Приветствия на немецком

Приветствие несет на себе важную эмоциональную нагрузку и является своеобразным введением в последующий процесс коммуникации. привет по-немецки

Именно поэтому приветствие (а также и прощание) обязательно должно согласовываться с той атмосферой, в которой оно используется или в которой протекает или будет протекать общение.

Приветствия на немецком существуют в устной и письменной форме и постоянно используются человеком в быту, на работе, в общественных местах, при звонках по телефону, в письменных посланиях самого разного рода (письмах, телеграммах, электронной корреспонденции) и т.д. В языке существуют общие понятия для обозначения различных приветствий:

Russisch Deutsch Russisch Deutsch
привет, приветствие der Gruss – die Grüsse приветствие die Begrüssung — die Begrüssungen
приветственное обращение die Grussansprache – die Grussansprachen приветственная речь die Begrüssungsrede – die Begrüssungsreden
приветственное послание die Grussbotschaft – die Grussbotschaften приветственное (письменное) послание das Begrüssungsschreiben – die Begrüssungsschreiben
отдание (воинской) чести die Ehrenbezeigung чествование festliche Begrüssung – festliche Begrüssungen
приветственный жест die Begrüssungsgeste – die Begrüssungsgesten приветственный жест die Begrüssungsgebärde – die Begrüssungsgebärden
приветствие поклоном, поклон die Verbeugung – die Verbeugungen приветствие салютом, салютование der Salut
приветствие при встрече, радушный прием die Bewillkommnung приветствие при встрече (официальной или после долгой разлуки) der Willkommensgruss – die Willkommensgrüsse
принятая форма приветствия die Begrüssungsformel – die Begrüssungsformeln торжественная встреча die Begrüssungsfeier
приветственный тост der Willkommenstrunk – die Willkommenstrünke приветственный тост, аперитив в качестве приветствия (на мероприятии) der Begrüssungstrunk – die Begrüssungstrünke

Для немцев характерно использование различных приветствий в разное время суток, в разных регионах в ходу встречаются также разные приветствия. Поскольку приветствия неразрывно связаны со своей противоположностью – прощанием, то в рамках данной статьи будут упомянуты и различные слова, которые немцы используют, прощаясь друг с другом.

Russisch Deutsch
Привет! (в немецком в данное приветствие заложено менее неформальное значение, по сравнению с русским, поэтому оно может употребляться в большем количестве ситуаций и является в силу этого очень распространенным) Hallo!
Приветствую Вас (тебя, вас – при обращении к нескольким людям)! (данное приветствие корректно прозвучит практически в любой ситуации) Grüsse Sie (dich, euch)!
Доброе утро! (одинаково употребительны как полное, так и укороченное приветствие, уместные в начале дня; краткая форма более типична для разговорной речи) Guten Morgen! Morgen!
Добрый день! Здравствуйте! (может употребляться в любое время дня; укороченный вариант типичен для разговорной речи) Guten Tag! Tag!
Добрый вечер! (данное приветствие уместно примерно после шести часов вечера; укороченный вариант типичен для разговорной речи) Guten Abend! Abend!
Спокойной ночи! Доброй ночи! (пожелание доброй ночи в качестве прощания перед сном) Gute Nacht!
Доброй ночи! Приятных снов! (пожелание спокойного сна и приятных сновидений в качестве прощания перед сном) Schlaf gut!
Здравствуйте! Приятного аппетита! (это приветствие уместно использовать для приветствия собравшихся, например, за столом, в кафе или просто визите куда-либо в обеденное время) Mahlzeit!
Здравствуйте! (официальные приветственные слова, корректные для использования в любое время дня; это приветствие более типично для южных регионов Германии и Австрии) Grüss Gott!
Здравствуй! Привет! Прощай! (неофициальное приветствие, широко распространенное в разных немецких регионах, но в особенности на немецком юге) Servus!
Здравствуй! Привет! (неофициальное приветствие, используемое большей частью в северных немецких регионах) Moin!
До свидания! Пока! (используется повсеместно для неофициального прощания) Tschüss!
Пока! До скорой встречи! До скорого!  (слова с аналогичной семантикой, используемые для прощания в неформальной обстановке, когда предполагается скорая встреча) Bis dann!
Bis später!
Bis bald!
Bis nachher!
Bis gleich!
Чао! Пока! Прощайте! (чисто разговорный вариант прощания) Tschau! Ciao!
До скорой встречи! До свидания! (нейтральное выражение, которое может использоваться абсолютно в любой ситуации) Auf Wiedersehen!
Увидимся! Пока! (уместно использовать при прощании ненадолго, например, до какого-то запланированного мероприятия) Sehen wir uns!
Разрешите откланяться! Позвольте попрощаться! (прощание с официальной аудиторией, в официальной обстановке) Ich würdemichverabschieden!

Приветствия в повседневной жизни используются немцами значительно чаще, чем русскими людьми, и далеко не всегда предполагают последующий процесс общения. Во многих ситуациях приветствия незнакомых людей лишь свидетельствуют о доброжелательности, хорошем воспитании, отсутствии агрессивного настроя. В России функции приветствий несколько более жесткие, поскольку они практически всегда обязывают к поддержанию разговора тех, к кому обращается говорящий. Роль прощания в речи не менее важна, поскольку от его формы зависят перспективы общения в будущем.

Процедура приветствия и прощания используется не только в устной речи, но и является обязательным атрибутом всевозможных письменных посланий. Употребляемая лексика, естественно, зависит от того, является ли письмо или иное письменное обращение официальным или нет.

Russisch Deutsch
(Моя) дорогая Барбара! (Мой) дорогой Клаус! (характерное приветственное обращение к друзьям или хорошо знакомым людям в начале письма) (Meine) liebe Barbara! (Mein) lieber Klaus!
Привет, мой дорогой друг Петер! Hallo mein lieber Freund Peter!
Привет! (пожалуй, самый короткий вариант приветствия, допустимый в ситуации, когда четко понятно, от кого получено письмо) Hallo!
Уважаемый господин Зауэр! Уважаемая госпожа Зауэр! (официальное обращение к малознакомым лицам) Sehr geehrter Herr Sauer! Sehr geehrte Frau Sauer!
Дорогой господин Планк! Дорогая госпожа Планк! (менее официальное уважительное обращение – письменное приветствие хорошо знакомого лица) Lieber Herr Plank! Liebe Frau Plank!
С наилучшими пожеланиями viele Grüsse, liebe Grüsse
(Твоя) Барбара (прощание в конце письма к другу или близкому человеку) (Deine) Barbara
С любовью, Отто (прощание в конце письма к близкому, любимому человеку) Mit Liebe, Otto
До скорого! (прощание в конце неофициального письма) Bis Bald!
Всего наилучшего! Любви! (прощание в конце письма к близкому, хорошо знакомому человеку) Alles Liebe!
Всего хорошего! (прощание в конце неофициального письма) Alles Gute!
С крепкими объятиями, Цецилия (прощание в конце письма к близкому человеку) Grosse Umarmung, Cecilia
С сердечным приветом, Ульрике (прощание в конце письма к близкому человеку) Mit herzlichen Grüssen, Ulrike
С дружеским приветом, Вернер (прощание в конце официального письма) Mit freundlichen Grüssen, Werner
(Большой) сердечный привет из Бремена! (прощание в конце письма с указанием на место, из которого оно отправлено) (Viele) liebe Grüsse ausBremen!
Целую (прощание с другом или близким человеком) Sei geküsst

2 Комментариев

  1. Четко! Огромное спасибо за все, что вы делаете!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *