«Туда» — «сюда» («hinein» — «herein»)

Без таких важных наречий, как «туда — hin» и «сюда — her», никак не обойтись при построении многих высказываний, например:

  • Kommt doch her! – Идите же сюда!
  • Geht doch hin! – Иди те же туда!
  • Fahr(е) hin sofort! – Езжай туда тот час же! 

Вопросы о направлении действия можно задать разными способами, например:

  • Woher kommt dein Bruder? = Wo kommt dein Bruder her? – Откуда твой брат (приехал или родом)?
  • Wohin  geht deine Schwester? = Wo geht deine Schwester hin? – Куда направляется твоя сестра?

Когда наречия «туда — hin» и «сюда — her» сочетаются с различными немецкими предлогами, то они берут на себя функцию уточнения называемого глаголом-сказуемым действия.  Действие, характеризуемое наречием «hin», направлено в направлении «от говорящего», а действие, характеризуемое наречием «her», направлено, наоборот, в сторону «к говорящему», например:

Таблица 1

 

 

 

Туда - сюда

 

 

 

Fliegt hinaus! – Вылетайте отсюда (туда)!

Fahrt hinaus! – Выезжайте отсюда (туда)!

Geht hinaus! – Выходите отсюда (туда)!

 

Fliegt heraus! – Вылетайте оттуда (сюда)!

Fahrt heraus! – Выезжайте оттуда (сюда)!

Geht heraus! – Выходите оттуда (сюда)!

 

Fliegt hinein! – Залетайте туда (вовнутрь)!

Fahrt hinein! – Заезжайте туда (вовнутрь)!

Geht hinein! – Заходите туда (вовнутрь)!

 

Fliegt herein! – Залетайте сюда (вовнутрь)!

Fahrt herein! – Заезжайте сюда (вовнутрь)!

Kommt herein! – Заходите сюда (вовнутрь)!

 

 Когда речь идет о направлении движения вверх или вниз от говорящего, то предложения могут выглядеть, к примеру, таким образом:

Таблица 2

 

 

 

 

 

hinein - herein

 

 

 

 

 

Fliegt hinunter! – Спускайтесь (слетайте, летите) оттуда (сюда вниз)!

Fahrt hinunter! – Спускайтесь (съезжайте, едьте) оттуда (сюда вниз)!

Geht hinunter! – Спускайтесь (идите) оттуда (сюда вниз)!

 

Fliegt herunter! – Летите сюда (вниз)!

Fahrt herunter! – Езжайте сюда (вниз)!

Kommt herunter! – Идите сюда (вниз)!

 

Fliegt hinauf! – Летите туда (наверх)!

Fahrt hinauf! – Поезжайте туда (наверх)!

Geht hinauf! – Идите туда (наверх)!

 

Fliegt herauf! – Летите (залетайте) сюда (наверх)!

Fahrt herauf! – Заезжайте сюда (наверх)!

Kommt herauf! – Идите сюда (наверх)!

 

Такое направление движения, как «вниз – вверх», может выражаться и с использованием другого предлога – «ab», когда речь ведется о движении вверх и вниз по какому-либо склону, наклонной поверхности, например:

  • Die Touristen gingen in die Bergschlucht hinab. – Туристы спускались в каньон (в направлении от говорящего, который в нем не находится).
  • Die Touristen gingen in die Bergschlucht herab. – Туристы спускались в каньон (по направлению к говорящему, который в нем находится).

С подобными значениями в немецком языке можно найти массу самых разнообразных примеров, например:

  • Eine Birne fiel vom Baum herab. – Одна груша упала с дерева.
  • Die Katze kletterte auf den Baum hinauf. – Кошка вскарабкалась на дерево.

Если в речи возникает такая ситуация, что какой-то объект необходимо преодолеть, перейдя через него в сторону от говорящего, то по-немецки это будет выглядеть следующим образом: (а) – по направлению от говорящего; (б) – по направлению к говорящему:

  • (a) Fliegt über diese Brücke hinüber! – Перелетите через этот мост (туда)!
  • (a) Fahrt über diese Brücke hinüber! – Переедьте через этот мост (туда)!
  • (a) Geht über diese Brücke hinüber! – Перейдите через этот мост (туда)!

Когда в речевой ситуации кто-то призывает кого-то к себе (в сторону к говорящему), то это будет выглядеть следующим образом:

  • Kommt herüber! – Идите сюда (через что-то)!
  • Fliegt herüber! – Летите сюда (через что-то)!
  • Fahrt herüber! – Едьте сюда (через что-то)!

С предлогами «bei» и «an» предложения будут выглядеть следующим образом:

  • Mein Nachbar eilt hierbei. – Мой сосед спешит сюда.
  • Der Bär kam an mich heran. — Медведь подошел ко мне (сюда).
  • Um unseren Grundstück herum gab es viele Tannen. – Вокруг нашего участка было много елей.

Большинство наречий из рассматриваемой категории существуют также в сокращенных формах, например: rein – herein, rum — herum, rauf – herauf, ran – heran, rüber – herüber и пр. В сокращенных вариантах направленность действия иногда перестает быть столь явно выраженной, например, «rauf» может означать одновременно и «hinauf», и «herauf»; «rüber» — и «hinüber», и «herüber».

Во многих случаях наличие в предложении предлога не исключает употребление наречий, а иногда предлоги могут опускаться, например:

  • Die Touristen wollten über die Brücke herübergehen (= rübergehen). – Туристы хотели перейти через мост.
  • Wir mussten aus dem Zimmer herausgehen (= rausgehen). – Мы должны были выйти из комнаты.
  • Die Kinder gingen auf den Hügel hinauf. – Die Kinder gingen den Hügel hinauf. — Дети поднимались на холм.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *