Игровой тренинг № 3 Домашние животные

Ключевые слова: Hund, Katze, Ziege

Раздел 1

Лингвистические загадки

1. Найти внутри слова животное: Schlamm; Kaffee; Graben; Schlamm.

Ответ: Schlamm – Lamm; Kaffee – Affe; Graben – Rabe; Schlamm – Lamm.

2. Какое слово надо заменить?

  • Am Tag werden alle Katzen grau.
  • Ответ: Bei Nacht werden alle Katzen grau. По-русски: Все кошки ночью серы.
  • Ich habe einen Ochsenhunger.
  • Ответ: Ich habe einen Baerenhunger. По-русски: У меня волчий голод.
  • Es ist baerenkalt.
  • Ответ: Es ist hundekalt. По-русски: Собачий холод.

3. Придумайте рифму к выделенному слову.

Abends kommt auf leiser Tatze

zu dem Baum Nachbars —.

Ответ: Abends schleicht auf leiser Tatze

zu dem Baum Nachbars Katze.

По-русски: Вечером на пушистых лапках к дереву крадется кошка.

4. Какие буквы пропущены?

  1. L—wen fangen keine M—use.
  2. Ответ: пропущены буквы oe, ae: Loewen fangen keine Maeuse. По-русски: Львы не едят мышей.
  3. Er li—gt auf s—nem Gel— wie der Hu—d auf de— Heu.
  4. Ответ: Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu. По-русски: Лежит как собака на сене: сама не ест, другим не дает.

5. Правильно ли высказывание?

Es ist zum Lernen immer zu spaet.

Ответ: Es ist zum Lernen nie zu spaet. По-русски: Учиться никогда не поздно.

Опечатки

Исправьте написание слов

1. Was der Loeve nich— kann—, das kann— der Fuks.

  • Ответ: Was der Loewe nicht kann, das kann der Fuchs. По-русски: Где силушкой не возьмешь, там нужна хитрость.

2. Kazze aus dem Haus, ruehr— sih die Ma—s.

  • Ответ: Katze aus dem Haus, ruehrt sich die Maus. Без кота мышам масленица.

Из правил обращения с животными

Вопрос: Какие опасности подстерегают домашних животных, в частности кошек, на Новый год?

Кошка может начать игру с мишурой и блестками, а также с елочными игрушками. Это опасно. Попав в желудок зверька, мишура нанесет кошке тяжелую травму. Вытаскивая мишуру из пасти животного, действуйте осторожно, не повредите ему пасть и глотку. Елку надо ставить в доме сначала без игрушек и дать животным ее понюхать и привыкнуть к ней. Только после этого можно ее украшать. Лучше вешать на елку игрушки из пластика, избегать игрушек из стекла. На нижние ветки вешать елочные игрушки не стоит. Елка должна быть прочно укреплена в крестовине, чтобы животные не могли ее уронить. Нельзя вблизи животных стрелять из петард и зажигать бенгальские огни.

Составьте предложения на немецком языке со словами:

Lametta (мишура); Christbaumkugeln (елочные игрушки); Kunststoff (пластик) Glaskugeln (игрушки из стекла); boese Verletzungen im Mundraum zuziehen (повредить пасть и глотку); Christbaumstaender (крестовина).

Образцы таких предложений

  1. Die Katze kann mit Lametta spielen, aber das ist gefaehrlich.
  2. Christbaumkugeln muessen aus Kunststoff sein. Glaskugeln koennen die Katze verletzen.
  3. Durch Glas und Lametta koennen sich die Katzen boese Verletzungen zuziehen.
  4. Der Weihnachtsbaum muss fest befestigt werden und nicht auf die Katze fallen.

Раздел 2

Железные правила немецкой грамматики

Железное правило № 1.

Все глаголы в немецком языке делятся по способам образования прошедшего времени на 3 группы:

Железное правило № 2.

Все слабые глаголы в прошедшем простом времени имеют суффикс „te

machen – machte (делать – делал); sagen – sagte (говорить – говорил); fragen – fragte (спрашивать – спрашивал).

Сильные глаголы этого суффикса не имеют. Они меняют гласную букву в корне.

lesen – las (читать – читал); schreiben – schrieb (писать – писал)

Задание 1

Разделите глаголы на слабые и сильные:

fahren — ехать, miauen — мяукать, bellen — лаять, singen — петь, bloeken — блеять (об овцах), meckern — блеять (о козах).

Задание 2

Переведите:

Die Katze miaut, der Hund bellt, ich singe, das Schaf bloekt, die Ziege meckert.

Раздел 3

Устойчивые обороты, пословицы, поговорки с пояснениями

wie dem Ochsen ein Sattel passt. подходит как корове седло

wie ein schwarzer Wolf zur weißen Ziege passt.

Быть похожими как черный волк и белая овца, как небо и земля

wie eine Maus auf einen Elefanten passt – похожи как мышь на слона

wie die Katze auf die Maus passt – как кошка на мышку

wie die Kuh vor dem neuen Tor dastehen – таращиться как баран на новые ворота

den Ziegenbock zum Gaertner machen – козла пустить в огород

Die Ziege bei dem Schwanz haben – прозевать удачу

Er weiss davon soviel wie die Katze, wie der Esel auf Klavierspielen, wie die Ziege auf die Zwiebel.

Он знает об этом столько же, сколько кошка, сколько осел об игре на пианино, сколько коза о луке.

eine dumme Ziege – дура

neugierige Ziege – любопытная Варвара

Suendebock, Pruegelknabe – козел отпущения

Baer bleibt Baer, fuehrt man ihn auch ueber das Meer. Осла хоть в Париж, все будет рыж.

Переносные значения устойчивых оборотов:

  • Тропик Козерога – Wendekreis des Steinbocks;
  • кОзлы в экипаже – Kutschbock;
  • кОзлы для пилки дров – Saegebock;
  • флюгер – Wetterhahn;
  • мясорубка – Fleischwolf;
  • кошка – Dachhase;
  • велосипед – Drahtesel;
  • игрушка лошадка – Schaukelpferd;
  • девочка-подросток – Backfisch;
  • грязнуля – Dreckspatz.

Вместо точек вставить в пословицу нужное слово.

  • Da liegt der — begraben. Ответ: Da liegt der Hund begraben. Вот где собака зарыта.
  • Kein — war zu Hause. Ответ: Kein Hund war zu Hause. В доме не было ни души.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *