Die Katze: Образ кошки в немецком языке

Кот выступает символом злобы, обмана, хитрости и тьмы. Средневековые люди были глубоко убеждены в том, что кот ловит мышей так же, как и сатана – человеческие души. Коты и кошки наделялись сверхъестественными способностями и якобы имели девять жизней. С этими животными связано огромное количество пословиц, примет, поговорок, обычаев и обрядов. Практически у всех народов кошки и коты олицетворяют хитрость, ясновидение, способности перевоплощаться, внимательность, ум, сообразительность, грациозность, чувственную красоту, изящество. Поскольку традиционная поза кошки – лежать, свернувшись кольцом, она стала символом вечности.

Кошки и коты являются в наше время самыми популярными и любимыми домашними животными. В большинстве случаев их заводят вовсе не для ловли мышей и крыс.

Кошачья натура всегда признавалась обманчивой, поскольку цвет кошачьих глаз всегда зависит от угла падения на них света. Кроме того, кошки привыкли охотиться в кромешной тьме, что позволило человеку причислить их в определенной степени к темным силам. В средние века кошкам приписывалось служение ведьмам; последние нередко сами превращались в кошек. Даже немецкое существительное «еретик» — «der Ketzer» восходит своими корнями к слову «кошка» — «die Katze».

die Katze

К традиционным символам невезения, несчастья, неудачи причисляют черных кошек, особенно если они перебежали кому-то дорогу. Кошки зачастую воспринимаются как двуличные существа и связываются с женским полом. Например, немецкое выражение «die falsche Katze», дословно передаваемое как «фальшивая (= не та) кошка», применительно к женщине означает лгунью, обманщицу.

Древние швабы ввели кошку в свой герб. Многие немцы, признающие народные поверья, и по сей день свято верят в то, что любителю кошек обязательно достанется хорошая жена; если же человек не любит кошек и обижает их – его жена тоже будет злой и коварной, а в худшем случае даже и бездетной.

В плане этимологии слово «кот» представляет собой заимствование из латыни («cattus»). Слово «кошка» имеет восточнославянское происхождение. В немецком языке для обозначения этих животных используются слова «кошка – die Katze» и «кот – der Kater».

Котята

С этими словами существует много устойчивых выражений.

  • Русское устойчивое выражение «кот в мешке» созвучно аналогичным выражениям во многих языках, в том числе и в немецком. В историческом плане его возникновение связано со вполне реальной жизненной ситуацией, когда в средние века мошенники пытались продавать котов, выдавая их за других животных. Немецким аналогом является «die Katze im Sack kaufen» (в дословном переводе: «купить кошку в мешке).
  • Очень близким является по отношению к предыдущему устойчивое выражение «die Katze im Sack verkaufen», дословным переводом которого является «продать кошку в мешке». Такое выражение означает, что кто-то хочет всучить кому-то что-либо любыми силами, обманом.
  • Есть в русском языке всем известное выражение «кот наплакал», означающее, что чего-то имеется очень и очень мало. Связано это, в первую очередь, с тем, что кошки не способны плакать и проливать слезы, что и придает этому выражению ироничность. Немецким соответствием являются следующие выражения: «Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt» (дословный перевод: «Очень мало, сколько кошка может унести на хвосте»); «Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg» (дословно: «Это кошка на хвосте унесет прочь»).
  • «Je älter der Kater, desto steifer der Schwanz» (дословный перевод: «Чем старше кот, тем тверже его хвост»). В русском языке созвучным будет выражение «Седина в бороду, бес в ребро».
  • • В фольклоре некоторых народов существует сказочный образ кота в сапогах. В немецком языке это «der gestiefelte Kater».
  • «Katze und Maus spielen» — данное устойчивое выражение имеет негативную окраску и означает «лукавить, пытаться провести, обмануть кого-то, схитрить». Дословно оно переводится «играть в кошки-мышки».
  • Выражение «zäh wie eine Katze sein» = (в дословном варианте): «она вынослива (= живуча), словно кошка», употребляется в отношении очень жизнестойкого и выносливого человека.
  • Выражение «wie Hund und Katze leben» заключает в себе неодобрительный смысл и означает, что люди пребывают в постоянной ссоре и вражде. Дословно переводится как «жить как собака с кошкой».
  • «Кошачий концерт» = «кошачья музыка» — это устойчивое выражение, свидетельствующее о раздражительных и неприятных звуках, о плохой музыке, напоминающей настырное кошачье мяуканье в весенние и летние ночи. Немецкий аналог – «die Katzenmusik».
  • Русской пословице «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела» соответствует немецкая пословица «Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze», в буквальном переводе означающая «Птиц, которые поют по утрам, вечером хватает кошка».
  • «Чует кошка, чье мясо съела» – это устойчивое выражение соответствует немецкому «Die Katze weiß, wo sie genascht hat» (дословный перевод: «Кошка знает, где она полакомилась. В русском языке ей в семантическом плане очень близка пословица «Знает кошка, чье мясо съела».
  • Выражение «Ночью все кошки серы» в немецком языке звучит абсолютно идентично русскому: «Bei Nacht sind alle Katzen grau».
  • Немецкое устойчивое выражение «Gebrühte Katze scheut das Feuer» = «Gebrühte Katze scheut kaltes Wasser» (в дословном переводе: «Ошпаренная кошка страшится огня» = «Ошпаренная кошка боится холодной воды» сопоставимо с русской пословицей «Обжегшись на молоке, на воду дуют».
  • • Немецкое устойчивое выражение «wie die Katze um den heißen Brei herumgehen» буквально переводится как «ходить как кошка вокруг горячей каши». Оно означает, что кто-то не знает, как к чему-то подступиться, ходит вокруг да около.
  • Выражение «Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen» дословно переводится как «Это кошки, которые лижут спереди и царапают сзади» и соотносится с русским «Мягко стелет, да жестко спать».
  • Немецкая пословица «Еs ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater» переводится на русский язык как «Всё равно, кто тебя укусит — кот или кошка» имеет такое же значение, что и русские пословицы «Хрен редьки не слаще», «Что пнем об сову, что совой об пень» и «Что в лоб, что по лбу».
  • Немецкая пословица «Die Katze lässt das Mausen nicht» дословно переводится как «Кошка не даст своровать» и сопоставима с русской пословицей «Как волка ни корми, он всё в лес смотрит».
  • Высказывание «Da war keine Katze», которое буквально переводится как «Там не было ни одной кошки» следует понимать как «Там не было ни души».
  • • Разговорное выражение «Das ist für die Katze» в буквальном переводе звучит как «Это для кошки» означает, что это все впустую, напрасно, никому не нужно.
  • • Немецкое выражение «die Katze auf dem Sack lassen» дословно переводится как «Оставить кошку на мешке» и имеет значение «разгласить какую-то тайну».
  • • Немецкое выражение «der Katze die Schelle anbinden» = «der Katze die Schelle umhängen» дословно переводится как «привязать кошке бубенчик» = «подвесить на кошку бубенчик». Употребивший его в речи человек хочет подчеркнуть, что кто-то называет вещи своими именами.
  • • Немецкое устойчивое выражение «der Katze den Schmer abkaufen» в буквальном переводе звучит как «покупать у кошки нутряное сало» и соответствует русскому выражению «оставаться на бобах, то есть совершать невыгодную сделку».
  • Немецкая поговорка «Das macht der Katze keinen Buckel» дословно переводится как «Это кошку горбатой не сделает» и означает, что от этого никому не будет хуже.
  • Немецкое выражение «auf die Füße wie die Katze fallen» буквально переводится как «как кошка всегда падать на ноги» соответствует русскому «всегда выходить сухим из воды», то есть оставаться безнаказанным в любых ситуациях и при любых обстоятельствах.
  • В немецком языке имеется интересный синоним для слова «никогда»: «Wenn`s Katzen hagelt» = Когда кошки градом посыплются» (дословный перевод).
  • Русскому устойчивому выражению «у черта на куличках» соответствует немецкое «Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen», дословно переводимое как «где кошки и совы желают друг другу спокойной ночи».
  • Пословица «Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse», в дословном переводе звучащая как «Когда кошки нет, мыши танцуют» очень созвучна русской пословице «Кот из дому – мыши в пляс».
  • Немецкое выражение «einen Katzenbuckel machen» означает в буквальном смысле «делать кошачий поклон» и используется в ситуации, когда кто-то льстит кому-то или низко ему кланяется.
  • Немецкое устойчивое выражение «Es ist nur ein Katzensprung», в буквальном переводе звучащее как «это всего лишь кошачий прыжок», означает, что до какого-то места «рукой подать».

Немецкий язык богат сложными существительными, составленными из нескольких имен. И немало в нем существительных, где первым компонентом является имя «die Katze», например:

  • der Katzenbuckler – низкопоклонник;
  • die Katzenminze – в ботанике: растение котовик (дословно: кошачья мята);
  • der Katzenkopf – дурак, подзатыльник (дословно переводится как «кошачья голова»);
  • katzenfreundlich – притворно-почтительный, льстивый (дословно: по-кошачьи дружелюбный);
  • Katzenjammer – сильное разочарование, ужасное расстройство, крах всех надежд, похмельный синдром (дословно переводится как «кошачьи причитания, рыдания»).

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *