Причастные и инфинитивные обороты в немецком

partizipien                                                                                             partizipien

Ведущим словом в причастных оборотах (ПО) и инфинитивных оборотах (ИО) выступают, соответственно, причастия и инфинитивы, которые, как правило, выделяются запятыми на письме. Если рассматривать их как члены предложения, то они являются распространенными, например:

  • Peter weigerte sich, sein Gedicht in unserer Anwesenheit vorzutragen. – Петер отказывался прочитать свое стихотворение в нашем присутствии (ИО – распространенное дополнение).
  • Spät am Abend angekommen, wollten sie sich unbedingt ausschlafen. – Приехав поздно вечером, они обязательно хотели выспаться (ПО – распространенное обстоятельство).

Немецкие ИО могут брать на себя функции подлежащих. В этом случае они обычно занимают место в конце предложений, а в предложениях появляется коррелят „es“, их замещающий, например:

  • Es wurde diskutiert, wie die Aufgabe schneller erfüllt werden kann. – Обсуждалось, как можно быстрее выполнить задачу.

Инфинитивы в ИО всегда находятся в самом конце, а перед ними или в их составе (у глаголов с отделяемыми префиксами) встает частичка „zu“.

ИО в роли дополнения занимают место в конце предложений и употребляются после глаголов, предикативных прилагательных или устойчивых словосочетаний с глаголами, например:

  • Sie vergisst oft, die Eingangstür zu schließen. – Она часто забывает закрыть входную дверь (ИО после глагола).
  • Monika war bereit, an den Versuchen teilzunehmen. – Моника была готова принять участие в испытаниях (ИО после предикативного прилагательного).
  • Seine Cousine hatte Angst, zu verschlafen. – Его кузина боялась проспать (ИО после глагольного словосочетания).

В роли определений ИО обычно занимают позицию после существительных. При наличии в предложении неизменяемой части составного сказуемого она может вставать перед ИО, например:

  • Barbara äußerte den Wunsch, ihre Kollegen einzuladen. – Барбара выразила желание пригласить своих коллег.
  • Ihre Idee, den Geburtstag auf dem Lande zu feiern, hat uns nicht gewundert. – Ее идея справить день рождения на природе нас не удивила.

ИО в роли обстоятельств присоединяются при помощи союза „um“, который выполняет функцию рамки и вмещает в себя все зависимые от инфинитива слова, например:

  • Klaus ist gekommen, um ihr Auto zu reparieren. – Клаус пришел, чтобы отремонтировать ее автомобиль.

Форма возвратных местоимений напрямую зависит от соответствующих подлежащих, например:

  • Sie hat endlich begonnen, sich für das Examen vorzubereiten. – Наконец-то она начала готовиться к экзамену.

Перевод немецких ИО на русский

При переводе немецких ИО на русский язык также часто используются ИО. Однако положение ИО в переведенных предложениях и порядок слов в них могут варьироваться, не меняя смысл высказывания. Немецкие ИО могут также переводиться с союзом «чтобы», например:

  • Peter hat keinen Grund, dich zu entlassen. – У Петера нет причины уволить тебя. – У Петера нет причины тебя уволить. — Уволить тебя у Петера причины нет. – У Петера нет причины, чтобы уволить тебя.
  • Es ist empfehlenswert, zuerst die neuen Vokabeln zu lernen. – Рекомендуется сначала выучить новые слова. – Для начала рекомендуется выучить новые слова.

ИО „ohne… zu“ переводятся деепричастными оборотами, например:

  • Monika übersetzt den Text, ohne im Wörterbuch nachzuschlagen. – Моника переводит текст, не используя словарь.

ИО „um… zu“ после наречий и прилагательных  с „zu“ и „genug“ переводится на русский с использованием союза «чтобы». „Genug“ при этом всегда занимает место после немецкого прилагательного (в немецком предложении), например:

  • Peter ist zu faul, um an der Vorbereitung teilzunehmen. – Петер слишком ленив, чтобы принять участие в подготовке.
  • Dein Bruder ist erfahren genug, um diese Aufgabe selbständig zu erfüllen. – Твой брат достаточно опытен, чтобы самостоятельно выполнить это задание.

ИО могут переводиться придаточными предложениями, если ИО занимают места после существительных и глаголов и при этом содержит в себе два инфинитива или инфинитив 2). Количество немецких глаголов, после которых возможно использование ИО, достаточно велико, например:

  • Monika behauptete, allein gewesen zu sein. – Моника утверждала, что (она) была одна (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Ihre Cousine freut sich, am Ausflug teilnehmen zu dürfen. – Ее кузина радуется тому, что ей можно принять участие в экскурсии (ИО с двумя инфинитивами после глагола).
  • Ich glaube, ihn unterstützen zu können. – Я думаю, что смогу поддержать его (ИО с двумя инфинитивами после глагола).
  • Der Vorsitzende erklärte, die Dokumente rechtzeitig bekommen zu haben. – Председатель заявил о том, что своевременно получил документы (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Ihre Schwester rühmt sich, viele Tomaten geerntet zu haben. – Ее сестра хвастается, что собрала большой урожай помидоров (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Sie erinnert sich, Peter gegen00 vor der Garage gesehen zu haben. – Она вспоминает, что видела Петера перед гаражом около 10.00 (ИО с инфинитив 2 после глагола).
  • Er hatte das Gefühl, betrogen zu sein. – У него было чувство, что его обманули (ИО после существительного).
  • Es war nicht sein Verdienst, die Teilnehmer rechtzeitig zu versammeln. – Это была не его заслуга в том, чтобы вовремя собрать участников (ИО после существительного).

Немецкие ИО можно также переводить при помощи отглагольных существительных с зависимыми словами, например:

  • Mein Bruder bestrebt, viele Fremdsprachen zu beherrschen. – Мой брат стремится овладеть многими иностранными языками. – Мой брат стремится к овладению многими иностранными языками.
  • Er gibt sich Mühe, seinen neuen Plan so schnell wie möglich zu verwirklichen. – Он прилагает усилия, чтобы осуществить свой новый план как можно быстрее. – Он прилагает усилия для скорейшего осуществления своего плана.

Когда ИО занимают в предложениях первое место, они нередко не выделяются запятой и по этой причине их бывает непросто вычленить из предложения, что затрудняет понимание смысла предложения, например:

  • Gurken und Tomaten selbst einzulegen, ist sehr einfach. — Gurken und Tomaten selbst einzulegen ist sehr einfach. – Самостоятельно консервировать огурцы и помидоры очень просто.

Если инфинитив не распространен зависимыми словами, то в большинстве случаев он запятой отделяться не будет, например:

  • Monika ist hierhergekommen zu tanzen. – Моника пришла сюда потанцевать.
  • Du musst es lernen, dich zu konzentrieren. — Du musst es lernen dich zu konzentrieren. –  Ты должен научиться концентрироваться (сосредотачиваться).

Указательные местоименные наречия в главных предложениях указывают на следующие за ними ИО и переводятся на русский предложными местоименными группами, например:

  • Du strebst danach, deinen Truppen eine Gelegenheit zum Abmarsch zu verschaffen. – Ты стремишься к тому, чтобы обеспечить своим войскам возможность отступления (отступить).
  • Klaus freut sich darüber, seine Gäste so toll empfangen zu haben. – Клаус радуется тому, что так замечательно принял своих гостей.

Немецкие ПО могут выполнять функции определений, обстоятельств и предикативных определений. Сами причастия занимают место либо в начале, либо в конце ПО и всегда имеют несклоняемую форму. Переводиться они могут на русский по-разному. Когда ПО выступают в функции определений, они обычно переводятся русскими ПО или придаточными предложениями, например:

  • Das neue Hotel, 2013 renoviert, kann ca. 600 Hotelgäste unterbringen. – Новый отель, отремонтированный в 2013 году, может разместить около 600 гостей. – Новый отель, который был отремонтирован в 2013 году, может разместить около 600 гостей (определение к предшествующему имени, перевод причастным оборотом / определительным придаточным).
  • Von der Bezierksregierung verabschiedet, wird dieses Programm zurzeit in vielen Betrieben eingesetzt. – Будучи утвержденной окружным правительством, данная программа внедряется в настоящее время во многих предприятиях (предикативное определение, перевод деепричастным оборотом).
  • Von den Ergebnissen der letzten Versuche ausgehend, können wir folgende Schlussfolgerungen machen. – Исходя из результатов последних опытов, мы можем сделать следующие выводы (ПО в функции обстоятельства, перевод деепричастным оборотом).

Некоторые ПО в функции обстоятельств, которые нередко можно встретить в немецкой речи, являются устоявшимися оборотами, например:

  • Verglichen mit den Preisen des vorigen Jahres, erscheint das neue Gerät etwas zu teuer. – В сравнении с ценами прошлого года новый прибор кажется несколько дороговатым.
  • Peter widersprach allen Familienangehörigen, ausgenommen der jüngeren Schwester. – Петер спорил со всеми членами семьи, за исключением младшей сестры.
  • Abgesehen von diesen Mängeln funktioniert das Gerät gut. – За исключением этих недостатков, прибор работает хорошо.
  • Anders (mit anderen Worten) ausgedrückt, haben sie nicht alle Schwierigkeiten überwunden. – Иными словами, они преодолели не все трудности.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *