Bad Wimpfen
Hoch über dem Neckartal liegt mit einer imposanten Silhouette Wimpfen am Berg. Idyllische Wohnhäuser und die beeindruckende Pracht der Pfalz der Stauferkaiser stehen nebeneinander. Schon die Römer siedelten hier, und das lange verlassene Kloster beherbergt seit 1947 wieder Benediktinermönche in seinen romanischen und gotischen Mauern.
Высоко над долиной Некара на горе виднеется внушительный силуэт города Вимпфен. Идиллические жилые дома и впечатляющая роскошь дворца средневековых императоров соседствуют друг с другом. Еще римляне селились здесь, и давно заброшенный монастырь со своими романскими и готическими стенами с 1947 снова служит приютом монахам-бенедиктинцам.
Als 1182 Kaiser Barbarossa in Wimpfen sein Hoflager aufschlug und den Ort zum Bau einer festen Pfalz bestimmte, hat dieser Ort schon viel erlebt: die römische Besiedlung, die fränkische Besitznahme, Kirchen- und Klostergründungen, Einfälle der Hunnen und Ungarn. Bauplatz für die Pfalz war hoch über dem Neckar. Fertig wurde die gesamte Anlage mit Palas, Kemenate, Kapelle, Wehr- und Wohntürmen erst zum Ende der Stauferzeit. Als Aufenthalt von Kaisern und Königen war Wimpfen inzwischen auch zum bevorzugten Wohnort von Händlern und Handwerkern geworden. Mit der Pfalz wuchs die Stadt, wurde freie Reichsstadt mit dem Adler im Siegel. Sie wurde schnell wohlhabend und wuchs bald über den mittelalterlichen Mauerring hinaus, bis der Dreißigjährige Krieg der Entwicklung ein Ende bereitete. Nach dem Krieg lebten keine zweihundert Menschen mehr in Wimpfen und erst in jüngster Zeit hat die Stadt ihre alte Größe und Einwohnerzahl wieder erreicht.
Когда в 1182 году император Барбаросса разбил в Вимпфене свой придворный лагерь и определил это место для строительства своего постоянного замка, в этих местах уже многое было пережито: римское поселение, пленение франками, основание церквей и монастыря, нападения гуннов и венгров. Место для возведения дворца было выбрано высоко над Некаром. Весь комплекс, включающий дворец, женскую половину (покои для императрицы), часовню, оборонительные и жилые башни, был готов лишь к концу средних веков. В качестве резиденции императоров и королей Вимпфен стал между тем также и излюбленным местом жительства торговцев и ремесленников. Вместе с дворцом рос город, он стал свободным имперским городом с орлом в печати. Он быстро разбогатео и вскоре разросся за пределы городской стены, пока Тридцатилетняя война не положила конец этому росту. После войны Вимпфен не насчитывал и двух сотен жителей, и лишь в Новое время город снова достиг своих размеров и числа жителей.
Im 18. Jahrhundert erschloss die Stadt eine neue Einnahmequelle, die sich unterhalb des Alten Berges entlang zog. 1836 kam ein Werkmeister auf die Idee, die Solequellen zu Heilzwecken zu nutzen. Inzwischen hat man die Salzgewinnung aufgegeben, aber die Nutzung der Sole zu Kurbehandlungen hat sich als rentabel erwiesen. Seit den 70er Jahren hat Bad Wimpfen ein eigenes Kurviertel. Das alte Wimpfen im Tal wurde im Mittelalter zum Vorort der Bergstadt und fiel nach den Kriegszerstörungen in dörfliche Stille zurück.
В 18 веке город нашел новый источник дохода, который находился в недрах Старой горы. В 1836 году одному заводскому мастеру пришла в голову идея использовать в лечебных целях соляные источники. К этому времени добыча соли была приостановлена, однако использование соляных источников для курортных процедур доказало свою рентабельность. С 70-х годов курорт Бад Вимпфен имеет свой курортный квартал. Старый Вимпфен в долине в средние века стал пригородом города на горе и после военных разрушений окунулся обратно в деревенскую тишину.
Hier kann man Industrie vergessen. In dieser Gegend wird Neckar zum Fluss der Wälder, Burgen und Weinberge.
Здесь можно забыть о промышленности. В этой местности Некар становится рекой лесов, крепостей и виноградников.
Der Zugang zur Altstadt führt um das frühere Dominikanerkloster herum. In der Kirche wird ein „Splitter vom Kreuz“ verwahrt. Diese Reliquie ist das Ziel für Wallfahrer. In der Klosterstraße fallen einige stattliche Fachwerkbauten auf. Das Riesenhaus mit sieben Stockwerken zeigt, wie stolz hier im späten Mittelalter gebaut wurde. Der Hofbau dient heute als Museum. Früher war er Spital, das 1233 gegründet wurde und zu den ältesten in Deutschland gehört.
Дорога в старый город ведет вокруг бывшего доминиканского монастыря. В церкви хранится «осколок креста». Эта реликвия является целью многих паломников. На Монастырской улице внимание привлекают многие видные фахверковые постройки. Огромное семиэтажное строение свидетельствует о том, с каким размахом здесь строили в период позднего средневековья. Крестьянский двор служит сегодня музеем. Основанныы в 1233 году, он служил раньше приютом и принадлежащим к самым старым заведениям такого рода в Германии.
Das Hohenstaufentor war früher der Eingang in die Pfalz. Sie lag unmittelbar am Steilufer vom Neckar. Später wurde der ganze Komplex in die Bürgerstadt einbezogen. Seitdem heißt er Burgviertel. Auf den ersten Blick prägen auch hier Fachwerkhäuser das Bild. Zwei Türme bilden die Eckpunkte, das sind der Rote Turm und der Blaue Turm. Entlang der Wehrmauer liegen die Pfalzkapelle, die Arkaden und die Kemenate, ein hohes Steinhaus, in dem die Königin wohnte. Heute beherbergt die Kemenate ein Museum.
Ворота Хоэнштауфентор служили раньше входом во дворец. Они располагались непосредственно на крутом берегу Некара. Позднее весь комплекс был включен в гражданский город. С тех пор он называется замковым кварталом. На первый взгляд, здесь облик города также формируют фахверковые дома. Две башни стоят по углам стены: это Красная башня и Голубая башня. Вдоль оборонительной стены расположены дворцовая капелла, аркады и женские покои – высокий каменный дом, в котором жила императрица. Сегодня в жилище императрицы расположен музей.
Die Nordmauer ist zusammen mit der Arkadenreihe erhalten, die den Ausblick aufs Neckartal bietet und zugleich Zugang zur Empore der Kapelle ist. Das Ensemble ist ein eindrucksvolles Stück romanischer Baukunst.
Северная стена вместе с рядом арок позволяет взглянуть на долину Некара, одновременно является входом на трибуну капеллы. Этот ансамбль является впечатляющим примером романской архитектуры.
Die Kemenate wirkt daneben eher schlicht. Die Stadt hat hier ein Museum zu mittelalterlichen Themen eingerichtet.
Покои императрицы выглядят скорее скромными. Город разместил здесь музей средневековой тематики.
Auf dem Marktplatz stehen sich das Rathaus und die Stadtkirche gegenüber. Die Kirche ist romanisch und gotisch, das Rathaus ein klassizistischer Fremdkörper. Die Bilderfülle der ehemals katholischen Marienkirche ist beeindruckend.
На Рыночной площади расположились друг напротив друга ратуша и городская церковь. Церковь построена в романском и готическом стиле, а ратуша выступает инородным телом в стиле классицизма. Поражает художественное оформление ранее католической церкви Святой девы Марии.