Поговорки на немецком языке

Пословицы и поговорки составляют очень важную часть культурного наследия любого языка. Главным, что отличает пословицу от поговорки, является тот факт, что пословица – это законченное предложение, оформленная мысль, формулирующая какую-либо народную мудрость. Поговорка же никакой непреложной истины не передает. Она лишь представляет собой какое-либо яркое, образное, эмоционально окрашенное высказывание и чаще всего не является полноценно оформленным предложением, а также не представляет собой короткую притчу или же нравоучение.

Людям всегда было свойственно передавать последующим поколениям накопленные знания и жизненный опыт. Пословицы и поговорки отражают исторические особенности развития определенного народа, жизненный уклад, нравственный облик и богатые многовековые традиции. Немало есть в разных языках поговорок и пословиц, которые полностью совпадают или же очень близки по сформулированной мысли. Однако среди них есть и такие, которые в других языках аналогов не имеют.

Поговорки и пословицы относятся к древнему и чрезвычайно популярному жанру, именуемому устным народным творчеством. Пословицы применимы, как правило, к совершенно конкретным жизненным ситуациям, они характеризуют какие-либо явления или свойства людей, оценивают их и предписывают дальнейшее поведение или же развитие событий.

Примеры немецких пословиц

Бедность – не порок.Armut schändet nicht.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.
Тот мудр, кто от заблужденья к истине идет.Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen.
Один работает, а другой зарабатывает.Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn.
Сытый голодного не разумеет.Der Satte weiss nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.
Старый друг лучше новых двух.Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Добрые соседи лучше, чем далекая родня.Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder in der Ferne.
Хорошее начало полдела откачало.Guter Anfang ist die halbe Arbeit.
Не выросло то яблочко, чтобы черви его не точили.Im schönsten Apfel sitzt der Wurm.
У каждой пичужки свой голосок.Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Кошки нет дома — мышам воля.Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus.
Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать.Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren.

 

Поговоркам свойственно идиоматичное выражение мысли в недосказанном варианте. Поговорки могут быть образными (в этом случае в основе их лежит какая-либо метафора), ироническими, они могут носить характер присказки и пр. – главное, они  всегда оценивают какую-то конкретную ситуацию или человека. Очень часто поговорки эмоционально окрашены и являются восклицательными предложениями.

Примеры немецких поговорок

Это же совершенно очевидно!Das sieht ja ein Blinder!
Да ты что!Mein lieber Mann!
Это уже через край (чересчур)!Das ist aber die Höhe!
Никаких «но»!Kein Aber!
Выше голову!Kopf hoch!
Что за пожар? Что случилось?Wo brennt es denn?
И откуда же ветер дует?Aus welchemLochpfeift der Wind?
Что тебе взбрело в голову!Was fällt dir ein!
Так вот где собака зарыта!Da liegt der Hund begraben!
Да ты с ума сошел!Du kriegst die Motten!
Еще не вечер! Еще не все потеряно!Es ist noch nicht aller Tage Abend!
Авось кривая вывезет.Die Sache wird schon schief gehen.

Среди поговорок есть такие, которые дают человеку или явлению определенную развернутую характеристику. В таких поговорках смысловые изменения со словами обычно не происходят, например:

  • Что стряслось? (Что за пожар?) – Wo brennt es denn?

Существует отдельная категория поговорок, подвергшихся полному переосмыслению и выражающих эмоционально-субъективное отношение говорящего к каким-либо событиям, ситуациям, словам оппонента в разговоре, например:

  • Вот это здорово! – Alle Wetter!
  • Ну надо же! – Himmel und Wolken!

Подобные эмоциональные поговорки сродни модальным и междометным фразам.

Немецкие поговорки повествовательного характера передают определенное суждение об упомянутом явлении или предмете, причем вместо последних в составе поговорки используется фиксированное местоименное слово, заменить которое ничем другим нельзя. Наличие конкретизирующего местоименного слова обычно помогает с легкостью отличить поговорку от пословиц со схожей структурой, например:

  • Да ты рехнулся! — Du kriegst die Motten (поговорка)!
  • Горе косицу белит. — Sorgen machen graue Haare (пословица).

Достаточно малочисленные немецкие поговорки вопросительного характера могут иногда предполагать ответ, который, однако, связан с поговоркой не в лексическом смысле, а лишь семантически, например:

  • Что стряслось? – Wo brennt es denn? (Ответ предполагается).
  • Я опоздал на самолет! – Ich habe meinen Flug verpasst!
  • Я забыл дома важные документы! – Ich habe wichtige Papiere zu Hause vergessen!
  • Через час начнется заседание Правления! – Die Vorstandssitzung beginnt in einer Stunde!
  • Что тебе взбрело в голову? – Was fällt dir ja ein! (Ответ не предполагается).

Следующим типом поговорок являются поговорки с побудительным характером, которые могут представлять собой безглагольные и глагольные предложения, например:

  • Забудем об этом! – Schwamm darüber! (Глагольное предложение).
  • Не трусь! – Immer Mut! (Безглагольное предложение).
  • Не бойся! – Keine Angst! (Безглагольное предложение).

Самой большой группой являются поговорки с эмоционально-модальным характером. Они могут представлять собой и односоставные, и сложные предложения, а могут состоять из одних лишь служебных слов, например:

  • Да как тебя земля носит! — So etwas lebt, und Schiller musste sterben! (Сложное предложение).
  • А вот это уже чересчур! – Da hört die Gemütlichkeit auf! (Односоставное предложение).
  • Боже мой! – Mein Gott! (Именная группа).
  • Еще бы! – Und wie! (Модальная фраза из служебных слов).

Все поговорки формально объединены одним общим признаком, носящим формальный характер: они обладают лексическую и структурную устойчивость, которые не всегда распространяются на всю фразу (это могут быть лишь отдельные элементы высказывания) и не всегда абсолютны.

3 Комментариев

  1. Сасибо за этот сайт.Изучаю немецкий язык.Очень помогает.Интересно и поучительно.

  2. Vielen Dank.
    Bei Ihnen die schöne Seite.
    Es ist viel für das Studium nützliche Deutsche.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *