Устная речь: особенности лексики разговорной речи в сравнении с Hochdeutsch

  • Разговорная речь (разг. р.) богата идиомами, пословицами, ненормативной лексикой и так называемыми социолектами – лексикой определенных слоев населения (молодежи, студенчества, компьютерщиков и т.д.).
  • Особую эмоциональную выразительность придают разг. р. различные междометия и частицы (например, ага!– aha!; ох! — oh!; собственно – eigentlich; однако – jedoch, же — ja и т.д.).
  • В разг. варианте выбирается лексика, которая по своим параметрам нейтральна или является специфической (иначе говоря – разговорной), напр.: kriegen – получить (bekommen); понять, осознать – kapieren  (verstehen) и т.д.
  • В разг. (устной) р., как правило, происходит замена устойчивых словосочетаний, состоящих из глагола и имени существительного, на простые конструкции (глагольные), напр.:

Hochdeutsch: Wir treffen diverse Massnahmen zur Klärung der Situation. – Мы принимаем различные меры для прояснения ситуации.

Umgangssprache: Wir versuchen, die Situation zu klären. – Мы пытаемся прояснить ситуацию.

  • В устной речи наблюдается упрощение предложных и союзных конструкций, напр.:

Hochdeutsch: Ihre Kollegen sammeln Sachen zur Unterstützung von Afrikaner Kindern. – Их коллеги собирают вещи в поддержку африканских детей.

Umgangssprache: Ihre Kollegen sammeln Sachen für Afrikaner Kinder. – Их коллеги собирают вещи для африканских детей.

  • В устной немецкой речи часто используются различные слова с обобщенным значением, служащие для замены пространных описаний, напр.:

Solche Sachen durften nicht passieren. – Подобные вещи не должны были иметь место.

Räume dein Zeug da auf! – Прибери свои вещи!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *