобы все студенты его поняли.

  • оборот «um … zu», который переводится аналогично, но используется в том случае, если действия в главном предложении и в придаточном выполняет одно и то же лицо. И здесь нужно помнить, что частица zu ставится непосредственно перед глаголом в конце предложения, при этом глагол должен стоять в своей начальной форме — инфинитиве.

z.B. Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.

Ich treibe Sport, um gesund zu bleiben. Я занимаюсь спортом, чтобы оставаться здоровым.

При этом не нужно дважды указывать, кто выполняет действие. Достаточно одного указания в главном пред-нии.

Еще одним важным правилом является тот факт, что модальные глаголы никогда не употребляются в такого рода придаточных пред-ниях.

z.B. Hanna geht hier. Sie will mir zum Geburtstag gratulieren. Ханна идет сюда. Она хочет поздравить меня с Днем Рождения.

Hanna geht hier, um mir zum Geburtstag zu gratulieren. Ханна идет сюда, чтобы поздравить меня с Днем Рождения.

Как мы видим на примере, модальный глагол сам по себе выпал из предложения, как ненужный по смыслу.

 

Еще примеры:

Ich fahre zum Kurort, damit ich mich vom Arbeitsstress erhole. = Ich fahre zum Kurort, um mich vom Arbeitsstress zu erholen. – Я еду на курорт, чтобы отдохнуть от стресса на работе.

Unser Chef hat Arbeitswoche reduziert, damit wir weniger, aber effektiver arbeiten. – Наш шеф сократил рабочую неделю, чтобы мы работали меньше, но эффективнее. (Здесь замена союза невозможна, так как в гл. и прид. предл. разные суб-ты).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *