Немецкие обстоятельства (НО) причисляют к второстепенным членам предложений, которые входят в группу сказуемого. В роли НО наиболее часто встречаются существительные с предлогами или без них и наречия, реже – инфинитивы и инфинитивные группы. НО могут выражать различные значения и на этой основе подразделяются на несколько групп.
обстоятельства места и времени
- Das Wohnzimmer ist im Erdgeschoss. – Гостиная находится на первом этаже (НО места = сущест. с предл.).
- Deine Cousine muss immer geradeaus gehen. – Твоя кузина все время должна идти вперед (НО места = наречие).
- Sabrina fährt nach Dresden. – Сабрина едет в Дрезден (НО места = сущ. с предл.).
- Am Sonnabend kehrt Klaus aus dem Urlaub zurück. – В субботу Клаус вернется из отпуска (НО места = существ. с предлогом).
- Gestern haben sie sehr lange am Lagerfeuer gesessen. – Вчера они очень долго сидели у лагерного костра (НО времени – наречия).
- Am Dienstag geht sie in die Sportschule. – Во вторник она пойдет в спортивную школу (НО времени = сущ. с предл. и НО места = сущ. с предл.).
- Peter kommt in einer Stunde zurück. – Петер вернется через час (НО – обстоятельство места = сущ. с предл.).
- Du musst täglich lesen. – Ты должен ежедневно читать (НО времени = наречие).
- Von Zeit zu Zeit besucht sie ihre Cousine. – Время от времени она навещает свою двоюродную сестру (НО времени = устойчивое выражение).
обстоятельства образа действия
Данная группа дает действию качественную или количественную характеристику, а также может передавать сравнение, например:
- Dadurch werden bessere Resultate erzielt. – Таким образом достигают лучших результатов (НО образа действия = местоименное наречие).
- Diese Nelken sind sehr schön. – Эти гвоздики очень красивые (НО образа действия = наречие с наречным усилением).
- Das Kind schreibt mit einem Kugelschreiber. – Ребенок пишет шариковой ручкой (НО образа действия = существ. с пред.).
- Peter blieb die ganze Zeit stehend. – Петер все время стоял (НО образа действия = причастие 1).
- Klaus hat sich von seiner Frau mühelos geschieden. – Клаус развелся со своей женой без проблем (НО образа действия = наречие).
- Diese Arbeit muss aufs neue geschrieben werden. – Эту работу нужно написать заново (НО образа действия = наречие с пред.).
обстоятельства цели, причины, уступки, условия
- Wegen seiner Abwesenheit können wir diese Frage heute nicht diskutieren. – Из-за его отсутствия мы не можем сегодня обсудить этот вопрос (НО причины = сущ. с предл.).
- Monika hat aus Bescheidenheit geschwiegen. – Моника промолчала из скромности (НО причины = существ. с пред.).
- Aus diesem Grund geht er jetzt schlafen. – По этой причине он сейчас идет спать (НО причины = сущ. с предл.).
- Unsere Eltern fahren zum Vergnügen hin. – Наши родители едут тура ради удовольствия (НО цели = сущ. с предл.).
- Peter ist gekommen, um uns zu unterstützen. – Петер пришел, чтобы нас поддержать (НО цели = инфинитивный оборот).
- Ohne seine Zustimmung darfst du das nicht tun. – Без его согласия ты не можешь этого сделать (НО условия = сущ. с пред.).
- In diesem Fall läßt er sich scheiden. – В этом случае он разведется (НО условия = сущ. с предл.).
- Unter den Bedingungen der Schwerelosigkeit schafft er das nicht. – В условиях невесомости он не сможет этого сделать (НО условия = группа сущ. с пред.).
- Ungeachtet der schlechten Stimmung kommt sie mit. – Несмотря на плохое настроение, она пойдет вместе со всеми (НО уступки = группа сущ. с предл.).
- Trotz aller Bemühungen hat er das Ziel nicht erreicht. – Несмотря на все усилия, он не достиг цели (НО уступки = группа сущ. с предл.).
НО могут давать какую-либо оценку и всему предложению в целом. Такие НО представлены модальными наречиями и переводятся на русский язык вводными словами и выражениями, например:
- Seiner Meinung nach hat er genug Zeit. – По его мнению, у него достаточно времени.
- Wahrscheinlich treffen sie sich in Bremen. – Вероятно, они встретятся в Бремене.
- Glücklicherweise war sie nicht zu Hause. – К счастью, ее не было дома.
- Vielleicht feiert sie ihren Geburtstag auf dem Lande. – Может быть, она справит свой день рождения за городом.
- Hoffentlich hat er mich richtig verstanden. – Надеюсь, что он правильно меня понял.
- Allem Anschein nach will sie umziehen. – Судя по всему, она хочет переехать.
- Monika war wirklich krank. – Моника действительно была больна.
- Gewiss hat sie alles richtig verstanden. – Несомненно, она все правильно поняла.