Одной из особенностей немецкого (нем.) языка (яз.) — непосредственно его речь (р.). Речь так же является одним из ключевых моментов в нём, на что стоит обратить пристальное внимание, как в начале изучения, так и во время опытной практики. Если сравнивать русский язык с нем., то в нашем родном яз. сам порядок слов имеет мало значения, он чаще всего влияет на смысл и выражение сказанного, а у носителей языка Гёте и Шиллера это совсем не так.
Особую и самую важную роль в нем. р. играет именно порядок слов. Он — фиксированный! Места и порядок членов предложения следует запоминать, особенно при начальном уровне обучения. Такая «фиксированность» и следование чётким стандартам речи неслучайна. Сама нем. культура, менталитет, образ жизни подвержены чётким правилам по определённому стандарту, и яз. — не исключение. Именно поэтому у носителей русского яз., где особых стандартов мало, возникает проблема сформулировать предложение правильно, расставив все части р. по своим местам.
Например, если мы в русском яз. можем задать вопрос: «- Вы снимаете деньги?», где местоимение, оно же существительное стоит на первом месте, то в нем. яз. так нельзя, никто Вас не поймёт, здесь порядок слов меняется на обратный: «- Heben Sie das Geld ab?» — Вы снимаете деньги? (глагол, обозначающие действие стоит на последнем месте). Или, например, если в предложении присутствуют несколько глаголов, то глагол, который относится к подлежащему, то есть он изменяет свою форму относительно подлежащего, то он стоит на первом месте, а глагол, который обозначает действие, ставится обязательно на последнее, например: «- Ich komme ins Zentrum, um das bequeme Terminal zu suchen» — Я иду в центр, чтобы поискать удобный терминал (глагол, который показывает действие лица, стоит на последнем месте).
Ещё одной особенностью нем. р. является объёмность слов и фраз. Зачастую связать сложные слова в предложения, где порядок слов фиксированный, очень тяжело, но зато, когда человек начинает постепенно овладевать этими навыками, то это начинает приносить непередаваемое удовольствие. Так же можно услышать в окружении «немецкоговорящих» людей очень много своих собственных «обиходных», повседневных наречий и выражений, которые сильно отличаются от делового и литературного языка. Так же яз. имеет очень много территориальных различий.
Необходимо учитывать и особенности фразеологии речи. Речевые механизмы здесь особенно сложны и при изучении крылатых фраз и высказываний, необходимо применять все навыки грамматики, словом — учить в комплексе вместе с грамматикой.
Ещё одна особенность и сложность одновременно — естественно наличие нем. диалектов. В Германии в разных федеральных землях говорить некоторые распространённые выражения по-разному, к тому же немец не всегда может понять австрийца или швейцарца или своего соотечественника из другой части страны. Если мы посмотрим на примерное обычного литературного яз.(Hochdeutsch) произношение, то оно выглядит примерно так: «Ich habe es gezeigen» — я показал это, а вот, как выглядит произношение той же фразы, на диалекте севера Германии «Ich hab`s gezeigt». Эти особенности литературной речи тоже необходимо учитывать, если Вы желаете продолжать изучение языка дальше в профессиональных целях.
Для достижения наиболее эффективного успеха помимо глубокого, а самое главное — дозированного изучения грамматики, изучающему требуется постоянно упражняться с речью; тренировать порядок слов, постоянно слушать аудиодиски с немецкой речью, ну и по возможности, как можно чаще общаться в окружении носителей этого прекрасного языка.
Около 50 раз прослушивал аудидиск с немецкими диалогами, как утверждал автор, простыми диалогами, пытался вникнуть, хоть что-то понять, но безрезультатно. Ни одного предложения, за исключением отдельных выловленных слов. Даже тему диалогов определить не могу. Немецкий не пошел, продвижения нет, одни голые слова и отдельные односложные фразы. А мне говорят слушай, слушай.. Пять месяцев что только не слушал. Сайт ваш хорош, но если нет склонности к языкам-не поможет ни мотивация, ни усердие, ни волевой настроей и т.д