В немецком языке действуют несколько иные правила использования отрицаний в речи, чем в русском.
| (1) Peter hat ein Feuerzeug, weil er raucht. — Peter hat kein Feuerzeug, weil er nicht raucht. | У Петера есть зажигалка, потому что он курит (утверждение). – У Петера нет зажигалки, потому что он не курит (отрицание). |
| (2) Peter hat das Feuerzeug nicht. – Das Feuerzeug hat Peter nicht. | У Петера нет этой зажигалки. – Этой зажигалки у Петера нет. |
| (3) Peter hat nicht das Feuerzeug, sondern ein ganz anderes. | У Петера не эта зажигалка, а совершенно иная. |
Из первого примера (1) хорошо видно, что «kein» отрицает имя существительное, а «nicht» отрицает глагол. При этом здесь ведется речь о зажигалке вообще, а не о какой-то конкретной. Если же имеется в виду конкретная зажигалка, то для отрицания также будет использоваться частичка «nicht», которая займет место в конце высказывания (второй пример (2)). Постановка отрицаемого существительного в начало предложения на первое место логически выделяет его. Третий пример (3) описывает ситуацию, когда говорящий отрицает у него наличие конкретной вещи и уточняет, что именно имеется у него вместо нее. Поэтому частичка «nicht» ставится непосредственно перед отрицаемым именем существительным.
| Ihr letzter Artikel war nicht besonders interessant. | Ее последняя статья была не особенно интересной. |
| Dein Handy ist nicht modern genug. | Твой мобильный телефон недостаточно современный. |
| Mit dem Fahrrad kann er nicht schneller fahren. | На велосипеде он не сможет ехать быстрее. |
| Monika ist nicht ihre Kollegin. | Моника — не ее коллега. |
Если в предложении отрицается какое либо качество или признак действия, то частичка «nicht» занимает место перед соответствующими прилагательными, местоимениями или наречиями, что демонстрируют приведенные выше примеры.
| Mein Sohn geht nicht in den Wald. | Мой сын не пойдет в лес. |
| Ihr Onkel stammt nicht aus Frankreich. | Ее дядя родом не из Франции. |
| Der Abteilungsleiter sprach nicht von euch. | Руководитель отдела говорил не про вас. |
Эти примеры касаются отрицания немецких обстоятельств и дополнений. В целом нужно запомнить одну главную вещь: если отрицание распространяется на все предложение в целом, то частичка «nicht» всегда будет стремиться встать в конце высказывания или перед неизменяемой частью составного сказуемого. А вот когда отрицание касается какого-то одного члена предложения, то «nicht» обычно встает перед ним.
| Unser Kind weint heute nicht. | Наш ребенок сегодня не плачет (отрицание распространяется на все предложение в целом и отрицательная частичка стоит в самом конце). |
| Unser Kind hat gestern nicht geweint. | Наш ребенок вчера не плакал (отрицается все предложение, и отрицательная частичка занимает место перед неизменяемой частью сказуемого, то есть не в самом конце). |
| Unser Kind weint nicht zu Hause, sondern im Kindergarten. | Наш ребенок плачет не дома, а в детском саду (здесь отрицается обстоятельство места и делается уточнение того, где именно происходит названное действие). |
| Nicht unser Kind hat im Kindergarten heute geweint. | Не наш ребенок плакал сегодня в детском саду (в этом примере отрицание касается только подлежащего и, соответственно, стоит перед ним). |
Другие возможные варианты немецких отрицаний
| Wenn deinen neuen Freunden nichts im Wege steht, werden sie ihr Ziel erreichen. | Если твоим новым друзьям ничто не помешает, то они достигнут своей цели. |
Данный пример демонстрирует основное правило употребления отрицаний в немецком языке – отрицание в предложении может быть только одно. В данном случае это «nichts». В русском переводе использованы два отрицания, что недопустимо в немецком языке.
| Klaus konnte die Ärzte nicht sehen, geschweige sprechen können. = Klaus konnte die Ärzte nicht sehen, geschweige denn sie sprechen können. | Клаус не мог видеть своих врачей, не говоря уже о том, чтобы с ними поговорить. |
Отрицание могут передавать в предложении не только отрицательные слова, но и другие языковые средства, например, путем использования союза «geschweige», «geschweige denn» — «не говоря уже о…». Однако следует учесть, что этот союз может употребляться лишь в том случае, если ему предшествует высказывание с однозначным отрицанием или введением ограничительных условий, на которые этот союз и переводит последующую ссылку, усиливая предыдущее отрицание или ограничение.
| Euer Chef hat keine unbeschränkten Vollmachten. | У вашего шефа очень даже ограниченные полномочия. |
| Das war für uns kein ungünstiges Geschäft. | Это была для нас очень даже (вполне) выгодная сделка. |
| Der Gelehrte hat festgestellt, dass das Verhalten dieser Säuren nicht unähnlich war. | Ученый обнаружил, что свойства этих кислот имеют достаточно много общего. |
Отрицание в немецкой речи может относиться к слову, которое переводится на русский язык с отрицательным значением. В подобных ситуациях наложение отрицаний друг на друга дает положительный эффект – отсутствие отрицания как такового.
| Ihre Kollegin hat die Aufgabe übernommen, ohne lange zu überlegen. | Ее коллега взяла на себя выполнение задачи, не раздумывая долго (над этим). |
Немецкое отрицание может также выражаться при помощи деепричастного оборота «ohne + zu + инфинитивная форма глагола».
| Sein Vorschlag hat keinerlei Bezug auf die Lösung des angeschnittenen Problems. | Его предложение не имеет никакого отношения к решению затронутой проблемы. |
| Die kleinen Firmen haben keinerlei Einfluss auf die gesamte wirtschaftliche Situation im Lande. | Маленькие фирмы не оказывают никакого влияния на общую экономическую ситуацию в стране. |
Данное немецкое прилагательное заключает в себе отрицательное значение – «никакой».
| Monika meint, dass es nicht zu übersehen sei, dass ihr Nachbar einer jüdischen Gemeinde angehört. | Моника считает, что не следует упускать (тот факт), что ее сосед является членом еврейской общины. |
| Deine Kollegen dürfen nicht übersehen, dass die Ausschreibung nächste Woche durchgeführt wird. | Твои коллеги должны учесть (не должны упустить) тот факт, что тендер будет проводиться на следующей неделе. |
Глагол «упустить, проглядеть, не заметить, не учесть, не принять во внимание, пренебречь» — «übersehen» заключает в себе отрицательное значение, поэтому при использовании перед ним отрицательной частички «nicht» он приобретает положительное значение, противоположное своему истинному значению.
