Наиболее распространенные несовпадения в случаях употребления русских и немецких предлогов

 Что касается предлогов в немецком и русском языках, то во многих случаях правила их речевого употребления не совпадают, например:

  • в четыре часа утра – um vier Uhr morgens;
  • с восьми часов вечера до четырех часов утра – von acht Uhr abends bis vier Uhr morgens;
  • на одиннадцать лет старше – um elf Jahre älter;
  • в сорок пять лет – mit fünfundvierzig Jahren;
  • быть старше пятидесяти лет – über fünfzig Jahre alt sein;
  • более восемнадцати лет назад – vor über achtzehn Jahren;
  • около семи часов вечера – gegen sieben Uhr abends;
  • до последнего доллара – bis auf den letzten Dollar;
  • скрепить булавками — mit Stecknadeln zusammenstecken;
  • соединить проводами – durch das Kabel verbinden;
  • держать деньги в банке – das Geld auf einer Bank haben;
  • в туалет – auf die Toilette;
  • на автобусе, на автомобиле, на метро – mit dem Bus, mit dem Auto, mit der U-Bahn;
  • через автомагистраль – über die Autobahn;
  • произведения Ницше, картины Айвазовского – die Werke von Nietzsche, die Bilder von Aiwasowski;
  • во времена Менделеева – zu Mendeleevs Zeiten;
  • на работу, на футбол, на вечеринку – zur Arbeit, zum Fußball, zur Fete;
  • c работы, с футбола, с вечеринки – von der Arbeit, vom Fußball, von der Fete;
  • на обед, на завтрак, на ужин – zum Mittagessen, zum Frühstück, zum Abendessen;
  • за обедом, за завтраком, за ужином – beim Mittagessen, beim Frühstück, beim Abendessen;
  • от страха, от радости – vor Angst, vor Freude;
  • радость от танцев – Freude am Tanzen;
  • по этой причине, по этому поводу – aus diesem Grund, aus diesem Anlass и прочие.

Употребление немецких предлогов также имеет много расхождений с русским языком. Когда речь ведется о направлении движения, то оно может выражаться при помощи предлога «nach», если слово употребляется без артикля. Если слово, обозначающее место, куда направлено движение, используется с артиклем, и если дается указание на конкретное местонахождение, то используется предлог «in», например:

  • ехать в Киль, в Англию, в Монголию, в Иран – nach Kiel, nach England, in die Mongolei, in den Iran fahren;
  • жить в Киле, в Англии, в Монголии, в Иране – in Kiel, in England, in der Mongolei, im Iran wohnen;
  • поехать на улицу Канта – in die Kantstraße fahren;
  • жить на улице Канта – in der Kantstraße wohnen и другие.

Если речь идет о пребывании на каком-то полуострове или острове, а также о намерении туда отправиться, то используется предлог «auf» с соответствующим падежом, например:

  • Seine Schwester fliegt auf die Baleareninseln. – Его сестра летит на Балеарские острова.
  • Seine Schwester wird ihren Urlaub auf den Baleareninseln verbringen. – Его сестра проведет свой отпуск на Балеарских островах.

Если возникает необходимость определиться с маршрутом и узнать дорогу к какому-либо объекту, то на немецком языке это будет выглядеть следующим образом:

  • Wie kommen wir zum Hauptbahnhof? – Gehen Sie geradeaus bis zur nächsten Kreuzung und dann rechts. – Как нам пройти к Центральному вокзалу? – Идите прямо до перекрестка, а затем направо.
  • Wie kommen wir zum Hotel (zum Restaurant, zum Museum, etc.)? – Как нам пройти до гостиницы (до ресторана, до музея)?
  • Wir gehen ins Hotel (ins Museum, etc.). – Мы заходим в гостиничное здание, в здание музея и т.п.
  • Morgen gehen sie ins Restaurant. – Завтра они пойдут в ресторан.
  • Seine Freunde gehen zum Flughafen Tegel. – Его друзья едут в аэропорт Тегель.
  • Seine Freunde gehen in den Flughafen Tegel. – Его друзья заходят в здание аэропорта Тегель.

В немецком языке зачастую происходит определенное усиление отдельных предлогов, например:

  • с детства – von Kindheit an, von Kindheit auf;
  • с этого времени – von dieser Zeit an, von hier an;
  • (начиная) с сегодняшнего дня – mit dem heutigen Datum;
  • оттуда – von dort aus;
  • вокруг старого города – um die Altstadt herum и другие.

Все вышеперечисленные ситуации необходимо запоминать и тренировать их употребление в своей речи. Также необходимо помнить о том, что это лишь небольшой ряд примеров, характерных именно для немецкого языка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *