Выражение мнимости als

В немецком языке существуют особые способы для передачи того, что кому-то кажется, например:

  • Petra benimmt sich so, als ob sie unsere Chefin wäre. – Петра ведет себя так, как будто бы она наша начальница (= она прикидывается, притворяется).
  • Deine Schwester spricht, als ob sie erkältet wäre. – Твоя сестра говорит так, как будто бы она простужена.
  • Deine Suppe riecht so, als ob du sie mit Knoblauch und Dill abgeschmeckt hättest. – Твой суп пахнет так, как будто бы ты добавила в него чеснок и укроп.
  • Als wenn seine Cousine keine Kuchen gegessen hätte! – Как будто бы твоя двоюродная сестра не ела пирожных!
  • Als ob Robert diesen Artikel nicht gelesen hätte! – Как будто бы Роберт не читал эту статью!
  • Es klang so, als wenn diese Idee meinem Onkel erst jetzt in den Sinn gekommen wäre. – Это прозвучало так, как будто бы эта идея только что пришла моему дяде в голову.

 

Для выражения мнимости в немецких высказываниях c  «как будто» (als, als wenn, als ob) может использоваться не только конъюнктив 2, как это было продемонстрировано в примерах выше, но и конъюнктив 1:

  • Petra benimmt sich so, als ob sie unsere Chefin sei. – Петра ведет себя так, как будто бы она наша начальница (= она прикидывается, притворяется).
  • Deine Schwester spricht, als ob sie erkältet sei. – Твоя сестра говорит так, словно она простужена.
  • Es klang so, als wenn diese Idee meinem Onkel erst jetzt in den Sinn gekommen sei. – Это прозвучало так, как будто бы эта идея только что пришла моему дяде в голову.

 

Союзы «als wenn» и «als ob» могут быть заменены в речи на «als». При использовании «als» будет употреблено не придаточное предложение, а будет использоваться инверсия. При этом «als» будет выступать в роли второстепенного члена соответствующего предложения, а не в функции союза, например:

  • Peter sah so aus, als ob er immer noch schriebe. – Петер выглядел так, что он как будто бы все еще писал.
  • Peter sah so aus, als schriebe er immer noch. – Петер выглядел так, что вроде бы он все еще пишет.
  • Ihre Nachbarin tat, als ob sie keine Fehler bemerkt hätte. – Их соседка делала вид, как если бы (словно) она не заметила никаких ошибок.
  • Ihre Nachbarin tat, als hätte sie keine Fehler bemerkt. – Их соседка делала вид, будто бы не заметила никаких ошибок.
  • Es war so warm im Zimmer, als sei sie plötzlich in den tropischen Sommer geraten. – В комнате было так тепло, как будто бы она вдруг попала в тропическое лето.
  • Es war so warm im Zimmer, als ob sie plötzlich in den tropischen Sommer geraten sei. — В комнате было так тепло, как будто бы она вдруг попала в тропическое лето.

 

В таких речевых ситуациях, когда «als» имеет значение «чем», а не «как будто, словно», в его функцию входит введение придаточного предложения, и само это слово выступает союзом, например:

  • Dein Bruder sammelte viel mehr Äpfel, als wir erwartet hatten. – Твой брат собрал гораздо больше яблок, чем мы этого ожидали.
  • Der Kater betätigte sich viel aktiver, als der Tierarzt es vorgegriffen hatte. – Кот вел себя намного активнее, чем это предсказал ветеринар.

 

Когда «als» используется в рамках главного предложения, он может быть подкреплен немецким союзом «umso»,  например:

  • Ihre Entscheidung ist umso überraschender, als ihre Kollegen es komischerweise akzeptierten. – Ее решение тем и неожиданнее, что ее коллеги его странным образом принимают.
  • Diese Vereinbarung ist umso entscheidender, als sie uns zum ersten Mal auf eine neue Besprechungsrunde bringt. – Это соглашение является тем более решающим, что оно впервые выводит нас на новый уровень переговоров.

 

Таким образом, «als» может иметь совершенно различные значения и передавать одноразовое действие в прошедшем времени; сравнение «… чем…» и сомнение «как будто бы, словно». Сравним еще раз все основные семантические варианты c «als»:

  • Als ihre Tante in Österreich war, war die Wiener Oper für sie eine echte Überraschung. – Когда их тетя была в Австрии, Венская опера стала для нее настоящим потрясением (одноразовое действие в прошлом, временной союз).
  • Thomas benimmt sich so stolz, als wenn er den Wettkampf gewonnen hätte. – Томас ведет себя так, как будто бы он выиграл конкурс (выражение мнимости происходящего; союз als wenn).
  • Thomas benimmt sich so stolz, als ob er den Wettkampf gewonnen hätte. – Томас ведет себя так, как будто бы он выиграл конкурс (выражение мнимости происходящего; союз als ob).
  • Unser Nachbar hat eine viel größere Garage gebaut, als wir uns vorgestellt hatten. – Наш сосед построил гараж намного большего размера, чем мы себе представляли (сравнительное придаточное в составе сложноподчиненного предложения).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *