Пословицы и устойчивые выражения о немецкой нации.

Немцы отличаются синтетическим складом ума, проявляют изумительное терпение и добросовестность в работе. В остроумии и художественном вкусе немцы несколько уступают англичанам, французам и итальянцам. Немецкое сознание всегда нормативное, мир рациональный и упорядоченный, в котором все поставлено на свое место, место, отведенное немецким духом. И все это находит свое отражение во фразеологизмах.

  • Отношение к делу

Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. Буквальный перевод: «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». Эта крылатая фраза восходит к сочинению Рихарда Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik» (1867), где он пишет: «…was deutsch sei: nämlich, die Sache, die man treibt, um ihrer selbst und der Freude an ihr willen treiben…». Так оно и есть. Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто победного.

  • Любовь к порядку

Ordnung ist das halbe Leben – порядок  — основа всей жизни

Ordnung muss sein! – порядок превыше всего! Великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах.

Ordnung im Haus ist halbes Sparenпорядок в доме – это первый шаг на пути к экономии. Немцы любят рассуждать об экономии. Sparen – любимый глагол немцев. Хотя в последнее время сами немцы подшучивают над «излишней бережливостью». Sparen – не значит быть скрягой. Это значит «быть экономным» в такой мере, что у Вас всё есть, Вы всем довольно, Вы можете себе многое позволить и при этом Вы щедры. Если Вас назовут sparsam – можете считать, что это самый большой комплимент [56].

  • Немецкая бережливость

Sparen ist verdienenэкономия состоит в том, чтобы больше заработать.

Spare was, dann hast du wasэкономь, и у тебя будет что экономить.

Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschenкто не бережет пфеннинг, никогда не заработает грош (ср.(русс.):копейка рубль бережет).

  • Отношение к работе

Arbeit adelt – труд облагораживает.

Arbeit schändet nicht — работане позор

Arbeit, Mäßigkeit und Ruh’ schließt dem Arzt die Türe zu — труд, умеренность и отдыхлучшая защита от болезней.

 

  • Немецкая пунктуальность

nimm deine Zeit wahr! — используй своё время разумно!;

zur Zeit (z. Z.) — вовремя;

Zeit ist Geld  — времяденьги;

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrigbleibt – Позднему гостюкости.

  • Целеустремленность

seinen Zweck erreichen— добиться своей цели;

seine Zwecke verfolgen — преследовать свои цели;

der Zweck heiligt die Mittel — цель оправдывает средства.

  • Страх

Несомненно, Германия — страна, где правит Страх (Angst). Говорят, что результатом такого всеобъемлющего страха бывает нежелание что-либо предпринимать, но когда нужно действовать, немцы кидаются в атаку. Именно страх движет немцами в их стремлении все упорядочить, отрегулировать, проконтролировать снова и снова, проследить, застраховать, проверить, задокументировать. В душе они уверены, что необходимо обладать высочайшим интеллектом, чтобы по-настоящему осознать, как на самом деле опасна жизнь. Немцы убеждены, что степень беспокойства напрямую связана с интеллектуальным потенциалом нации.

die Angst macht Beine ≈ страх придаёт прыти;

die Furcht hat tausend Augen — у страха глаза велики;

vor Angst vergehen — умирать от страха.

Один комментарий

  1. Только почему то вспоминается одно: «Arbeit macht frei»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *