Немецкое подлежащее: чем оно выражено

subjekt

Подлежащее в немецком языке чаще всего выражено существительными или местоимениями и всегда имеет форму именительного падежа, например:

  • Die Oma fegt den Fußboden. – Бабушка подметает пол (подлеж. – существительное).
  • Sie fegt den Fußboden. – Она подметает пол (подлеж. – личное местоимение).
  • Hier befindet sich unser Lager. – Здесь находится наш склад (подлеж. – существительное).
  • Das war falsch. – Это было неправильно (подлеж. – указательное местоимение).
  • Alle sind da. – Все здесь (подлеж. – неопределенное местоимение).
  • Wer hat diese Zeitschriften gebracht? – Кто принес эти журналы (подлеж. – вопросительное местоимение)?
  • Was passiert danach? – Что произойдет после этого (подлеж. – вопросительное местоимение)?
  • Es schneit hier oft im Winter. – Зимой здесь часто идет снег (подлеж. – безлич. местоимение).
  • Man hat einen Vorsitzenden gewählt. – Выбрали председателя (подлеж. – неопределенное местоимение).

Немецкое подлежащее может также выражаться инфинитивом или инфинитивным оборотом, например:

  • Stricken war immer ein Vergnügen für meine Tante. – Вязание всегда было удовольствием для моей тети (подлеж. – инфинитив).
  • Hausaufgaben zu machen ist eure Pflicht. – Делать домашние задания – ваша обязанность (подлеж. – инфинитивный оборот).

Под группой подлежащего (ГП) понимают подлежащее со всеми относящимися к нему определениями; такая группа всегда занимает в немецком предложении одно место. Это важно понимать в связи с тем, что второе место в немецком предложении всегда отводится глаголу, например:

  • Das Auto meines Bruders wird zurzeit repariert. – Машину моего брата в настоящее время ремонтируют (ГП на первом месте).
  • Im Wohnzimmer steht ein altes Klavier. – В гостиной стоит старое пианино (ГП на третьем месте).
  • Heutzutage ist für Monika diese Art zu sprechen nicht mehr typisch. – На сегодняшний день такая манера говорить для Моники не типична (ГП на четвертом месте).

Когда  простое подлежащее или ГП занимают в немецком предложении первое место, порядок слов считается прямым. При таком порядке слов оно обычно известно говорящим. Если оно выражено существительным, то оно будет сопровождаться определенным артиклем, например:

  • Der Abteilungsleiter hat ihnen eine neue Aufgabe gegeben. – Руководитель отдела дал им новое задание.
  • Diese neue schicke Jacke steht ihr gut. – Эта новая элегантная куртка ей идет (ГП на первом месте).

Когда подлежащее или ГП уступает первое место другим членам предложения и занимает позицию после сказуемого, порядок слов становится обратным или, иначе говоря, инверсионным. В таких случаях подлежащее или ГП чаще всего неизвестно говорящим и, соответственно, сопровождается неопределенным или нулевым артиклем, например:

  • Hier werden Konsumgüter verkauft. – Здесь продаются товары народного потребления (нулевой артикль).
  • Hinter dem Theater ist eine Bushaltestelle. – За театром находится автобусная остановка (неопределенный артикль).

Но в предложениях с инверсией подлежащее и ГП может быть также и известным, например:

  • In diesem Labor arbeiten die Wissenschaftler seit dem vorigen Jahr. – В этой лаборатории (конкретные) ученые работают с прошлого года.
  • Heute besuchen die Kinder das Freilichtmuseum wieder. – Сегодня дети посетят музей под открытым небом (в котором они уже были) снова.

Подлежащее может быть выражено неопределенным неизменяемым местоимением „man“. Оно всегда имеет форму третьего лица в единственном числе. На русский язык подобные двусоставные предложения переводятся очень часто без подлежащих, то есть являются односоставными, например:

  • Man hat heute viel gespielt. – Сегодня много играли.
  • Über diese Geschichte sprach man – Об этой истории говорили редко.
  • Wie erklärt man diese Erscheinung? – Как объясняют это явление?

Если описываемые предложения переводятся на русский язык при помощи двусоставных высказываний, то русский глагол обычно имеет форму второго лица в единственном или множественном числе, например:

  • So etwas kann man nicht ausdenken. – Такого не выдумаешь (не сможешь выдумать).
  • Besonders gern atmet man in den Bergen die frische klare Luft ein. – С особым удовольствием вдыхаешь в горах свежий чистый (прозрачный) воздух.
  • Oft fragt man sich, warum man früher daran nicht gedacht hat. – Часто спрашиваешь себя, почему ты раньше об этом не подумал. = Часто вы спрашиваете себя, почему вы раньше об этом не подумали.
  • Wenn man die Stadtmauer entlang geht, sieht man, wie gut sie erhalten geblieben ist. – Когда идешь вдоль городской стены, видишь, как хорошо она сохранилась. = Если вы пройдете вдоль городской стены, то увидите, как хорошо она сохранилась.

Предложения с „man“ могут выражать распоряжения, рекомендации, приказы или просьбы и передаваться на русский язык формой повелительного наклонения, например:

  • Man soll diese Tabletten nicht während der Mahlzeit einnehmen. – Не следует принимать эти таблетки во время еды. = Не принимайте эти таблетки во время еды.

Сказуемые в предложениях с местоимением „man“ могут также иметь форму пассивного залога, например:

  • Dieses Museum wird gerne besucht. – Этот музей охотно посещают.
  • In diesem Restaurant wird man sehr gut bedient. – В этом ресторане очень хорошо обслуживают. = В этом ресторане вас очень хорошо обслужат.

Употребленное в предложении местоимение „es“ превращает его в безличное. Глаголы в таком типе предложений всегда будут иметь форму третьего лица в единственном числе. Встречаются два типа таких предложений: с глаголами, относящимися к различным природным явлениям, или имеющим безличные значения; с именными сказуемыми, выражающими явления природы, временные понятия, состояния, не связанные с конкретными предметами, например:

  • In den Vororten hat es schon geschneit. – В пригородах уже прошел снег (безлич. глагол).
  • In dieser Kleinstadt gibt es ein Rathaus. – В этом маленьком городке есть ратуша (безлич. глагол).
  • In diesem Artikel handelte es sich um das Schicksal eines Architekten. – В этой статье шла речь о судьбе одного архитектора (безлич. глагол).
  • Wie geht es deiner Cousine? – Как поживает твоя двоюродная сестра (безлич. глагол)?
  • Auf dem Strand war es windig. – На пляже было ветрено (именное сказуемое, указывающее на состояние природы).
  • Es wird Nacht. – Наступает ночь (именное сказуемое, указывающее на время суток).
  • Jetzt ist es schon acht Uhr. – Сейчас уже восемь часов (именное сказуемое, указывающее на время).
  • Dort war es sehr gemütlich. – Там было очень уютно (именное сказуемое, указывающее на состояние).

Лишь некоторые немецкие безличные предложения имеют полные таковые аналоги в русском языке. В остальных случаях при переводе немецким безличным предложениям обычно соответствуют русские личные предложения, характеризующиеся тем, что подлежащие в них выражены существительными или личными местоимениями, например:

  • Es dämmerte. – Смеркалось (безлич. нем. – безлич. русское предл.).
  • Es ist nicht besonders kalt jetzt. – Сейчас не особенно холодно (нем. безлич. – русское безлич. предлож.).
  • Bis zu ihrem Haus ist es sehr weit. – До ее дома очень далеко (нем. безлич. – русское безлич. предлож.).
  • Es blitzt. – Сверкает молния (безлич. немецкое – личное русское предлож.).
  • Es geht dem Kranken wesentlich besser. – Больной чувствует себя намного лучше (нем. безлич. – русское личное предлож.).
  • Es geht um deine Verpflichtungen. – Речь идет о твоих обязанностях (нем. безлич. – русское личное предлож.).
  • In diesem Artikel handelt es sich um den Umweltschutz. – В этой статье речь идет об охране окружающей среды.
  • Es mangelt ihr an Geduld. – Ей не хватает терпения (безлич. нем. – безлич. русское предлож.).
  • Es fehlt uns an Vorräten. – Нам не хватает запасов (безлич. нем. – безличное русское предлож.).
  • Es kam zu einem Wiederstand. – Дело дошло до восстания (безлич. нем. – личное русское предлож.).
  • Es gilt eine richtige Schlussfolgerung zu machen. – Нужно сделать правильный вывод (безлич. нем. – безличное русское предлож.).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *