Возвратные местоимения (Reflexivpronomen)

В немецком языке имеется одно-единственное возвратное (возвр.) местоимение (мест.) — sich. Причем собственно форма sich используется исключительно в третьем лице и в инфинитиве, а в первом и во втором лице используют соответственные личные мест. в винительном:

Ich wasche mich

du wäschst dich

er (sie, es) wäscht sich

Wir waschen uns

ihr wascht euch

sie/Sie waschen sich

или в дательном падеже:

Ich kaufe mir Hefte

du kaufst dir Hefte

er (sie, es) kauft sich Hefte

Wir kaufen uns Hefte

ihr kauft euch Hefte

sie/Sie kaufen sich Hefte

При этом если в первом случае sich можно перевести на русский как «себя» (Ich wasche mich — Я умываюсь (умываю себя)), то во втором случае (в дательном падеже с дополнением в аккузативе!) sich уже будет переводиться как «себе» (Ich kaufe mir Hefte. — Я купил себе тетради.) Выбор определенного падежа зависит от конкретного глагола (глаг.), но винительный падеж встречается чаще.

В подавляющем большинстве случаев мест. sich встречается в составе возвр. глаг. (Reflexive Verben) — т.е. глаголов, передающих действия, которые направлены, главным образом, на сам субъект. В этом случае оно обычно переводится частицей -ся в русских возвр. глаг. (например, sich freuen — радоваться). Именно поэтому немцы часто называют такие глаг. «sich-Verben». Вышеприведенный пример употребления возвратного мест. sich типичен: Wir waschen uns — Мы моемся (дословный перевод: «Мы моем нас»).

Возвратность одних и тех же глаг. в немецком и русском иногда не совпадает, т.е. возвратный глаг. в одном языке:может не быть таковым в другом:

sich merken — запоминать,

stattfinden — состояться.

Впрочем, иной раз попадаются глаг., употребляемые с sich, но при этом вообще не являющиеся возвратными. К последним, в частности, относятся так называемые взаимные (примеры: sich umarmen — обниматься (т.е. обниматься не самому с собой, а с кем-то другим) или sich verstehen — понимать друг друга), а также непереходные глаг. (например, sich befinden — находиться).

Мест. sich также способно придать глаголу пассивный смысл (Das Tor offnet sich.- Ворота открываются), а в безличном предложении с es несет обобщенно-безличную смысловую нагрузку (Auf diesem Stuhl sitzt es sich bequem. — На этом стуле удобно сидеть.)

Осталось сказать еще пару слов о месте, которое в предложении занимает возвр. местоимение.

Если предложение простое повествовательное, то оно располагается после изменяемой части сказуемого:

Die Kinder interessieren sich für dieses Spiel. — Дети интересуются этой игрой.

Если же порядок слов в предложении обратный, то возможны два варианта:

1) если роль подлежащего в предложении играет существительное, то и в этом случае sich занимает позицию за изменяемой частью сказуемого:

Heute interessieren sich alle Kinder für dieses Spiel — Сегодня все дети интересуются этой игрой.

2) если роль подлежащего в предложении играет личное мест.(Personalpronomen), то оно располагается сразу же после сказуемого, а sich ставится лишь после личного местоимения:

Heute interessieren sie sich für dieses Spiel — Сегодня они интересуются этой игрой.

В случае, когда sich употребляется в вопросительном предложении без вопросительного слова, подлежащее, которое выражено личным мест.(Personalpronomen), идет перед возвр. местоимением:

Interessieren sich die Kinder für dieses Spiel? — Интересуются ли дети этой игрой?

Interessieren sie sich für dieses Spiel? — Интересуются ли они этой игрой?

В придаточных предложениях размещение возвратного мест. тоже зависит от того, чем именно выражено подлежащее: если подлежащее выражается существительным, то sich идет сразу же после союза, а если личным мест. — то сперва идет подлежащее:

Er ist glücklich, dass sich die Kinder für dieses Spiel interessieren. — Он счастлив, что дети интересуются этой игрой.

Er ist glücklich, dass sie sich für dieses Spiel interessieren — Он счастлив, что они интересуются этой игрой.

Наконец в инфинитивном обороте sich расположен в его начале, а собственно глагол — в конце:

Sie hat niemals aufgehört, sich für dieses Spiel zu interessieren. — Он никогда не переставал интересоваться этой игрой.

4 Комментариев

  1. Хоть что то доходчиво объяснено. спасибо!!!

  2. Sie hat niemals aufgehört-по переводе должен она(вместо он) быть

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *