Устная речь: особенности интонации в сравнении с Hochdeutsch

  • На первое место в разговорном варианте предложения обычно ставится то, что необходимо выделить в смысловом (смыс-м) и интонационном (интон-м) плане, например:

Geschlafen habe ich, aber munter bin ich nicht. – Я спал, но я совершенно не бодрый. (В данном случае отправной точкой всего высказывания служит то, что кто-то спал, остальное вытекает из этого).

  • В немецкой устной речи для смыс-го и интон-го подчеркивания отдельных компонентов высказывания очень часто применяется частица da, напр.:

Der Computer da ist das, was wir kaufen wollen. – Этот компьютер – это то, что мы хотим купить.

  • Для интон-го и смыс-го подчеркивания существительного (нарицательного или собственного) часто в качестве усилительного средства используется определенный артикль, напр.:

Den Otto haben wir nicht erwartet. – А вот Отто мы не ожидали.

Den Bürgermeister habe ich früher gekannt. – (Этого) бургомистра (мэра) я знал раньше.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *