Профессиональная биография — Автор: Мадина Ирина Борисовна

автор работ по немецкому языку

В 1981 г. окончила с отличием старейшую ленинградскую школу с углубленным изучением немецкого языка и преподаванием ряда предметов на немецком языке, затем ЛГПИ им. А.И. Герцена, факультет иностранных языков, специализация – немецкий и английский языки. Начиная с последних курсов, порядка трех лет успешно преподавала немецкий и английский язык в одной из ленинградских школ учащимся 2-10 классов. Но в те времена у меня имелась масса нереализованных планов и амбиций. В конце 80-х уехала в Западный Берлин и прошла свободный курс для желающих освоить основы и всевозможные тонкости последовательного и синхронного перевода.

Натренировавшись «по самое некуда», я вернулась в Санкт-Петербург и пошла для начала работать в «Интурист», где весьма неплохо реализовала себя на ниве проведения экскурсий, сопровождения всевозможных делегаций, языкового сопровождения и организации конференций, переговоров и пр. С 1991 г. по 1998 г. работала непосредственно в региональном представительстве концерна Siemens AG в Санкт-Петербурге — Департаменте производства энергии Siemens-KWU (Kraftwerkeunion). «Непосредственно» не имеет никакого отношения к месту работы – оно определялось исключительно потребностями фирмы и могло выливаться в десятки командировок в течение года. В связи с тем, что компания Siemens AG на тот момент времени занималась реализацией глобальных проектов на российском рынке, в мои обязанности входило решение просто несусветного количества задач. Мы занимались обсуждением условий реализации конкретных планов немецкого концерна на региональном, министерском (московском) уровне, на уровне руководства крупнейших российских производственных предприятий типа ЛМЗ, Электросилы и ЗТЛ, акции которых приобретала компания и в техническое оснащение которых инвестировались деньги. Я сопровождала многочисленные высокие делегации в разные точки земного шара, где имелись интересные для клиентов объекты или же объекты для их увеселения, проводилось обучение специалистов или приемка оборудования; сопровождала руководителей и технических специалистов в процессе строительства Северо-Западной ТЭЦ СПб до момента ее сдачи в эксплуатацию, которую компания Siemens построила в Санкт-Петербурге с привлечением ряда российских компаний. Таким образом, я постоянно занималась последовательным, синхронным и письменным переводом самой разнообразной тематики. Далее грянул экономический кризис, и наш департамент был потихонечку расформирован. Меня «забрали» в Германию (в результате я просто в районе полугода работала в Германии, а в оставшееся время выполняла те же задачи в Питере, для чего был предоставлен первоклассный оборудованный офис).

В конце 2004 г. у меня родился сын, и теперь я занимаюсь работой, в чем бы она ни заключалась, в свободное от занятий с НИМ время. Чаще всего приходится обучать отстающих школьников, нерадивых студентов, готовить людей к отъезду за границу, ну и, конечно, делать всевозможные переводы, писать статьи (кстати, забыла упомянуть о журналистике: у меня в этой сфере большой опыт: я около двух лет подряд в конце 80-х годов прошлого века, а потом еще и эпизодически работала с журналистами из «Stern» в разных горячих точках, готовила материалы к печати, редактировала их и пр.).

С редакторской деятельностью я познакомилась на втором курсе института (ныне университета). Свою «карьеру» в этой области я начала с набора всевозможных научных статей, учебных пособий, дипломных работ и диссертаций, заказы на которые получала от нашей институтской типографии. Очень скоро, по причине «врожденной» грамотности, меня взяли в серьезный штат, и я начала кроме набора заниматься полным редактированием всех работ, которые предполагалось в ближайшее время выпустить в свет. К этой работе я возвращалась периодически раньше и продолжаю возвращаться сейчас.

Я в Google+