Тренинг № 7 — Кухня, приготовление пищи

Ключевые слова

der Hunger (голод), der Appetit (аппетит), essen (есть), das Essen (еда), die Kueche (кухня), kochen (варить), der Braten (жаркое), das Brot (хлеб), der Koch (повар), das Wuerstchen (сосиска)

Раздел 1

Лингвистические загадки 

Какие буквы пропущены?

H—nger ist der be—te K—ch.

Ответ: Hunger ist der beste Koch. Голод – лучший повар.

Отделить напитки от  кушаний, разделить их на 2 столбика.

Korn, Eisbein, Himbeergeist, Kalter Hund, Schweinsohren, Baumkuchen, Mohnschnecke, Magenbitter, Windbeutel, Mexikaner.

Ответ:   Кушанья: Eisbein (рулька), Kalter Hund (торт из печенья с шоколадным кремом), Schweinsohren (свиные уши), Baumkuchen (рождественский песочный пирог), Mohnschnecke плюшка-витушка с маком), Windbeutel (шоколадный торт с заварными пирожеными)

Напитки:  Mexikaner (водка + томатный сок + секретный ингредиент), Himbeergeist (малиновый ликер), Korn (немецкая водка из зерна), Magenbitter (горький ликер).

Заменить неправильно употребленные слова другими.

  • Der Appetit kommt beim Schlafen.
  • Ответ: Der Appetit kommt beim Essen.
  • Alkoholloses Getraenk.
  • Ответ: Alkoholfreies Getraenk
  • Ein herzliches Fruehstueck.
  • Ответ: ein herzhaftes Fruehstueck.

Поставить запятую в нужном месте.

  • Elke rannte zum Sportplatz  auf dem Butterbrot Erdbeerkonfituere.
  • Ответ: Elke rannte zum Sportplatz,  auf dem Butterbrot Erdbeerkonfituere.

Исправьте предложение

  • Ich heisse Wuerstchen.
  • Ответ: Ich esse Wuerstchen.

Раздел 2

Железные правила немецкой грамматики

Правило №1. Все существительные в немецком языке склоняются, изменяются по падежам.

Правило №2. В немецком языке имеются 4 падежа: именительный, родительный, дательный, винительный. В русском языке имеется 6 падежей.

Таблица склонения  имен существительных всех трех родов в единственном числе

именительный der Koch das Wuerstchen die Kueche
родительный des Kochs des Wuerstchens der Kueche
дательный dem Koch dem Wuerstchen der Kueche
винительный den Koch das Wuerstchen die Kueche

Таблица склонения  имен существительных всех трех родов во множественном числе

ИП die Koeche die Wuerstchen die Kuechen
РП der Koeche der Wuerstchen der Kuechen
ДП den Koechen den Wuerstchen den Kuechen
ВП die Koeche die Wuerstchen die Kuechen

Устойчивые обороты, пословицы, поговорки с пояснениями

  1. Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren. Русский эквивалент ( Р/Э) Напрасный труд. (О неисправимом человеке). Дословно (Д.): у него нет ни хмеля, ни ячменя для пива.
  2. Mit diesem Luegner muss man ein Huehnchen rupfen. Р/Э: С этим лжецом надо свести счеты. Д: С этого лжеца надо снять шкуру.
  3. Das fremde Brot essen tut weh. Р/Э: Чужой хлеб горек. Д: Чужой хлеб есть – тяжело.
  4. Er ist in die Teufels Kueche gekommen. Р/Э: Он попал в скверное положение. Д: Он попал на кухню к черту.
  5. Das ist ein fetter Braten! Р/Э: Это лакомый кусочек! Д: это жирное жаркое.
  6. Essen und Trinken haelt Leib und Seele zusammen. Р/Э Живот крепче – на сердце легче. Д: Еда и питье удерживают в дружбе тело и душу.
  7. Das ist kalter Kaffee! Р/Э: Это давно известная вещь. Д: Это старый кофе!
  8. Er hat etwas auf der Pfanne. Р/Э: У него что-то на уме. Д: У него что-то на сковородке.

 Вставьте в пословицу пропущенное слово.

  • Butter verdirbt keinen —.
  • Ответ: Butter verdirbt keinen Brei.
  • Русский эквивалент: Каши маслом не испортишь.
  • Das taugt weder zum Sieden noch zum —.
  • Ответ: Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten.
  • Дословно: Это не годится ни для варки, ни для жарки.
  • Русский эквивалент: Ни богу свечка, ни черту кочерга.
  • Es wird nichts heiss —, wie es gekocht wird.
  • Ответ: Es wird nichts heiss gegessen, wie es gekocht wird.
  • Дословно: Никто не ест еду горячей, только что с огня.
  • Русский эквивалент: Не так страшен черт, как его малюют.
  • Ein faules — verdirbt den ganzen Brei.
  • Ответ: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
  • Дословно: гнилое яйцо испортит всю кашу.
  • Русский эквивалент: Паршивая овца все стадо испортит.
  • In der Not backt man aus Steinen —.
  • Ответ: In der Not backt man aus Steinen Brot.
  • Дословно: В нужде пекут хлеб из камней.
  • Русский эквивалент: Нужда научит калачи есть.
  • Viele Koeche verderben den Brei.
  • Ответ: Viele Koeche verderben den Brei.
  • Дословно: Много поваров испортят всю кашу.
  • Русский эквивалент: У семи нянек дитя без глаза.

Anekdote

Einmal besuchte der Schriftsteller Kurt Tucholsky (1890-1935) Paris. Er sagte ueber die Stadt Folgendes: „ Hier wird wie ueberall in der Welt nur mit Wasser gekocht, aber es schmeckt gut!

Однажды немецкий писатель-сатирик Курт Тухольский побывал в Париже. Он воскликнул: «Здесь тоже всё варят на воде. Но ведь так вкусно».

Из правил хорошего тона.

Вопрос: как надо правильно есть курицу – руками или ножом с вилкой?

Ответ: Во время народных празднеств, когда столы накрыты на свежем воздухе, или в заведении, где пьют пиво, курицу можно есть руками. На столах обычно лежат салфетки, чтобы вытереть руки. В престижных ресторанах, где курицу подают с соусом и с гарниром, надо использовать вилку и нож.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *