Немецкие причастия: 2 формы

partizipeins           partizipzwei

Под причастием понимается определенная глагольная форма, демонстрирующая одновременно и признаки глаголов (залог и время), и признаки прилагательных (способность склоняться и употребляться в роли определений и предикативов). Немецкие причастия (НП) существуют в двух формах – НП1 и НП2. Сравним данные формы при помощи соответствующих примеров.

Форма причастия: НП1  Partizip I
НП2 Partizip II
Способ образования: Глаг. основа + постфикс „-d“ префикс „ge-“ + глаг. основа + постфикс „-(e)n“ для сильных или „-(e)t“ для слабых глаг.
Исходный глагол: bearbeiten (слабый) — обрабатыватьprüfen (слабый) — проверять

verbringen (сильный) – проводить

übertragen (сильный) — переносить

Примеры: bearbeitendprüfend

verbringend

übertragend

bearbeitetgeprüft

verbracht

übertragen

Особенности формы: обозначает одновременное действие с тем, которое выражает предикат обозначает завершенное действие, которое предшествует тому действию, которое выражает предикат, при этом·         у непереходных глаг. демонстрирует активное значение

·         у переходных глаг. демонстрирует пассивное значение

Представленные в таблице причастные формы могут употребляться в функции определений, при этом они изменяют свои формы, как прилагательные, например:

  • Die singenden Mädchen haben die Zuhörer bezaubert. – Поющие девочки очаровали слушателей (НП1).
  • Das gesungene Lied hat die Zuhörer enttäuscht. – Спетая песня разочаровала слушателей (НП2).

НП1, образованные от возвратных глаголов и выступающие в функции определений, сохраняют при себе „sich“; НП2 от таких глаголов „sich“ не сохраняют, например:

  • Klaus hat das sich nähernde Auto nicht bemerkt. – Клаус не заметил приближающийся автомобиль (НП1 от гл. „sich nähern“ — приблизиться).
  • Klaus hat das genäherte Auto nicht bemerkt. – Клаус не заметил приблизившийся автомобиль (НП2 от гл. „sich nähern“ — приблизиться).
  • Das beleidigte Mädchen setzte fort zu weinen. – Обиженная девочка продолжала плакать (НП2 от гл. „beleidigen“ — обидеть).

НП могут иметь зависимые слова и быть распространенными. В таких случаях они выступают определениями к существительным. Причастное определение с зависимыми словами (ПО – причастный оборот) располагается между существительным и сопровождающим его артиклем, например:

  • Der von ihrem Bruder gebastelte Hocker hat uns sehr gut gefallen. – Сделанная ее братом табуретка нам очень понравилась.
  • Der von ihrem Bruder vorgestern gebastelte Hocker hat uns sehr gut gefallen. – Сделанная позавчера ее братом табуретка нам очень понравилась.

Перед существительным могут иметься и другие определения, кроме ПО. Тогда при переводе на русский ПО переводится в последнюю очередь, например:

  • Die gestern von unserem Partner vorgeschlagene technische Änderung wurde nicht akzeptiert. – Техническое изменение, предложенное вчера нашим партнером, не было принято.

Следует принять во внимание, что для разговорной речи более типичны придаточные определительные, а для письменной речи – распространенные ПО.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *