В немецком языке действуют несколько иные правила использования отрицаний в речи, чем в русском.
(1) Peter hat ein Feuerzeug, weil er raucht. — Peter hat kein Feuerzeug, weil er nicht raucht. | У Петера есть зажигалка, потому что он курит (утверждение). – У Петера нет зажигалки, потому что он не курит (отрицание). |
(2) Peter hat das Feuerzeug nicht. – Das Feuerzeug hat Peter nicht. | У Петера нет этой зажигалки. – Этой зажигалки у Петера нет. |
(3) Peter hat nicht das Feuerzeug, sondern ein ganz anderes. | У Петера не эта зажигалка, а совершенно иная. |
Из первого примера (1) хорошо видно, что «kein» отрицает имя существительное, а «nicht» отрицает глагол. При этом здесь ведется речь о зажигалке вообще, а не о какой-то конкретной. Если же имеется в виду конкретная зажигалка, то для отрицания также будет использоваться частичка «nicht», которая займет место в конце высказывания (второй пример (2)). Постановка отрицаемого существительного в начало предложения на первое место логически выделяет его. Третий пример (3) описывает ситуацию, когда говорящий отрицает у него наличие конкретной вещи и уточняет, что именно имеется у него вместо нее. Поэтому частичка «nicht» ставится непосредственно перед отрицаемым именем существительным.
Ihr letzter Artikel war nicht besonders interessant. | Ее последняя статья была не особенно интересной. |
Dein Handy ist nicht modern genug. | Твой мобильный телефон недостаточно современный. |
Mit dem Fahrrad kann er nicht schneller fahren. | На велосипеде он не сможет ехать быстрее. |
Monika ist nicht ihre Kollegin. | Моника — не ее коллега. |
Если в предложении отрицается какое либо качество или признак действия, то частичка «nicht» занимает место перед соответствующими прилагательными, местоимениями или наречиями, что демонстрируют приведенные выше примеры.
Mein Sohn geht nicht in den Wald. | Мой сын не пойдет в лес. |
Ihr Onkel stammt nicht aus Frankreich. | Ее дядя родом не из Франции. |
Der Abteilungsleiter sprach nicht von euch. | Руководитель отдела говорил не про вас. |
Эти примеры касаются отрицания немецких обстоятельств и дополнений. В целом нужно запомнить одну главную вещь: если отрицание распространяется на все предложение в целом, то частичка «nicht» всегда будет стремиться встать в конце высказывания или перед неизменяемой частью составного сказуемого. А вот когда отрицание касается какого-то одного члена предложения, то «nicht» обычно встает перед ним.
Unser Kind weint heute nicht. | Наш ребенок сегодня не плачет (отрицание распространяется на все предложение в целом и отрицательная частичка стоит в самом конце). |
Unser Kind hat gestern nicht geweint. | Наш ребенок вчера не плакал (отрицается все предложение, и отрицательная частичка занимает место перед неизменяемой частью сказуемого, то есть не в самом конце). |
Unser Kind weint nicht zu Hause, sondern im Kindergarten. | Наш ребенок плачет не дома, а в детском саду (здесь отрицается обстоятельство места и делается уточнение того, где именно происходит названное действие). |
Nicht unser Kind hat im Kindergarten heute geweint. | Не наш ребенок плакал сегодня в детском саду (в этом примере отрицание касается только подлежащего и, соответственно, стоит перед ним). |
Другие возможные варианты немецких отрицаний
Wenn deinen neuen Freunden nichts im Wege steht, werden sie ihr Ziel erreichen. | Если твоим новым друзьям ничто не помешает, то они достигнут своей цели. |
Данный пример демонстрирует основное правило употребления отрицаний в немецком языке – отрицание в предложении может быть только одно. В данном случае это «nichts». В русском переводе использованы два отрицания, что недопустимо в немецком языке.
Klaus konnte die Ärzte nicht sehen, geschweige sprechen können. = Klaus konnte die Ärzte nicht sehen, geschweige denn sie sprechen können. | Клаус не мог видеть своих врачей, не говоря уже о том, чтобы с ними поговорить. |
Отрицание могут передавать в предложении не только отрицательные слова, но и другие языковые средства, например, путем использования союза «geschweige», «geschweige denn» — «не говоря уже о…». Однако следует учесть, что этот союз может употребляться лишь в том случае, если ему предшествует высказывание с однозначным отрицанием или введением ограничительных условий, на которые этот союз и переводит последующую ссылку, усиливая предыдущее отрицание или ограничение.
Euer Chef hat keine unbeschränkten Vollmachten. | У вашего шефа очень даже ограниченные полномочия. |
Das war für uns kein ungünstiges Geschäft. | Это была для нас очень даже (вполне) выгодная сделка. |
Der Gelehrte hat festgestellt, dass das Verhalten dieser Säuren nicht unähnlich war. | Ученый обнаружил, что свойства этих кислот имеют достаточно много общего. |
Отрицание в немецкой речи может относиться к слову, которое переводится на русский язык с отрицательным значением. В подобных ситуациях наложение отрицаний друг на друга дает положительный эффект – отсутствие отрицания как такового.
Ihre Kollegin hat die Aufgabe übernommen, ohne lange zu überlegen. | Ее коллега взяла на себя выполнение задачи, не раздумывая долго (над этим). |
Немецкое отрицание может также выражаться при помощи деепричастного оборота «ohne + zu + инфинитивная форма глагола».
Sein Vorschlag hat keinerlei Bezug auf die Lösung des angeschnittenen Problems. | Его предложение не имеет никакого отношения к решению затронутой проблемы. |
Die kleinen Firmen haben keinerlei Einfluss auf die gesamte wirtschaftliche Situation im Lande. | Маленькие фирмы не оказывают никакого влияния на общую экономическую ситуацию в стране. |
Данное немецкое прилагательное заключает в себе отрицательное значение – «никакой».
Monika meint, dass es nicht zu übersehen sei, dass ihr Nachbar einer jüdischen Gemeinde angehört. | Моника считает, что не следует упускать (тот факт), что ее сосед является членом еврейской общины. |
Deine Kollegen dürfen nicht übersehen, dass die Ausschreibung nächste Woche durchgeführt wird. | Твои коллеги должны учесть (не должны упустить) тот факт, что тендер будет проводиться на следующей неделе. |
Глагол «упустить, проглядеть, не заметить, не учесть, не принять во внимание, пренебречь» — «übersehen» заключает в себе отрицательное значение, поэтому при использовании перед ним отрицательной частички «nicht» он приобретает положительное значение, противоположное своему истинному значению.