Устная речь: особенности грамматики в сравнении с Hochdeutsch

  • Значительное преобладание использования временной формы Perfekt над Präteritum, например:

Hochdeutsch (Hochd.): Barbara arbeitete eifrig an einem neuen Artikel (Präteritum). – Барбара интенсивно работала над новой статьей.

Umgangssprache (Umg.): Barbara hat eifrig an einem neuen Artikel gearbeitet (Perfekt).  — Барбара интенсивно работала над новой статьей.

  • Замена будущего времени настоящим Präsens, напр.:

Hochd.: Danach wird Barbara an einem neuen Artikel arbeiten. – После этого Барбара будет работать над новой статьей (Futurum I).

Umg.: Danach arbeitet Barbara an einem neuen Artikel. — После этого Барбара будет работать над новой статьей (Präsens вместо Futurum I).

  • Использование вместо сложных конструкций модальных глаголов, напр.:

Hochd.: Es war uns unmöglich, Dr. Krause anzurufen. – У нас отсутствовала возможность позвонить доктору Краузе (инфинитивный оборот).

Umg.: Wir konnten Dr. Krause nicht anrufen. – Мы не могли позвонить доктору Краузе (замена инфинитивного оборота модальным глаголом).

  • В случае наличия возможности имеет место отказ от использования пассивного залога в пользу активного, напр.:

Hochd.: In Italien wird es sehr viel Pasta gegessen. – В Италии едят очень много пасты (местных макаронных изделий).

Umg.: Die Italiener essen sehr viel Pasta. – Итальянцы едят очень много пасты.

  • В разговорной речи предложные конструкции с существительными очень часто замещаются глагольными, напр.:

Hochd.: Infolge unserer späten Ankunft mussten wir im Hotel übernachten. – Вследствие позднего прибытия мы должны были переночевать в гостинице (именная конструкция).

Umg.: Wir mussten im Hotel übernachten, weil wir spät angekommen waren. – Мы переночевали в гостинице, поскольку прибыли поздно (глагольная конструкция).

  • Управление предлогами родительным падежом Genitiv часто заменяется на Dativ, если управление предлога допускает подобное (это касается предлогов вместо – statt, несмотря на – trotz, из-за – wegen, во время – während), напр.:

Hochd.: seinetwegen – из-за него; trotz des Gewitters – несмотря на грозу (Genitiv);

Umg.: wegen ihm – из-за него; trotz dem Gewitter – из-за грозы (Dativ).

  • Вместо сложных слов, заключающих в своем составе более двух основ, используются описательные конструкции, напр.:

Hochd.: die LKW-Verkehrsmittelroutenplanungsgesellschaft – общество по планированию маршрутов грузовых транспортных средств;

Umg.: die Gesellschaft für Routenplanung von LKW-Verkehrsmitteln.

  • В случаях использования Konjunktiv (сослагательного наклонения) в разговорной речи преимущественно выбираются формы с würden, напр.:

Hochd.: Peter führe mit, wenn du ihn einlüdest. – Петер бы поехал с тобой, если бы ты позвал (пригласил) его.

Umg.: Peter würde mitfahren, wenn du ihn einladen würdest. – Петер бы поехал с тобой, если бы ты его пригласил.

  • В случаях необходимости преобразовать прямую речь в косвенную вместо Konjunktiv I используются Indikativ или Konjunktiv II, напр.:

Hochd.: Anna flüsterte, sie habe keine Arbeit mehr. – Анна прошептала, что у нее больше нет работы (Konjunktiv I).

Umg.: Anna flüsterte, sie hatte keine Arbeit mehr. – Anna flüsterte, sie hätte keine Arbeit mehr. – Анна прошептала, что у нее больше нет работы (1 – Indikativ, 2 – Konjunktiv II).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *