Факторы, влияющие на развитие немецкого языка.

Общеизвестным фактом является то, что на развитие любого языка влияет изменения в обществе, его интересы, технические прогрессы, различная взаимосвязь с другими народами, и как следствие всего этого происходит переплетение разных языковых достижений. Немецкий не является исключением. В него входят неологизмы прежде всего из тех языков, с которыми тесно связанно развитие сферы жизнедеятельности человека. В жизнь активно вошел компьютер, интернет и все, что с ними связанно. Соответственно это очень повлияло на развитие не только на лексическую область языка, но и появились некоторые правила для обновления правописания вообще. Это связанно с тем, что человек пытается упростить свою жизнь, сделать рабочий процесс проще, понимание лучше и легче.

Больше всего в немецкий вошло новых слов, заимствованных из английского. Для этого есть ряд причин.

Изменения вносятся преимущественно молодым поколением, а оно тесно связанно с мировым развитием, которое наполненное англицизмами. Это зачастую дань моде на английский язык. К сожалению, такой факт негативно отражается на развитии самого немецкого языка. Он постепенно разбавляется и теряет свою красоту и силу. И как итог, молодежь, которая призвана сохранять и продолжать жизнь ценностей народа, искажает их, умаляет и это может привести к послаблению, а со временем, и к исчезновению языка как такового. Но, к счастью, немецкий язык достаточно сильный и богатый, чтобы противостоять этому.

Именно поэтому слова, ранее заимствованы их других языков, постепенно со временем становятся немецкими. Например, латинские слова Fenster и circa или же заимствованные из греческого Katastrophe, Analyse, These. Основной поток вхождения из этих языков произошел в эпоху Гуманизма. Из последующих эпох пришли новые слова в основном из французского: Premiere, Toupet, Dessert и многие другие.

Но самым сложным вопросом было изменение орфографии в немецком языке. Произошло это в 2005 году. Например, это правописание двойного ss после краткого гласного: Fluss вместо Fluß. Или же отсутствие сокращения согласного при воссоединении двух слов во едино: Schifffahrt вместо Schiffahrt. Но реформа правописания не была принята народом в целом и даже некоторые издания, такие, например, как «Frankfurter Allgemeine Zeitung», так и не перешли на новое правописание. По прошествии некоторого времени такие изменения внесли некоторую неясность в обществе и эта проблема связана прежде всего с тем, что искусственное изменение в языке обычно не приживается.

Однако, вопреки всему новые изменения не были отменены и продолжают действовать, поэтому учить немецкий по Skype, учитывая новое правописание, стоит. Но в тоже время нужно принимать во внимание то, что сам язык – явление переменное, потому что он меняется, развивается и таким образом живет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *