Die erweiterten Partizipialgruppen
Когда причастие (прич.) (Partizip I, Partizip II) выполняет функцию определения (опред.) существительного (сущ.) и дополняется поясняющими словами, образуется распространенная (распр.) причастная группа (die erweiterte Partizipialgruppe) или распространенное определение (das erweiterte Attribut).
Например:
- Der von meinem Freund geschriebene Brief – письмо, написанное моим другом
- Die von meiner Mutter gesagten Worte – слова, сказанные моей матерью
- Das vor kurzem gebaute Haus – построенный недавно дом
В распр. причастном опред. на первом месте стоит артикль (или другое сопровождающее слово), причастие c дополняющими словами, затем существительное. Артикль и сущ. образуют рамочную конструкцию. Второстепенные члены предложения (предл.), относящиеся к причастию, стоят между самим прич. и артиклем.
Например:
- Die im vorigen Jahr durchgenommenen Themen – пройденные в прошлом году темы
- Die vom Lehrer korrigierten Aufsätze – сочинения, исправленные учителем
- Das auf dem Hauptplatz errichtete Denkmal – памятник, установленный на главной площади
Переводятся распр. опред. на русский язык причастным оборотом, стоящим после или перед определяемым существительным. Сначала переводят сущ., затем причастие, после этого все слова от артикля до причастия. При переводе предл. с распространенным опред. необходимо выполнить следующие шаги:
1. Нужно выделить основные компоненты распр. группы, которые образуют рамочную конструкцию, и перевести их.
Die Zahl der an der Leipziger Messe teilnehmenden Länder wächst von Jahr zu Jahr – (die Zahl) der Länder (wächst von Jahr zu Jahr)
2. Перевести прич. в данной группе.
(die Zahl) der teilnehmenden Länder
3. Перевести зависимые от прич. слова.
(der) an der Leipziger Messe (teilnehmenden Länder)
Русское предл. можно построить двумя способами:
а) Число стран, принимающих участие в Лейпцигской ярмарке, растет из года в год.
б) Число принимающих участие в Лейпцигской ярмарке стран растет из года в год.
Если при сущ. находятся другие опред., кроме причастного, необходимо сначала перевести сущ. со всеми опред., затем причастное определение.
Например:
- Die vom Lehrer korrigierten Aufsätze von der Schülern unserer Klasse liegen auf dem Tisch. – Сочинения учеников нашего класса, проверенные учителем, лежат на столе.
В предл. распространенные опред. громоздки и сложны для восприятия, поэтому они характерны для письменной речи или текстов научного содержания. В разговорной речи чаще употребляется синонимичная структура – определительное придаточное предложение.
- Potsdam ist eine von allen Seiten mit Wasser umgebene natürliche Festung.
- Potsdam ist eine natürliche Festung, die von allen Seiten mit Wasser umgeben ist.
Распр. опред. более употребительны в немецких предложениях, чем в русских. Переводить их можно тремя способами:
1. При помощи придаточного предл.
- Die in einiger Entfernung aneinander vorbeigleitenden Dampfer grüßen sich durch Flaggenzeichen… (M.L. Kaschnitz)
- Пароходы, что скользят на некотором расстоянии мимо друг друга, приветствуют друг друга флажками…
2. При помощи причастной группы в постпозиции
- Ich habe sie dann in ihrem mit Büchern und Manuskripten allmählich zuwachsenden Zimmer gesehen… (Ch. Wolf)
- Я ее потом увидела в ее комнате, постепенно зараставшей книгами и рукописями…
3. При помощи распр. опред., при этом опред. стоит перед относящимися к нему словами
- Von hier sah man auf die Kronen der im Nachbarobstgarten gelegenen Bäume hinüber. (R. Walser)
- Отсюда были видны кроны стоявших в соседском плодовом саду деревьев.