Диалог: Die Beschprechung des Auftrages

— Guten Tag, Herr Pohl. Darf ich mich vorstellen? Kessner, Vertretet der Firma ….Ich bin dienstlich hier und möchte dringende Angelegenheit klären.

— Guten Tag, Herr Kessner. Bitte nehmen Sie Platz. Es freut mich sehr, den Vertreter unseres großen Handelspartners zu sehen. Welche Angelegenheit führte Sie zu uns?

— Wir haben an Sie einen Antrag über die Lieferung der Armaturen geschickt und bis heute keine Antwort erhalten.

— Wir bitten Sie, uns dafür zu entschuldigen. Unser Mitarbeiter ist erkrankt, und wir verzögerten die Antwort.

— Können Sie uns die angefragten Armaturen anbieten?

— Ja, gewiss. Wir können Ihnen Armaturen zu Weltmarktpreisen verkaufen.

— Soweit ich weiß, hat sich der Weltmarktpreis für Armaturen ermäßigt.

— Stimmt. Darum mussten auch wir den Preis ermäßigen. Wie viel Tonnen Armaturen möchten Sie kaufen?

— Wir möchten 150 Tonnen beziehen. Den Auftrag können wir in absehbarer Zeit erteilen. Und zu welchen Bedingungen wird die Ware geliefert?

— Frei Grenze, einschließlich Verpackung.

— Wie sind die Liefertermine?

— Sie müssen uns den Abruf der Ware schicken. Sobald wir den Abruf der Ware erhalten haben, werden wir Armaturen in monatlich gleichen Partien liefern.

— Sind die Zahlungsbedingungen dieselben?

— Die Zahlung erfolgt aus einem unwiderruflichen Akkreditiv, das bei der X-Bank eröffnet wird. Die Hälfte der Auftragssumme wird gegen Vorlage Der Versandbereitschaftsmeldung gezahlt und die andere Hälfte innerhalb 30 Tage nach dem Eintreffen der Ware.

— Ich danke Ihnen für die Information. Auf Wiedersehen, Herr Pohl.

— Auf Wiedersehen, Herr Kessner.

— Здравствуйте, господин Поль. Позвольте представиться, Кесснер, представитель фирмы…. Я здесь, чтобы решить с вами один срочный вопрос.

— Здравствуйте, господин Кесснер. Присаживайтесь, пожалуйста. Я очень рад видеть представителя нашего крупного торгового партнера. Какое дело привело вас к нам?

— Мы отправили вам оферту на поставку арматуры и до сих пор не получили на нее ответа.

— Мы просим извинить нас за это. Наш партнер на данный момент занемог, и мы медлили с ответом.

— Так можете ли вы предложить нам запрошенные арматуры?

— Да, естественно. Мы можем предложить вам арматуру по ценам мирового рынка.

— Насколько мне известно, цена мирового рынка на арматуру снизилась.

— Действительно. Потому мы также снижаем стоимость. Сколько тонн арматуры вы желаете приобрести?

— Мы хотим купить 150 тонн. В ближайшее время мы можем предоставить вам контракт. На каких условиях будет совершаться поставка товара?

— Франко-граница, включая упаковку.

— Каковы сроки поставки?

— Вы должны прислать нам запрос, как только мы его получаем, сразу отправляем арматуру равными месячными партиями.

— Условия оплаты аналогичны?

— Оплата происходит по аккредитиву без права отзыва, который будет открыт в банке Х. Половину суммы, согласно договору, нужно будет оплатить по предоставлению сообщения о готовности товара к отправке, а вторую половину – в течение 30 дней после встречи товара.

— Спасибо за информацию, до свидания, господин Поль.

— До свидания, господин Кесснер.

Другие диалоги:

4 Комментариев

  1. Сложнейшие топик, специфическая лексика, воспринимать сложно. много времени теряется по словарям, грамматике и т.д.

  2. Александр, Вы правы этот диалог из области Wirtschaftsdeutsch, т.е. ориентирован на определнную тематику и расчитан на уровень В2.

  3. Я пытался перевести 4-ое предложение этого текста /ich bin dienstlich…/ без имеющегося первода, так и не смог. Каково же было мое удивление когда я посмотрел перевод. Все на догадках и предположениях, потому, чо слова переводятся соссем по другому. Это как понять???

  4. Уважаемый, Александр. Т.к. значение слов в немецком и русском языках не совпадает, или одно слово , в русском выраженное существительным, в немецком может быть наречием

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *