Немецкие заимствования в русском языке

Заимствования являются результатом языковых контактов между людьми и характеризуются переходом лексических единиц одного языка в другой. После перехода заимствованные слова приспосабливаются к особенностям нового языка и подвергаются разного рода изменениям. В конечном итоге заимствования могут освоиться заимствующим языком до такой степени, что их иностранное происхождение вообще перестает восприниматься, например, тарелка – der Teller, масштаб – der Maßstab. Заимствоваться могут отдельные слова, целые конструкции и словообразовательные элементы. Словообразовательные элементы обычно приходят через слова.

Следует отметить, что в очень многих иностранных словах сохраняются грамматические и орфографические особенности, которые русским словам не свойственны. Заимствования часто соотносятся со специальными терминами, свойственными породившему их народу.

Слова могут заимствоваться из родственных русскому языков (то есть из славянских) и из других (латинской, греческой, романской, германской, скандинавской и пр.). Приходя в новый язык, они обычно упрощается, иначе говоря, акклиматизируется. Под упрощением понимается изменение морфемной структуры слов.

Наряду с заимствованиями существуют кальки. Кальки – это слова, созданные из материала родного языка на основе иноязычных образцов. Таким образом, кальки представляют собой скрытые заимствования, поскольку такие новые слова воспроизводят строение иноязычных моделей (если речь идет о словообразовательных кальках). Однако кальки могут быть по своей природе и смысловыми, когда исконные слова получают новые значения под непосредственным влиянием иностранных слов, например: die Halbinsel → полуостров, Maßnahme → мероприятие, die Weltanschauung → мировоззрение, der Vorsitzende – председатель, unumgänglich – необходимый и другие.

И кальки, и заимствования существенно обогащают лексический состав языка, но это касается, в первую очередь, имен существительных. Причины подразделяются на внутриязыковые и на внешние. Под внешними причинами понимают тесные экономические, политические и культурные взаимоотношения народов. Говоря о внутриязыковых причинах, имеют в виду попытку заменить сложные наименования простыми. Русские люди всегда активно контактировали с другими народами, что активизировало процесс заимствования слов. Заимствования лишь обогащают язык, но ни в коем случае не лишают его самобытности. Идеологические и культурные изменения являются основой для появления в языке новых слов. Еще при Петре 1 в России появилось много новых слов иностранного происхождения, в том числе немецкого.

Немецкие заимствования издавна выполняли важную стилистическую роль в русском языке. Эти слова приходили в наш язык не сами по себе, а вместе с определенными понятиями, пополняя русскую терминологию. Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом, морфологическом и семантическом плане. Например, немецкие дифтонги видоизменялись следующим образом: „eu“, „äu“ → «ей»; „ei“ → «ей», «ай», «а», «и»; „au“ → «ав». Рассмотрим соответствующие примеры: das Fräulein (äu → ей) – фрейлина; der Freier (ei → ай) – фраер; der Eisberg (ei → ай) – айсберг; das Auto (au → ав) – авто, автомобиль; die Nadelfeile (ei → и) надфиль и другие.

Если первой буквой в немецком слове являлась „h“, то она начинала читаться как «г», например: die Hauptwache (h → г) – гауптвахта, das Halstuch (h → г) – галстук и прочие.

В процессе заимствования существительных нередко изменяется их род, например: das Butterbrot (средний род) – бутерброд (мужской род), das Halstuch (средний род) – галстук (мужской род), die Fackel (женский род) – факел (мужской род), die Tomate (женский род) – томат (мужской род), die Losung (женский род) – лозург (мужской род). Несвойственные русскому языку суффиксы также заменяются на привычные, например: marschieren – маршировать, datieren – датировать, richten – рихтовать, schleifen — шлифовать. Кроме того, при адаптации заимствования в новом языке может видоизменяться и изначальное значение слова, например: der Maler — художник, живописец (нем.) → маляр = строительный рабочий (рус.), die Hauptwache – караульное помещение (нем.) – гауптвахта – помещение для содержания под арестом (рус.).

Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта. На этой основе их можно распределить по нескольким группам:

  • люди, профессии: der Gastarbeiter – гастарбайтер, der Schlosser – слесарь, der Feldscher – фельдшер, der Jäger – егерь, das Wunderkind – вундеркинд, der Soldat солдат, der Grossmeister – гроссмейстер, der Ritter – рыцарь, der Schelm – шельма, die Bruderschaft – брудершафт, das Postamt – почтамт, der Schlager – шлягер, die Strafe – штраф, der Jahrmarkt – ярмарка, der Kurort — курорт и другие;
  • инструменты, приспособления: der Schieber – шибер (задвижка), die Spritze – шприц, das Mundstück – мундштук, das Zifferblatt – циферблат, die Scheibe – шайба, die Spindel – шпиндель, das Stemmeisen – стамеска, die Raspel – рашпиль, die Ziehklinge – цикля, die Laubsäge – лобзик, der Zahnhobel — цинубель и прочие;
  • пища: das Butterbrot – бутерброд, die Waffel – вафля, die Tomate — томат и другие;
  • бытовые аксессуары, одежда: das Vortuch – фартук, das Halstuch – галстук, die Schlappe – шляпа, die Reithose – рейтузы, der Knopf – кнопка, der Orden – орден, die Kasserolle – кастрюля, die Kanister – канистра, der Rucksack – рюкзак, der Römer – рюмка, der Durchschlag – дуршлаг, der Teller – тарелка и прочие;
  • транспорт: die Trasse – трасса, die Autobahn – автобан (автомагистраль), die Marschroute – маршрут, der Schlagbaum – шлагбаум и другие;
  • военные термины: der Blitzkrieg – блицкриг, der Sturm – штурм, das Lager – лагерь, das Zeughaus – цейхгауз (арсенал), die Hülse – гильза, die Hauptwache – гауптвахта, der Feldwebel – фельдфебель, die Haubitze – гаубица, der Gefreiter – ефрейтор, die Zeitnot – цейтнот, die Brustwehr, der Stab – штаб, der Feldscher – фельдшер, der Platz – плац, das Achselband – аксельбант, и прочие;
  • природа: die Landschaft – ландшафт, der Eisberg – айсберг, die Bucht – бухта,
  • искусство: der Film – фильм, der Anschlag – аншлаг, das Malbrett – мольберт, die Flöte – флейта, das Feuerwerk – фейерверк, das Waldhorn – валторна, der Abriss – абрис, das Fachwerk – фахверк.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *