Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой. Поговорку (в отличие от пословицы) всегда легко перефразировать. Например: 1. «Раскрой глаза! Покупка есть покупка! — Augen auf! Kauf ist Kauf!» (поговорка). 2. «Breite Stirn und wenig Hirn. — Широкий лоб и мало мозгов (дословно). — Голова что лукошко, да ума ни крошки» (русская схожая поговорка). 3. «Der Ball sieht den guten Spieler. – Мяч видит хорошего игрока (дословно). – На ловца и зверь бежит (близкая по заложенному смыслу русская пословица)».
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Немецкие пословицы с переводом
Немецкая пословица | Дословный перевод | Русский эквивалент или сравнимая по заложенному смыслу пословица |
А | ||
Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte. | Благородство заложено не в крови, а в душе. | Благородство не в крови, а в душе. |
All Ding währt seine Zeit. | Всё соответствует своему времени. | Всякому овощу свое время. Всему свое время. |
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
| Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому. | На весь мир свет не угодишь. |
Aller Anfang ist schwer. | Любое начало трудное. | Лиха беда — начало. |
Alles hat seinMass. | Все имеет свою меру. | Всему своя мера. |
Alles vergeht, Wahrheit besteht. | Все проходит, правда остается. | Все минётся, правда остается. |
Allzuviel ist ungesund. | Слишком много — вредно для здоровья. | Что не в меру, то во вред. |
Alt genug und doch nicht klug.
| Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен. | До седых волос дожил, а ума не нажил. |
Alte Krähen sind schwer zu fangen. | Старых ворон трудно поймать. | Старого (вариант: стреляного) воробья на мякине не проведешь. |
Alter ist ein schweres Malter. | Старость – тяжелая плата. | Старость – не радость. |
Alter schützt vor Torheit nicht. | Возраст не ограждает от глупости. | Борода уму не замена. До могилы выжито, а ума не прижито. |
Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang. | Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение. | Начали за здравие, кончили за упокой. |
Am Handel erkennt man den Wandel. | По поступкам узнают об образе жизни. | По поступкам узнают человека. |
Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt. | По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет. | Какова обитель, таков и строитель. |
Am Raben hilft kein Bad. | Ворону купание не поможет. | Чёрного кобеля не отмоешь добела. |
Am vielen Lachen erkennt man den Narren. | Дурака узнают по тому, что он много смеется. | Смех без причины – признак дурачины. |
Andere Jahre, andere Haare.
| Другие годы – другие волосы. | Иное время – иное бремя. |
Anderer Fehler sind gute Lehrer. | Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя. | На чужих ошибках учатся. |
Anfang gut, alles gut.
| Коли начало хорошо, то и все хорошо. | Путному началу благой конец. |
Anfang ist kein Meisterstück. | Начало – не шедевр. | Первый блин комом. |
Anfang und Ende reichen einander die Hände.
| Начало и конец протягивают руки друг другу. | |
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. | Работа приносит хлеб, а лень голод. | Работа кормит, а лень портит. |
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. | У бедняков дети, у богачей скот. | У богатого телята, а у бедного ребята. |
Armut findet alle Wege und Stege. | Нужда находит все дороги и тропинки. | Голь на выдумки хитра. |
Armut ist fürs Podagra gut. | Бедность (нищета) способствует подагре. | |
Armut lehrt Künste. | Нужда научит всяким искусствам. | Голь на выдумки хитра. Бедность научит играть на скрипке. |
Armut schändet nicht. | Бедность не бесчестит. | Бедность – не порок. |
Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden. | И у искусного ткача хоть раз да порвется нить. | И на старуху бывает проруха. |
Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen. | На лежачем не должно сидеть. | Лежачего не бьют. |
Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd. | В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь. | |
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. | Отложить не значит отменить (уничтожить). | Отложено – не уничтожено. |
August ohne Feuer macht das Brot teuer. | Август без огня делает хлеб дорогим. | Август без тепла — хлеб втридорога. |
Aus den Augen, aus dem Sinn. | С глаз долой – из мыслей (сознания) вон. | С глаз долой — из сердца вон. |
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. | Из руки в рот дает плохое питание. | Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет. |
Aus nichts wird nichts. | Из ничего ничего не выйдет. | Из ничего и не выходит ничего. |
Ausnahmen bestätigen die Regel. | Исключения подтверждают правило. | Исключения подтверждают правило. |
В | ||
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. | Медведь останется медведем, даже если его за море отвезти. | Горбатого могила исправит. |
Begangene Tat leidet keinen Rat. | Сделанное дело не требует совета (решения). | Щуке на сковороде поздно вспоминать о воде. После драки кулаками не машут |
Begossene Hunde fürchten das Wasser. | Облитые (водой) собаки боятся воды. | Пуганая ворона куста боится. |
Beharrlichkeit überwindet alles. | Упорство (настойчивость) все преодолеет. | Терпение и труд все перетрут. |
Bei Nacht sind alle Katzen grau. | Ночью все кошки серые. | Ночью все кошки серы. |
Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen. | У волков и сов (люди) учатся выть (ухать). | С волками жить – по-волчьи выть. |
Beim Hobeln fliegen Späne. | При строгании летят щепки. | Лес рубят – щепки летят. |
Beredter Mund geht nicht zugrund. | С красноречием не пропадешь. | |
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. | Гора и долина не сойдутся вместе, а люди могут сойтись. | Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. |
Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre. | Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести. | Бесчестье хуже смерти. |
Besser eigenes Brot als fremder Braten. | Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое. | Свой хлеб слаще чужого калача. Лучше свой кусок, чем чужой пирог. |
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. | Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего. | Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан. |
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. | Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. | Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Синица в руке лучше соловья в лесу. |
Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. | Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе). | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше теленок в хлеву, нежели корова за горой. |
Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein. | Лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок. | Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка. |
Besser zehn Neider denn ein Mitleider. | Лучше десять завистников, чем один сочувствующий. | |
Besser zweimal messen, als einmal vergessen. | Лучше два раза измерить, чем один раз забыть. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
Bettest du dich gut, so liegst du gut. | Хорошо постелешь, удобно полежишь. | Как постелешь, так и поспишь. |
Billig Gut ist nie gut. | Дешёвый товар никогда хорошим не бывает. | Дешева рыба — дешева и уха. Дешево да гнило, дорого да мило. Дешево покупается — недолго носится. |
Bitten steht jedem frei. | Попросить (спросить) каждый может бесплатно. | За спрос денег не берут. |
Borgen macht Sorgen. | Долги доставляют хлопоты. | Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время. |
Böse Beispiele verderben gute Sitten. | Дурные примеры портят хорошие нравы. | Дурной пример заразителен. |
Böse Botschaft bringt man bald. | Худые вести быстро доставляют. | Худые вести не ждут на месте. |
Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. | Зло прискачет верхом, а прочь уходит шажком. | Зло споро — не сживешь скоро. |
Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. | Если ты мне пожаришь колбасу, я утолю твою жажду. | Долг платежом красен. |
Butter verdirbt keine Kost. | Масло никакое блюдо не испортит. | Кашу маслом не испортишь. |
D | ||
Da haben wir die Bescherung! | А вот и раздача подарков! | С чем я вас и поздравляю! Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! |
Da liegt der Hund begraben! | Вот где собака зарыта! | Так вот где собака зарыта! |
Daheim ist der Himmel blauer und die Bäume grüner. | Дома и небо более синее, и деревья зеленее. | На чужой стороне и весна не красна. |
Daheim ist es am besten. | Дома лучше всего. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Das Billigste ist immer das Teuerste. | Самое дешевое всегда является самым дорогим. | Ничто не обходится нам так дорого, как дешевые вещи. |
Das Ei will klüger sein als die Henne. | Яйцо хочет быть умнее наседки (курицы). | Яйца курицу не учат. |
Das Ende krönt das Werk. | Конец венчает дело (работу). | Конец – делу венец. |
Das Gerücht tötet den Mann. | Cплетня (слух) убивает человека. | |
Das Gesicht verrät den Wicht. | Негодяя выдает лицо. | На воре шапка горит. |
Das ist bald gesagt, aber schwer getan. | Легко сказано, но с трудом сделано. | Легко сказать, да трудно сделать. |
Das ist der grösste Narr von allen, der allen Narren will gefallen. | Самый большой из всех дураков тот, который хочет всем дуракам понравиться. | Всем угождать – самому в дураках сидеть. |
Das Leben ist kein Kinderspiel. | Жизнь – не детская игра. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
Das passt wie die Faust aufs Auge. | Это подходит, как кулак глазу. | Идет как корове седло. Идёт, как обезьяне галстук. |
Das schlechteste Rad knarrt am meisten. | Плохое колесо сильнее других скрипит. | |
Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen.
| Мудры те, кто от ошибок (заблуждения) приходят к истине. | Тот мудр, кто от заблужденья к истине идет. |
Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten. | Это не годится ни для варки, ни для жарки. | Ни богу свечка, ни черту кочерга. |
Das Wasser der kleinen Bäche bildet den grossen Strom. | Воды маленьких ручейков сливаются в большой поток. | |
Das Werk lobt den Meister. | Работа хвалит мастера. | Дело мастера боится. |
Das Wetter schlägt gern in die hohen Türme. | Гроза охотно ударяет в высокие башни. | По высокому дереву гроза бьет. |
Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil. | На долю бедняка всегда выпадает самое большое зло. | Где тонко, там и рвется. |
Dem Mutigen gehört die Welt. | Отважному (сильному) принадлежит весь мир. | Сильные правят миром. |
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. | Для плохого мастера каждый топор туп. | У плохого мастера и пила такова. |
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast. | В первый день – гость, во второй – тягость, на третий он уже почти воняет. | |
Den Freund erkennt man in der Not. | Друзей познают в беде. | Друзья познаются в беде. |
Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen. | Мёртвого льва каждый заяц может дергать за бороду. | Подстреленного сокола и ворона носом долбит. |
Den Vogel erkennt man an den Federn. | Птицу узнают по оперению. | Видна птица по полёту. |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | Яблоко падает недалеко от ствола. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Der Appetit kommt beimEssen. | Аппетит приходит во время еды. | Аппетит приходит во время еды. |
Der Deckel ist würdig des Deckels. | Крышка достойна (другой) крышки. | Два сапога – пара. |
Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. | Один трудится, другой получает похлебку. | Один с сошкой, семеро с ложкой. Один пашет, а семеро руками машут. |
Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. | Утопающий хватается за соломинку. | Утопающий хватается за соломинку. |
Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. | Голоса осла и соловья звучат по-разному. | Гусь свинье не товарищ. Гусь козлу не брат. |
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. | Гость похож на рыбу: он тоже недолго остается свежим. | |
Der Hunger ist niemandes Freund. | Голод никому не друг. | Голод не тётка. |
Der kluge Mann baut vor. | Умный человек предусмотрителен. | Запас карман не тянет. |
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. | Пьяный проспится от хмеля (дури), а дурак – никогда. | |
Der Wolf stirbt in seiner Haut. | Волк умирает в своей шкуре. | Как волка ни корми, он все в лес смотрит. |
Deine Wäsche wasche zu Hause. | Свое (грязное) белье стирай дома. | Из избы copy не выноси, а смети да в уголок сгреби. |
Der Dieb meint, sie stehlen alle. | Вор считает, что все они воруют. | |
Der Dümmste hat das meiste Glück. | Самому глупому везет больше всего. | Дуракам везет. |
Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn. | Один прикладывает усилия, другой получает заработок. | Один работает, а дугой зарабатывает. |
Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen. | Один выпил вино, а другой должен будет оплатить счет. | В чужом пиру похмелье. |
Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. | Голоса у осла и соловья звучат по-разному. | Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют. |
Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken. | Рыба начинает вонять с головы. | Рыба с головы воняет (гниет). |
Der Fleissige macht aus einem Tage zwei. | Усердный (человек) из одного дня делает два. | |
Der gerade Weg ist der beste. | Прямая дорога самая лучшая. | |
Der Groschen bringt den Taler. | Грош приносит талер. | Копейка рубль бережёт. |
Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen. | Кукушка выкрикивает свое собственное имя. | Ржаная каша сама себя хвалит. |
Der Lahme findet überall Krücken. | Хромой везде находит костыли. | Голодной курице просо снится. |
Der Mensch denkt, Gott lenkt. | Человек думает, Бог направляет. | Человек предполагает, Бог располагает. |
Der Mensch kann nicht alles, was er will. | Человек может не все, что ему хочется. | Многого хочется, да не все сможется. |
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | Человек живет не только благодаря одному хлебу. | Не хлебом единым жив человек. |
Der Prediger predigt nur einmal. | Проповедник читает проповедь лишь один раз. | Глухому поп две обедни не служит. |
Der Ruf ist ein Vergrösserungsglas. | Молва (слава, репутация) – это своеобразная лупа. | |
Der Satte weiss nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. | Сытый не знает, как чувствует себя голодный. | Сытый голодного не разумеет. |
Der Säufer lässt das Trinken nicht. | Пьяница пить не бросит. | Горбатого могила исправит. |
Der Schlaf ist die köstlichste Erfindung. | Сон – самое замечательное изобретение. | Сон милее отца и матери. |
Der Schnee von gestern ist der Matsch von morgen. | Вчерашний снег – это завтрашняя слякоть. | |
Der Schuldige erschrickt vor seinem Schatten. | Виноватый и тени своей пугается. | На воре шапка горит. |
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe. | У сапожника самая плохая обувь. | Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей. |
Der Schwatzhafte schadet sich selbst. | Болтун сам себе вредит. | Язык мой – враг мой. |
Der Speck lässt von der Schwarte nicht. | Сало от шкуры не отстаёт. | Их водой не разольёшь. |
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | Чёрт не настолько чёрен, как его рисуют. | Не так страшен черт, как его малюют. |
Der Tod hat noch keinen vergessen. | Смерть еще ни про кого не забыла. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball. | Смерть шныряет (караулит) везде: она приходит и на праздник, и на бал. | От смерти не спрячешься. От смерти некуда деваться. |
Der Topf lacht über den Kessel. | Горшок смеётся над котлом. | Горшок над котлом смеётся, а оба черны. |
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. | Кто за много дел хватается, получает мало. благодарностей. | |
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein. | Одно лишь намерение камень не сдвинет. | На одних благих намерениях далеко не уедешь. |
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. | Хотя волк и линяет, он остается таким же как и был. | Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. |
Der Zug ist abgefahren. | Поезд отправился (ушел). | Поезд ушёл. |
Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag ist heute. | У лентяя рабочий день всегда завтра, а выходной (день отдыха) – сегодня. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Des Geizes Schlund ist ohne Grund.
| У жадности утроба бездонная. | |
Die dümmsten Bauern haben immer die dicksten Kartoffeln. | У самых глупых крестьян всегда самая крупная картошка. | Дуракам везёт. Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. Бог дурака, поваля, кормит. |
Die Fische streben nach tiefem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. | Рыбы стремятся уйти на глубину, а человек – к счастью. | Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. |
Die Furcht hat tausend Augen. | У страха тысяча глаз. | У страха глаза велики. |
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. | У здоровых и у больных мысли не совпадают. | Сытый голодного не разумеет. |
Die Goldmünze ist klein, gilt aber viel. | Золотая монетка маленькая, а стоит много. | Мал золотник, да дорог. |
Die Hechte im Teich lassen, die Fische nicht faul werden. | Пусти щуку в водоём (пруд) – рыбы не будут ленивыми. | На то и щука в реке, чтоб карась не дремал. |
Die Hölle ist nicht so heiss, wie man sie macht. | Ад не такой раскаленный, каким его представляют. | Не так страшен чёрт, как его малюют. |
Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne. | Карты и кувшин превращают некоторых в бедняков. | |
Die Katze lässt das Mausen nicht. | Кошка не прекратит ловить мышей. | Как волка не корми, он все в лес смотрит. |
Die Katze weiss, wo sie genascht hat. | Кошка знает, откуда она утащила еду. | Знает кошка, чьё мясо съела. |
Die Krippe geht nicht zum Ochsen. | Кормушка (ясли) к быку не пойдет. | Хлеб за брюхом не ходит. Ясли к лошади не ходят. |
Die Liebe ist blind. | Любовь слепа. | Сердцу не прикажешь. Любовь слепа. |
Die liebsten Gäste kommen von selbst. | Желанные гости приходят сами. | Желанный гость зову не ждёт. |
Die Mode macht Gesetze. | Мода устанавливает законы. | То не грешно, что в моду вошло. |
Die Mühle hör’ ich klappern, aber seh’ kein Mehl. | Слышу, как трещит мельница, но муки не вижу. | Шуму много, дела не видать. |
Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. | Ночь – мать мыслей (ночь рождает мысли). | |
Die Narbe bleibt, wenn auch die Wunde heilt. | Рубец (шрам) остаётся и после того, как рана вылечивается. | |
Die reifen Früchte fallen einem von selbst in den Schoss. | Спелые фрукты сами падают человеку в подол. | Спелое яблоко само упадет. |
Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben. | Розы отцветут, шипы останутся. | |
Die Sache ist keinen Pfifferling wert. | Дело не стоит ни одной лисички (гриба). | Дело яйца выеденного не стоит. |
Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. | У самых кислых яблок самые красивые бока. | С виду малина, а раскусишь – мякина. |
Die Schweine fühlen sich im Dreck am wohlsten. | Свиньи лучше всего чувствуют себя в грязи. | Свинья грязь найдёт. |
Die Tugend ist sich selbst ihr Preis. | Добродетель – сама себе награда. | |
Die Wahrheit kommt doch an den Tag. | Все равно правда выйдет наружу (на дневной свет). | Шила в мешке не утаишь. |
Die Wände haben Ohren. | Стены имеют уши. | Даже стены имеют уши. |
Die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt (verschlagen). | Мир не из досок сколочен (досками не заколочен). | В мире не одни двери. Всем хватит места под солнцем. В миру всего много, как в море воды. |
Die Zeit ist der beste Arzt. | Время – самый лучший лекарь. | Время лечит. |
Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns mit Ihnen. | Меняются времена, и мы меняемся вместе с ними. | |
Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. | Коза сыта, и капуста нетронута. | И волки сыты, и овцы целы. |
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. | Коза должна щипать траву там, где она привязана. | Всяк сверчок знай свой шесток. |
Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen. | Глупый останется глупым, от этого никакие таблетки не помогут. | Дурака учить – что мёртвого лечить. |
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. | Глупость и гордыня произрастают на одном дереве. | Гордыня — глупости сосед. |
Durch Erfahrung wird man klug. | С приобретением опыта (люди) умнеют. | Дольше живёшь – больше узнаёшь. |
Е | ||
Edel macht das Gemüt, nicht das Geblüt. | Благородным делает (человека) душа, а не кровь. | Благородство в душе, а не в крови. |
Ehrlich macht reich, aber langsam geht es. | Честность делает богатым, но медленно. | От трудов праведных не стяжать палат каменных. |
Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund. | Честный враг лучше лживого (двуличного) друга. | |
Eigenes Dach gibt Mut. | Собственная крыша придает мужества. | Дома и стены помогают. |
Eigene Last ist nicht schwer. | Своя (собственная) ноша не тяжела. | Своя ноша не тянет. |
Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. | Собственное гнездо защищает как крепкая стена. | Мой дом – моя крепость. |
Ein alter Freund ist zwei neue wert. | Старый друг стоит двух новых. | Старый друг лучше новых двух. |
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. | Старик, который надумал жениться, неразумен. | |
Ein Bild ist besser als tausend Wörter. | Одна иллюстрация лучше тысячи слов. | Добрый пример лучше сотни слов. |
Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient. | Сэкономленный пфенниг заработан дважды. | Копейка рубль бережет. |
Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. | Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять. | Паршивая овца всё стадо портит. |
Ein faules Ei verdirbt den Brei. | Тухлое яйцо портит кашу. | Одна паршивая овца всё стадо портит. |
Ein finstrer Blick kommt finster zurück.
| Ответом на мрачный взгляд будет такой же мрачный взгляд. | Как аукнется, так и откликнется. |
Ein froher Gast ist niemands Last. | Довольный гость ни для кого не обуза. | Доброму гостю хозяин рад. |
Ein grosses Schiff braucht ein grosses Fahrwasser. | Большое судно нуждается в глубоком фарватере. | Большому кораблю – большое плавание. |
Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder in der Ferne. | Хороший сосед стоит дороже, чем брат вдалеке. | Добрые соседи лучше, чем далекая родня. |
Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. | Половина яйца лучше, чем целая скорлупа. | Лучше мало, чем ничего. |
Ein Keil treibt den anderen. | Один клин выгоняет другой. | Клин клином вышибают. |
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um. | Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку. | |
Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. | При виде коршуна барашек спасается бегством. | |
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. | Один человек не реализует танец, один цветок не сформирует венок. | Один в поле не воин. |
Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind. | Глупый друг доставляет больше неприятностей, чем мудрый враг. | Услужливый дурак опаснее врага. |
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht. | Богатый крестьянин не знает свою родню. | Залез в богатство, позабыл и братство. |
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. | Чистая совесть – хорошая подушка для отдыха. | |
Ein schöner Rock ziert den Stock. | Красивое платье украшает пень. | Наряди пень – и пень будет хорош. |
Ein Unglück bietet dem andern die Hand. | Одно несчастье другому протягивает другому руку. | Беда не приходит одна. |
Ein Unglück kommt selten allein. | Беда редко приходит в одиночку (одна). | Беда никогда не приходит одна. |
Ein voller Bauch studiert nicht gern. | Полный желудок (сытое брюхо) учится неохотно. | Сытое брюхо к ученью глухо. |
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. | Слово, которое у тебя вылетело, ты никогда больше не поймаешь. | Слово не воробей, выпустишь — не поймаешь. Молвишь — не воротишь, а плюнешь — не подымешь.
|
Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen. | Одна пчела лучше целого роя мух. | |
Eine Hand wäscht die andere. | Одна рука моет другую. | Рука руку моет. |
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. | Одна ворона другой глаз не выклюет. | |
Eine Kuh deckt viel Armut zu. | Одна корова компенсирует большую нищету. | Корова на дворе – харч на столе. |
Eine Last wohl gefasst ist eine halbe Last. | Хорошо подхваченная ноша – это уже полноши. | |
Eine Schwalbe macht keinen Frühling. | Одна ласточка весны не сделает. | Один солдат – не полк. |
Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. | Чёрная корова тоже дает белое молоко. | Черна коровка, да бело молочко. |
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach. | Один час сна до полуночи лучше, чем два часа после нее. | |
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | Подаренному коню в пасть не заглядывают. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Einem jeden Vogel gefällt sein Nest. | Всякой птице нравится свое гнездо. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
Einen kalten Ofen umarmt niemand. | Холодную печь никто не обнимает. | У холодной печи не согреешься. |
Einen Tod kann der Mensch nur sterben. | Человек может умереть лишь единожды. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
Eintracht bringt Macht.
| Согласие придает силу. | В согласном стаде и волк не страшен. |
Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt. | Согласие (лад) кормит, распри изнуряют. | |
Ende gut, alles gut. | Конец хорош – все хорошо. | Всё хорошо, что хорошо кончается. |
Er arbeitet lieber mit den Zähnen, als mit der Hand. | Он охотнее работает зубами, чем руками. | Здоров в еде, да хил в труде. |
Er hat läuten gehört, weiss aber nicht, wo die Glocken hängen. | Он слышал звон, но не знает, где висят колокола. | Слышал звон, да не знает, где он. |
Erst die Last, dann die Rast. | Сначала работа, потом отдых. | |
Erst mach dein Sach`, dann lach! | Сначала сделай своё дело, потом веселись! | Сделал дело – гуляй смело! |
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen. | Кошкам свойственно сначала ластиться, а потом царапаться. | |
Erst wiegen, dann wagen. | Сначала все взвесь, потом решайся. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. Сначала думай, потом делай. |
Er will die Nachtigallen singen lehren. | Он хочет научить соловьев петь. | Не учи ученого. |
Es ist gut, den Schnitt am fremden Tuch zu lernen. | Хорошо обучаться кройке на чужом материале. | |
Es ist Jacke wie Hose. | Куртка (пиджак) — что штаны. | Хрен редьки не слаще. |
Es ist nicht alle Tage Sonntag. | Не каждый день – воскресенье. | Отошла коту масленица. |
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen. | Пока ещё ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы оно было невидимым на солнце. | Шила в мешке не утаишь. |
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | Ни один мастер еще с неба не упал. | Не боги горшки обжигают.
|
Es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist. | Никто не может высморкаться выше, чем у него нос вырос. | Выше лба глаза не растут. |
Es kann keiner mit dem Kopf durch die Wand. | Этого никто не может – головой пробить стену. | Лбом стенку не прошибёшь. |
Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. | Не от зеркала зависит то, что в нём видят. | Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. |
Es wird keiner als Meister geboren. | Никто не рождается мастером. | |
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht. | Еду едят не такой горячей, какова она во время готовки. | Не так страшен чёрт, как его малюют. |
F | ||
Falles ist keine Schande. | Упасть – не позор. | Конь о четырёх ногах, да спотыкается. |
Faul kriegt wenig ins Maul. | Ленивому мало в рот попадает. | Хочешь есть калачи – не лежи на печи. |
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer. | Ленивому работнику любой молот тяжёл. | |
Faulheit lohnt mit Armut. | Лень отплачивает бедностью. | Леность наводит на бедность. |
Feindes Gaben gelten nicht. | Дары врага не ценятся. | |
Feuer macht Rauch. | Огонь создает дым. | Нет дыму (дыма) без огня. |
Fleiss bricht Eis. | Усердие лёд ломает. | Терпение и труд всё перетрут. |
Fleiss bringt Brot, Faulheit Not. | Усердие приносит хлеб, а лень – нужду. | Труд кормит, а лень портит. |
Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. | Прилежная (трудолюбивая) рука добывает, ленивая рука портит. | Труд человека кормит, а лень портит. |
Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind. | Не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут. | |
Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut. | Чужие утешения хороши, но собственное мужество лучше. | |
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz. | Чужая боль до сердца не доходит. | Своя рубашка ближе к телу. |
Fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch. | Огонь на чужбине не столь ярок, как дым на родине. | |
Fremdes Leid ist bald vergessen. | Чужое несчастье (страдания, горе) быстро забывается. | Своя рубашка ближе к телу. Всякому своя рана больнее. |
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. | В беде сто друзей – это малость. | |
Freunde sind über Silber und Gold. | Друзья выше (= дороже) серебра и золота. | Не имей сто рублей, а имей сто друзей. |
Freundschaft bewährt sich in der Not. | Дружба доказывается в беде. | Друзья познаются в беде. |
Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser. | Для друга проходят через огонь и воду. | Для друга и семь вёрст не околица. |
G | ||
Garben sind des Herbstes Schmuck. | Снопы – украшение осени. | Красна весна цветами, а осень – снопами. |
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. | Использованный плуг сверкает, стоячая вода воняет. | |
Geduld bringt Huld. | Терпение становится причиной благосклонности. | Стерпится, слюбится. |
Geduld bringt Rosen. | Терпение приносит розы. | Бог терпел, и нам велел. |
Gegensätze berühren sich. | Противоположности сходятся (соприкасаются). | |
Geht Überlegung vor, folgt keine Reue nach. | Если сначала подумаешь, потом не последует никакого раскаяния (сожаления). | |
Geiz ist die Wurzel alles Übels. | Жадность – корень всех бед. | Скупость – мать пороков. |
Geld allein macht nicht glücklich. | Одни деньги счастливым не сделают. | Не в деньгах счастье. |
Gemeine Gefahr macht die Menschen einig. | Общая опасность объединяет людей. | Нужда (беда) сдружает. |
Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch. | Умных петухов лиса тоже ест. | И считанную овцу волк съедает. |
Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint. | Подарок врага таит в себе злой умысел. | С добрыми дружись, а лукавых берегись. |
Geschrei macht den Wolf grösser als er ist. | Вой делает волка больше, чем он есть. | Не так страшен чёрт, как его малюют. |
Das geschriebene Wort haftet. | Написанное слово даёт гарантию. | Что написано пером, не вырубить топором. |
Gesottenem Fisch hilft das Wasser nicht. | Варёной рыбе вода не поможет. | Мёртвому припарки не помогут. |
Gesprungene Töpfe halten am längsten. | Битые кастрюли служат дольше всех. | Битая посуда два века живёт. |
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. | Разделённая (с другими) радость – двойная радость, разделённое горе – вполовину меньше. | |
Gewohnheit wird zur zweiten Natur. | Привычка становится вторым характером. | Привычка – вторая натура. |
Gezwungene Ehe, des Herzens Wehe. | Брак по принуждению – сердечная боль. | Насильно мил не будешь. |
Gezwungener Wille ist Unwille. | Подавление воли вызывает недовольство. | |
Glas in Gold gefasst bleibt Glas. | Стекло и в золотом обрамлении остается стеклом. | |
Gleich sucht sich, gleich findet sich. | Похожие (люди) ищут друг друга и находят. | Свояк свояка видит издалека. |
Gleich und gleich gesellt sich leicht. | Подобное легко соединяется с подобным. | Рыбак рыбака видит издалека.
|
Gleiches Unglück macht Freundschaft. | Схожее несчастье сближает (сдружает). | Нужда сдружает. |
Glück macht Freunde, Unglück prüft. | Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет. | Друзья познаются в беде. |
Glück und Glas, wie leicht bricht das. | Счастье и стекло: как легко они бьются. | |
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. | Для счастливого (человека) часы время не пробивают. | Счастливые часов не наблюдают. |
Goldner Zaum macht das Pferd nicht besser. | Золотая уздечка коня лучше не сделает. | |
Großer Prahler, schlechter Zahler. | Большой хвастун плохо платит. | |
Grossmaul ist zum Handeln faul. | Большой рот в делах ленив. | |
Gut Gespräch kürzt den Weg.
| Душевный разговор (хорошая беседа) сокращает путь. | Беседа дорогу коротает, а песня – работу. |
Guter Anfang ist die halbe Arbeit. | Хорошее начало – это уже полдела. | Хорошее начало полдела откачало. |
Guter Rat ist Goldes wert. | Хороший совет достоин золота. | Хороший совет дороже золота. |
Guter Rat kommt über Nacht. | Хороший совет придет по прошествии ночи (через ночь). | Утро вечера мудренее. |
Gute Ware lobt sich selbst. | Хороший (качественный) товар сам себя хвалит. | Хороший товар сам себя хвалит. |
Guter Gruss freut den Gast und ehrt den Wirt. | Достойное приветствие радует гостя и оказывает честь хозяину. | Поклониться – голова не отделится. |
Guter Umgang verbessert schlechte Sitten. | Хорошее общество (хорошая компания) улучшает плохие нравы (обычаи, манеры). | С добрым поведёшься, добро переймешь. |
Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. | Хороший инструмент – половина работы. | Топор острее, так и дело спорее. |
Gutes Wort findet guten Ort.
| Доброе слово найдёт хорошее место. | Доброму слову — добрый ответ. |
Н | ||
Hab`ich ist ein schöner Vogel, Hätt`ich nur ein Nestling. | «У меня есть» — красивая птица, «было бы у меня» — только лишь птенец. | Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
Halt aus und du wirst Wunder sehen. | Держись, и ты увидишь чудо. | Терпи, казак, атаманом будешь. |
Halt Mass im Salzen, doch nicht im Schmalzen. | Соблюдай меру соли, но не масла. | Кашу маслом не испортишь. |
Handwerk hat einen goldenen Boden. | У ремесла золотое дно. | Ремесло – золотой кормилец. |
Hänge nicht alles an einen Nagel. | Не вешай всё на один гвоздь. | На одном гвозде всего не повесишь. |
Hart gegen hart niemals gut ward. | Столкновение крепкого с крепким никогда к хорошему не приводило. | Нашла коса на камень. |
Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. | Если корова потеряет хвост, то только тогда она поймет, для чего он годился (хорошо подходил). | Цену вещи узнаешь, как потеряешь. |
Hass und Neid bringen viel Leid. | Ненависть и зависть приносят много страданий. | Завистливый по чужому счастью сохнет. |
Heute ist besser als zehn Morgen. | Одно сегодня лучше десяти завтра. | |
Heute zechen, morgen nichts zu brechen. | Сегодня пирушка, завтра разбить нечего. | То густо, то пусто. |
Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. | За решёткой мёд на вкус горький. | Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зелёная ветка. |
Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
| Поспешные советы и спешка в делах не приносят ничего, кроме вреда. | |
Hochmut kommt vor dem Fall. | Высокомерие предшествует падению. | Спесь до добра не доведет. |
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. | Надежда и ожидание превращают иного человека в дурака. | Надеяться и ждать — одураченным стать. Надежда льстива, да обманчива. |
Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. | Куры, которые много кудахчут, несут мало яиц. | Кто словом скор, тот в деле не спор. |
Hunde, die viel bellen, beissen nicht. | Собаки, которые много лают, не кусаются. | Брехливые псы не кусаются. |
Hunger ist der beste Koch. | Голод – самый лучший повар. | Голодному и вода, что яйцо, вкусна. |
Hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen. | Голодное (пустое) брюхо словами не наполнишь. | Соловья баснями не кормят. |
Hüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. | Берегись кошек, которые спереди подлизываются, а сзади царапаются. | Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет. |
Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel. | Сотня ударов по чужой спине – это немного. | За чужой щекой зуб не болит. |
Hunger tut weh. | Голод причиняет боль. | Голод – не тётка. |
I | ||
Im Becher ersaufen mehr als im Meer. | В стакане тонут чаще, чем в море. | В вине тонет больше людей, чем в море. |
Im Hause des Gehängten rede nicht vom Stricke. | В доме у повешенного не говори о верёвке. | В доме повешенного о верёвке не говорят. |
Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. | В самом красивом яблоке сидит червь. | Не выросло то яблочко, чтобы черви его не точили. |
In den Karpfenteich gehört ein Hecht. | В пруду с карпами должна быть щука. | На то щука в воде, чтобы карась не дремал. |
In der Not backt man aus Steinen Brot. | При нужде и из камней хлеб пекут. | Нужда научит калачи есть. |
In der Not schmeckt jedes Brot. | В нужде любой хлеб вкусен. | Голодному и вода, что яйцо, вкусна. |
In der Kürze liegt die Würze. | В краткости вся соль. | |
In der Wüste ist der Sand billig. | В пустыне песок дёшев. | За морем телушка — полушка, да рубль перевоз. |
In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. | В служебных делах дружба заканчивается. | Дружба дружбой, а служба службой. |
In jeder Freude ist ein Tropfen Wermut. | В любой радости найдётся капля горечи. | Ложка дёгтя портит бочку мёда. |
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. | Когда вино в человеке, то ум его в кувшине. | Выпьешь много вина, так поубавится ума. |
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. | Если голова отрублена, никто не спросит про шляпу. | Снявши голову, по волосам не плачут. |
J | ||
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. | Чем больше жадный имеет, тем он становится ненасытнее. | Кто много имеет, больше еще хочет. |
Je mehr Geld, desto mehr Sorgen. | Чем больше денег, тем больше хлопот. | Деньга лежит, а шкура дрожит. Деньги — забота, мешок – тягота. |
Je näher dem Feind, desto näher dem Boden. | Чем ближе к врагу, тем ближе к земле. | |
Je später der Abend, desto netter die Gäste. | Чем позднее вечер, тем милее гости. | |
Jede Biene hat ihren Stachel. | У каждой пчелы есть своёжало. | Не подавайся на пчёлкин медок: у нее жальце в запасе. |
Jedem gefällt das Seine. | Каждому своё нравится. | Всяк своё хвалит. |
Jedem Narren gefällt seine Kappe. | Каждому дураку нравится свой шутовской колпак. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist. | Каждый петух – король на своем помёте. | Всяк кулик в своем болоте велик. |
Jeder irrt, aber jeder anders. | Заблуждается каждый, но по-разному. | |
Jeder ist seines Glückes Schmied. | Каждый (человек)– кузнец своего счастья. | Всяк своего счастья кузнец. |
Jeder ist sich selbst der Nächste. | Каждый человек для себя является самым близким (дорогим). | Своя рубашка ближе к телу. |
Jeder ruht so, wie er sich bettet. | Каждый отдыхает так, как он себе постелет. | Как постелешь, так и поспишь. |
Jeder Vogel hat seinen Gesang. | У каждой птицы своя песня. | У каждой пичужки свой голосок. |
Jedermanns Freund ist niemands Freund. | Кто всем друг, тот никому не друг. | Всем угодлив, так никому непригодлив. |
Jeder Topf hat einen Deckel. | У каждой кастрюли есть крышка. | Два сапога – пара. |
Jedes Dach hat sein Ungemach.
| Под каждой крышей свои трудности. | В каждой избушке – свои погремушки. |
Jedes Handwerk verlangt seinen Meister. | Каждое ремесло нуждается в своем мастере. | |
Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein.
| В каждой избушке найдется свой крестик. | В каждой избушке свои погремушки. |
Jugend kennt keine Tugend. | Молодость не знакома с добродетелью. | Молодо — зелено, погулять велено. |
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann. | Молодая жена и старый муж- грустная упряжь. | |
Junges Blut hat Mut.
| В молодой крови – мужество. | Молодость не ведает страха. |
К | ||
Kannst du Karre schieben, kannst du Arbeit kriegen. | Можешь толкать тележку, можешь и работу получить. | |
Kapital hat keine Moral. | У капитала морали нет. | |
Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. | Кошка из дому, мышь начинает шевелиться. | Кошки — со двора, а мыши — по столам. Кошки нет дома — мышам воля. |
Kein Arzt ist besser denn drei. | Отсутствие врача лучше, чем трое врачей за раз. | У семи нянек дитя без глазу. |
Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. | Не бывает девушки без любви, а ярмарки – без воров. | |
Kein Tag gleicht dem andern. | Двух одинаковых дней не бывает. | День на день не приходится. |
Kein Vorteil ohne Nachteil.
| Не существует преимущества без недостатка. | |
Keine Antwort ist auch eine Antwort. | Отсутствие ответа – тоже ответ. | |
Keine Freude ohne Leid. | Не бывает радости без страданий. | Не узнав горя, не узнаешь и радости. |
Keine Kette ist stärker als ihr schwächstes Glied. | Никакая цепь не может быть крепче своего самого слабого звена. | |
Keine Regel ohne Ausnahme. | Не существует правила без исключения. | Исключение подтверждает правило. |
Keiner ist zu klein, ein Meister zu sein. | Никто не может быть слишком мал, чтобы быть мастером. | |
Kinder und Narren sagen immer die Wahrheit. | Дети и дураки всегда говорят правду. | |
Kleider machen Leute. | Одежда делает людей. | По одежке встречают, (по уму провожают). Наряди пень, и пень хорош будет. |
Klein aber fein. | Маленький, но точный. | Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. |
Klein Ding freut Kind. | Мелочь радует ребенка. | Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. |
Kleine Diebe hängt man, grosse lässt man laufen. | Мелких воришек вешают, больших отпускают. | Алтынного вора вешают, полтинного — чествуют. |
Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. | Нельзя не обращать внимания на мелких врагов и небольшие раны. | |
Kleine Fliegen stechen grosse Leute. | Маленькие мухи кусают больших людей. | Невелика блоха, а спать не дает. |
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. | Маленькие подарки поддерживают дружбу. | Не дорог подарок, дорога любовь. |
Kleine Glöcklein klingen auch. | Маленькие колокольчики тоже звенят. | Невелик сверчок, да громко поет. |
Kleine Kinder drücken die Knie, grosse das Herz. | Маленькие дети давят на колени, большие – на сердце. | Малые дети тяжелы на коленях, а большие — на сердце. |
Kleine Kinder, kleine Sorgen, grosse Kinder, grosse Sorgen. | Малые дети – малые заботы, большие дети – большие заботы. | Малые дети — малая печаль, большие дети — большая печаль. Малые детки — малые бедки, а большие детки — большие и бедки. |
Kleine Kinder spielen gern, grosse noch viel lieber. | Маленькие дети охотно играют, большие – ещё охотнее. | |
Kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser. | Маленькие дырочки заполняют водой целый корабль. | |
Kleine Streiche fällen eine grosse Eiche. | Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. | Капля камень точит. Капля по капле и камень долбит. |
Klug reden kann jeder. | Произносить умные речи каждый может. | |
Klug wird man nur aus Erfahrung. | Умными становятся только благодаря опыту. | |
Kleine Streiche fällen eine grosse Eiche. | Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. | Капля камень точит. |
Koch allein und bleib dabei, viele Köche verderben den Brei. | Готовь еду один и не отходи, много поваров испортят кашу. | У семи нянек дитя без глазу. |
Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme. | Если огонь и солома встретятся, возникнет пламя. | Солома с огнем не дружись. |
Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen. | Если бы мы могли все дела делать дважды, то всё обстояло бы намного лучше. | |
Krieg verzehrt, was Friede beschert. | Война уничтожает то, что дарит мир. | |
Kühe machen Mühe. | Коровы заставляют трудиться. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. | Искусство и учение вызывают расположение и уважение. | Учение и труд к славе ведут.
|
Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land. | Искусная рука пройдёт через всю страну. | Ремеслу везде почёт. |
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden. | Короткий лён даёт длинное волокно. | Мал соловей, да голос велик. |
L | ||
Lachen ist die beste Medizin. | Смех – лучшее лекарство. | |
Lächeln ist die kürzeste Verbindung zwischen zwei Menschen. | Улыбка – самый короткий путь к контакту между двумя людьми. | |
Langes Haar, kurzer Sinn. | Большая шевелюра, маленький мозг. | На голове-то густо, а в голове-то пусто. |
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. | Не позволяй языку опережать мысли. | Язык мой — враг мой, наперёд ума глаголет. |
Lebe, wie du Ernte hast. | Живи соразмерно своему урожаю. | По одежке протягивай ножки. |
Lebendige Beispiele erklären tote Regeln. | Живые примеры объясняют мёртвые правила. | Живые примеры объясняют мёртвые правила. |
Leben ist eine Kunst. | Жизнь – это искусство. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
Ledige Haut schreit überlaut. | Порожняя тара кричит (гремит) слишком громко. | Пустая бочка пуще гремит. |
Leere Tonnen geben grossen Schall. | Пустые бочки издают громкий звук. | Пустая бочка пуще гремит. |
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. | Не учи рыб плавать, а голубей летать. | Не учи орла летать, а соловья петь. |
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
| Предоставление ссуды рождает дружбу, требование её вернуть – вражду. | |
Lesen gefährdet die Dummheit. | Чтение опасно для глупости. | |
Lesen und nicht verstehen ist halbes Müssiggehen.
| Чтение без понимания (вникания) – наполовину безделье. | |
Leidenschaft oft viel Leiden schafft. | Страсть зачастую преподносит много страданий. | |
Liebe duldet keinen Zwang. | Любовь не терпит принуждения. | Насильно мил не будешь. Полюбится сатана пуще ясного сокола. |
Liebe geht durch den Magen. | Любовь проходит через желудок. | |
Liebe macht blind. | Любовь делает слепым. | Любовь зла — полюбишь и козла. Полюбится сатана пуще ясного сокола. |
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. | Любовь и разум редко идут рука об руку. | Любовь делает умных безумными… |
Lieben und Singen lässt sich nicht zwingen. | Нельзя заставить любить и петь. | Насильно мил не будешь. |
Lieber arm und gesund, als reich und krank. | Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным. | |
Lieber den Magen verrenken, als dem Wirt etwas schenken. | Лучше лопнет брюхо, чем хозяину что-то останется. | Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо. |
Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. | Лучше одно яйцо сегодня, чем три завтра. | |
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. | Лучше страшный конец, чем страх без конца. | |
Lieber einen dicken Bauch vom Saufen, als einen krummen Buckel vom Arbeiten. | Лучше толстое брюхо от пьянства, чем горб от работы. | |
Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist. | Не хвали лён, пока полотно не соткано. | Цыплят по осени считают. |
Löwen fangen keine Mäuse. | Львы не ловят мышей. | |
Lüge vergeht, Wahrheit besteht. | Ложь пройдет, правда останется. | Все минётся, одна правда остаётся. |
Lügen haben kurze Beine. | У лжи ноги короткие. | Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на тараканьих ножках, того гляди подломятся. У лжи ноги коротки. |
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
| Желание работать и любовь к делу делают любую работу лёгкой. | |
М | ||
Magere Läuse beissen scharf. | Тощие вши сильно кусаются. | Мала птичка, да ноготок востёр. |
Mancher schliesst erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist. | Некоторые только тогда начинают запирать конюшню, когда лошадь уже украдена. | После драки кулаками не машут. |
Man beisst nicht die Hand, die einen füttert. | Руку, которая кормит, не кусают. | |
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand. | Человека встречают по одежде, а провожают по уму. | По платью встречают, по уму провожают. |
Man fällt nach der Seite, nach der man sich neigt. | Человек заваливается в ту сторону, в которую наклоняется. | Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |
Man füllt leichter den Bauch als die Augen. | Легче насытить брюхо, чем глаза. | Сам сыт, а глаза голодны. |
Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren. | Одному глазу верят больше, чем обоим ушам. | Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать. |
Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne. | Своих собственных гусей считают лебедями. | Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило. |
Man hängt keinen zweimal. | Дважды не вешают. | Два раза не умирать. |
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | Невозможно перепрыгнуть через собственную тень. | Выше головы не прыгнешь. |
Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. | Человеку нельзя заглянуть в сердце. | Чужая душа – потёмки. |
Man kann nicht alles über einen Kamm scheren. | Под одну гребёнку всё постричь нельзя. | Нельзя стричь всё под одну гребенку. |
Man lernt, solange man lebt. | Человек учится, пока живёт. | Век живи – век учись. |
Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist. | Железо нужно ковать, пока оно горячее. | Куй железо, пока горячо. |
Man muss sich nach der Zeit richten, sie richtet sich nicht nach uns. | Нужно подстраиваться под время – оно под нас не подстроится. | Не время равняется на нас, а мы на время. |
Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. | Не надо делать козла садовником. | Пустили козла в огород. |
Man müsste viel Brei haben, allen Leuten den Mund zu verstopfen. | Понадобилось бы много каши, чтобы всем людям рот заткнуть. | На чужой роток не накинешь платок. |
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. | Мозгов на лбу не видно. | Ум определяют не по лбу. |
Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man nicht den Bären hat. | Нельзя продавать шкуру, пока не заполучил медведя. | Не убив медведя, шкуры не продавай. |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | Нельзя хвалить день до наступления вечера. | Не хвали день раньше вечера.
|
Man soll nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen. | Не каждое слово нужно взвешивать на ювелирных весах. | Не всякое лыко в строку. |
Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu.
| Даже когда человек состарится, как корова, всё равно будет продолжать учиться. | Век живи — век учись. |
Man wird zu schnell alt und zu spät gescheit. | Человек слишком быстро стареет и слишком поздно умнеет. | |
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. | Мужик без бабы – голова без тела. | Мужик без жены, что гусь без воды. Мужик без бабы пуще малых деток сирота. |
Mann und Weib sind ein Leib. | Муж и жена – одно тело (единая плоть). | Муж да жена — одна душа. Муж да жена – одна сатана. У мужа и жены мысли одни. |
Mass ist zu allen Dingen gut. | Мера хороша для всего. | Мера – всякому делу вера. |
Mässigkeit ist die beste Arznei. | Умеренность – лучшее лекарство. | |
Mein Nest ist das best’.
| Своё гнездо лучше всех.
| Кто где родился, там тому и рай. |
Mit altem Hunde ist sicherste Jagd. | Со старым псом самая надежная охота. | Старый конь борозды не испортит. |
Mit Dank schmelzt man keine Suppe. | Со «спасибо» суп не сваришь. | Спасибом сыт не будешь. |
Mit der Gabel ist es eine Ehr, mit dem Löffel erwischt man mehr. | Есть вилкой почётно, а ложка больше зачерпывает. | |
Mit Geduld kommt man am weitesten. | С терпением далеко пойдешь. | Терпение и труд всё перетрут. |
Mit Fragen kommt man durch die Welt. | Задавая вопросы, пройдёшь через весь мир. | Язык до Киева доведёт. |
Mit Gold kauft man weder Tugend noch Verstand. | За деньги не купить ни добродетели, ни ума. | На деньги ума не купишь. |
Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. | С ним вишни не поешь. | С ним лучше дела не иметь. |
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen. | С дураком нельзя крестить ребёнка. | С дураком пива не сваришь. |
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. | С хромыми учатся хромать, с пьяницами – пить. | С кем поведёшься, от того и наберёшься. |
Mit Speck fängt man Mäuse. | Мышей ловят на сало. | Мёдом больше мух наловишь, чем уксусом. |
Mit den Wölfen muss man heulen. | С волками нужно выть по-волчьи. | С волками жить – по-волчьи выть. |
Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles. | Со временем ко всему привыкают. | |
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
| С распрями и спорами далеко не уйдёшь. | |
Morgenrot schafft Brot. | Утренняя зорька хлеб дарит. | |
Morgenstunde hat Gold im Munde. | Утренний час подаёт (преподносит) золото. | Утренняя заря золотом осыпает. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. |
Muse braucht Musse.
| Музе необходимо свободное время (отдых). | |
Muss ist eine harte Nuss. | Необходимость – твердый орешек. | Взялся за гуж — не говори, что не дюж. |
Müssiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen. | Безделье уничтожает (разрушает) тело (человека), как ржа железо. | Стоячая вода плесневеет. |
Mut verloren, alles verloren. | Потерять мужество — значит потерять всё. | |
Mutterliebe altert nicht. | Материнская любовь не стареет. | |
N | ||
Nach Faulheit folgt Krankheit. | За ленью следует болезнь. | Лень до добра не доводит. |
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. | После выполненной работы хорошо отдохнуть. | Кончил дело – гуляй смело. |
Nach jedem Bergauf kommt auch ein Bergab. | После каждого восхождения на гору следует спуск с неё. | |
Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. | После обеда посиди немножко, после ужина пройди милю. | После обеда полежи, после ужина походи. |
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätte ausspielen müssen. | В конце игры каждый знает, что нужно было сделать, чтобы выиграть. | |
Nach der Tat sind alle klug. | После того, как дело сделано, все умные (все знают, что и как делать). | Пора ушла, так ум пришел. |
Nach Unglück braucht keiner weit zu gehen. | За бедой далеко бежать не надо. | Беда не за горами, а за плечами. |
Nadel ohne Spitz ist nicht viel nütz. | От иглы без острия проку не много. | |
Nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu. | После того, как ребенок упал в колодец, колодец накроют. | Спохватилась мачеха пасынка, когда уже лед прошел. |
Nachrede ist wie ein Schneeball. | Сплетни (дурная молва) похожи на снежный ком. | |
Nachrede schläft nicht. | Худая слава не спит. | Добрая слава лежит, а худая бежит. Добрая слава за печкой сидит, а худая по свету бежит. |
Narren wachsen unbegossen. | Дураки растут без полива. | На наш век дураков хватит. |
Neid ist die ehrlichste Form der Anerkennung. | Зависть – самое честное проявление признания. | |
Neun Leben hat die Katze. | У кошки девять жизней. | |
Nicht alle Esel haben vier Beine. | Не у всех ослов четыре ноги. | |
Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir. | Мы учимся не для школы, а для жизни. | |
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. | Не всякий камень является драгоценным. | Не всё то золото, что блестит. |
Nichts ist gelber als gelb selber. | Нет ничего желтее, чем сам жёлтый цвет. | Краснее красна не вырядишься. |
Niemand will gern die Wahrheit hören. | Никто не любит слушать правду. | Правда глаза колет. |
Not kennt kein Gebot. | Нужда не знает заповедей. | Нужда свой закон пишет. |
Not lehrt den Affen geigen, alte Weiber springen. | Нужда научит обезьяну играть на скрипке, а старых баб – прыгать. | Нужда всему научит. |
Not lehrt beten. | Нужда научит молиться. | Нужда научит Богу молиться. |
Not lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen. | Нужда научит медведя танцевать, а обезьяну – играть на скрипке. | Нужда всему научит. |
Not macht aus Steinen Brot. | Нужда и из камней создаёт хлеб. | Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить. |
Not macht erfinderisch. | Нужда делает (человека) изобретательным. | Нужда ум острит. |
Not sucht Brot. | Нужда ищет хлеб. | Нужда заставит калачи есть. |
Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. | Лишь самые глупые телята выбирают для себя мясника сами. | |
Nur langsam wächst die Eiche. | Только растет дуб медленно. | Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. |
Nur wer gegen den Strom schwimmt, kommt an die Quelle. | Только тот, кто плывет против течения, доберется до источника. | |
О | ||
Ohne Fleiss kein Preis. | Без усердия не будет и награды. | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen. | Не помучившись, не увидишь счастливых дней. | Не вкусив горького, не видать и сладкого. |
Ordnung ist das halbe Leben. | Порядок – это половина жизни. | Порядок – душа всякого дела. |
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. | Люби порядок, он сбережёт твоё время и твои силы. | Порядок время бережёт. |
Ost und West, daheim das Best.
| Восток ли, запад ли, а дома лучше. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
P | ||
Papier ist geduldig. | Бумага терпелива. | Бумага всё стерпит. |
Passt wie die Faust auf`s Auge. | Подходит, как кулак глазу. | Идет, как корове седло. |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe. | Неудача (проигрыш) в игре, счастье в любви. | |
Pessimisten sind Optimisten mit mehr Erfahrung. | Пессимисты – это оптимисты с более богатым опытом. | |
Pfau, schau deine Beine! | Посмотри на свои ноги, павлин! | Других не суди, на себя погляди! |
Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. | Лошадь и осла в один плуг не запряжёшь. | Пеший конному не товарищ. |
Pferde lassen sich zum Wasser bringen, aber nicht zum Trinken zwingen. | Лошадей можно отвести к воде, но нельзя заставить их пить. | |
Politik verdirbt den Charakter. | Политика портит характер. | |
Probieren geht über Studieren. | Исследование проходит через изучение. | Попытка – не пытка. Опыт – лучший учитель. |
R | ||
Rast’ ich, so rost’ ich. | Когда я отдыхаю, я ржавею. | На одном месте и камень мохом обрастает. |
Rat nach Tat kommt zu spät. | Поздно давать совет, когда дело сделано. | После драки кулаками не машут. |
Raten ist leichter als helfen. | Легче советовать, чем помогать. | Легко сказать, да тяжело сделать. |
Rede ist des Gemütes Bote. | Речь – посланник от души. | У кого что болит, тот о том и говорит. |
Rede wenig, höre viel. | Говори мало, слушай много. | Меньше говори, да больше слушай. |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | Слова – серебро, молчание – золото. | Слово – серебро, молчание – золото. |
Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht. | Бездумные слова быстро принесут вред. | Язык до добра не доведет. Дурной язык голове неприятель. |
Regieren ist eine schwere Kunst. | Править – трудное искусство. | |
Reines Herz ist besser als Gold. | Чистое сердце лучше золота. | Чистая душа дороже золота. |
Reinlichkeit ist halbes Leben. | Чистота – это полжизни. | Чистота – залог здоровья. |
Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat. | Раскаяние и добрый совет бесполезны, когда дело сделано. | После драки кулаками не машут. |
Richter sollen zwei geduldige Ohren haben. | Судьи должны иметь по два терпеливых уха. | Сперва рассуди, потом осуди. |
Richtige Rechnung macht gute Freundschaft. | Верный счёт налаживает крепкую дружбу. | Счёт дружбе не помеха. |
Rost frisst Eisen, Sorge den Weisen. | Ржа разъедает железо, а заботы мудрого (человека). | Ржа ест железо, а печаль — сердце. |
Rufe nicht «Hase», bis du ihn im Sacke hast. | Не кричи «заяц», пока он не будет сидеть у тебя в мешке. | Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
S | ||
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. | Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты. | Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу, кто ты. |
Sage nicht immer, was du weisst, aber wisse immer, was du sagst. | Не говори всегда всего, что знаешь, но знай всегда о том, что говоришь. | |
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt. | Не пили сук, на котором сидишь. | Не руби сук, на котором сидишь. |
Salz und Brot macht Wangen rot. | Соль с хлебом заставляют щёки раскраснеться. | |
Samt am Kragen, Kleie im Magen. | Шёлк на воротнике, отруби в желудке. | На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. |
Sanftmut macht alles gut. | Кротость все уладит. | Кроткое слово гнев побеждает. |
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch vielmehr. | Острые мечи хорошо секут, острые языки – ещё сильнее. | Слово – не стрела, да пуще стрелы разит. Язык не имеет костей, но часто переламывает хребет другому. |
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. | Подаришь кому-нибудь корову, так он ещё и корм для неё захочет. | |
Scherben bringen Glück. | Осколки приносят счастье. | |
Schimpfen bringt Schimpf. | Ругань рождает обиды. | |
Schlafende Hunde soll man nicht wecken. | Нельзя будить спящих собак. | Не буди лихо, пока оно тихо. |
Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul. | Спящему волку ни одна овца в пасть не забежит. | Волка ноги кормят. Лёжа пищи не добудешь. |
Schlaf ist die beste Medizin. | Сон – лучшее лекарство. | |
Schlechten Leuten geht’s immer gut. | У плохих людей дела всегда идут хорошо. | |
Schlechtes Gold liebt den Probierstein nicht. | Плохое золото не любит пробу. | Тёмное дело света боится. |
Schlimme Boten reiten schnell. | Гонцы с худыми вестями быстро скачут. | Худые вести не ждут на месте. |
Schlimme Nachricht kommt stets zu früh, eine gute Nachricht kommt stets gelegen. | Дурная весть всегда приходит слишком рано, а хорошая новость всегда ко времени. | |
Schmiede das Eisen solange es glüht. | Куй железо, пока оно раскалено. | Куй железо, пока горячо. |
Schön ist der Herbst, doch schöner sein Wein. | Осень хороша, однако осеннее вино ещё лучше. | Хороша курочка перьями, а мясом еще лучше. |
Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso. | Хорошо где-то в другом месте, а я всё равно здесь. | Везде хорошо, где нас нет. |
Schöne Federn machen schönen Vogel. | Красивые перья делают птицу красивой. | Наряди пень, и пень будет хорош. |
Schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande. | Добрые души найдутся и в воде, и на суше. | Свет не без добрых людей. |
Schöne Worte machen das Kraut nicht fett. | Красивые слова капусту жирной не сделают. | Соловья баснями не накормишь. |
Schöner Apfel ist auch wohl sauer. | Красивое яблоко, а на вкус кислое. | Красна ягодка, да на вкус горька. |
Schönheit kann man nicht essen. | Красоту не съешь. | С лица воду не пить. |
Schönheit und Verstand sind selten verwandt. | Красота и ум редко соседствуют. | Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень. |
Schreiben tut bleiben. | Написанное останется. | Что написано пером, не вырубишь топором. |
Schuster, bleib’ bei deinem Leisten. | Сапожник, занимайся своими делами! | Всяк сверчок знай свой шесток. |
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst.
| Умение молчать – искусство, а болтовня ведет к неприятностям. | |
Schweigen und denken kann niemand kränken. | Молчание и обдумывание никого не может обидеть. | Молчанкой никого не обидишь. |
Schweigender Hund beisst am ersten. | Молчаливый пес первым укусит. | Молчан собака исподтишка кусает. |
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel In Taten. | Будь улиткой при принятии решений и птицей при их воплощении в дела. | Решай не торопясь, решив не медли. |
Sei es wie es sei. | Будь, что будет. | Чему быть, тому и статься. |
Seine Augen sind grösser als sein Magen. | У него глаза больше желудка. | Весь сыт, а глаза всё голодны. |
Seinem Schicksal kann niemand entgehen. | От своей судьбы никто не может уйти. | От судьбы не уйдёшь. |
Selbsterkenntnis ist der erste Schritt auf dem Weg zur Besserung. | Самопознание – первый шаг на пути к выздоровлению (исправлению). | |
Selbst die grössten Könige gehen zu Fuss aufs Klo. | Даже великие короли на горшок пешком ходят. | |
Selbst getan ist gut getan. | Что сам сделал – хорошо сделано. | Своя рука – владыка. |
Sich regen bringt Segen.
| Физическая активность — благо. | |
Sich selbst zu besiegen ist der schönste Sieg. | Самая прекрасная победа – победа над самим собой. | |
Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen. | Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое. | Похожи, как две капли воды. |
Sie hat nah am Wasser gebaut. | Она построилась у воды. | У неё глаза на мокром месте. |
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. | Семеро не должны ждать одного дурака. | Семеро одного не ждут. |
So lang ein Narr schweigt, hält man ihn für klug. | Пока дурак молчит, его считают умным. | Дурак умён, пока молчит. |
So gern wir alle würden alt, wenn’s erst kommt, ist’s jedem zu bald. | Мы все так хотим повзрослеть, но когда приходит старость, каждому кажется, что еще слишком рано. | |
Soll der Bär tanzen, muss er jung in die Schule gehen. | Если медведь должен танцевать, ему нужно смолоду пойти в школу (учиться). | Плясать смолоду учись, под старость не научишься. |
Sorgen machen graue Haare. | Заботы делают волосы седыми. | Горе косицу белит. |
Spassen — nicht über die Massen. | Шутки не должны переходить определенные границы. | Шути, да знай меру. |
Sport ist Mord. | Спорт – это убийство. | |
Sprich wenig mit andern, viel mit dir selbst. | Говори мало с другими, а много – с самим собой. | |
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iss was gar ist.
| Говори правду, пей то, что прозрачно, ешь то, что сварено. | Пей, ешь, а правду режь. |
Sprichwort, wahr Wort. | Пословица – правдивое слово. | В пословице правда молвится. Пословица недаром молвится. |
Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt. | Пыль останется пылью, даже если она долетит до неба. | Сколь воду ни варить, все вода будет. |
Stecke deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfe. | Не суй свою ложку в чашки других людей. | На чужой каравай рот не разевай. Не тычь носа в чужое просо. |
Steter Tropfen höhlt den Stein. | Много капель продалбливают камень. | Капля камень точит. |
Stehen macht nicht klüger. | От того, что стоишь, умнее не будешь. | В ногах правды нет. |
Stille Wasser sind tief. | Спокойные воды глубоки. | В тихом омуте черти водятся. В тихой воде омуты глубоки. |
Strafen ist leicht, Bessern schwer. | Легко наказать, исправить (воспитать) трудно. | |
Süsse Reden, falsches Herz. | Сладкие речи, лживое (неискреннее) сердце. | На языке медок, а в сердце ледок. |
T | ||
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode. | Танцы перед смертью не модны. | |
Torheit ist die schwerste Krankheit. | Глупость – тяжелейшая болезнь. | |
Träume sind Schäume. | Мечты – пена. | |
Träum’ süss von sauren Gurken. | Предавайся сладким мечтам о кислых (квашеных) огурцах. | |
Traurigkeit macht Herzeleid. | Печаль заставляет сердце страдать. | |
Trinke, wenn du am Brunnen bist. | Пей, когда ты у колодца. | Куй железо, пока горячо. |
Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. | Чёрствый хлеб в радости лучше, чем жаркое с кручиной. | Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине. |
Trunkener Mund tut Wahrheit kund. | Пьяный рот вещает правду. | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. |
Trunkner Mund verrät des Herzens Grund. | Уста пьяного человека выдают то, что на у него на сердце. | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. |
U | ||
Über deinen Schatten kannst du nicht springen. | Через собственную тень не перепрыгнешь. | Выше головы не прыгнешь. |
Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. | О вкусах не спорят. | На вкус, на цвет товарища нет. |
Über Nacht kommt guter Rat. | Пройдет ночь – придёт верное решение. | Утро вечера мудренее. |
Überfluss bringt Überdruss. | Излишество влечет за собой пресыщение. | |
Übermut tut selten gut. | Высокомерие редко доводит до добра. | Кто гордится, тот никуда не годится. |
Übung macht den Meister. | Практика делает человека мастером. | Навык мастера ставит. |
Ums Denken kann man keinen henken. | За мысли никого нельзя казнить (повесить). | Думать никому не возбраняется. |
Ungeladener Gast ist eine Last. | Непрошенный гость – обуза. | Незваный гость хуже татарина. |
Unglück trifft nur die Armen. | Беда (несчастье) настигает только бедных. | На бедного Макара и шишки валятся. |
Unkraut wächst in jedermanns Garten. | Сорняки растут в каждом огороде. | В семье не без урода. |
Unrecht Gut tut selten gut. | Нажитое нечестным путем добро редко идет на пользу. | Чужое добро в прок не идёт. |
Unser Kohl schmeckt wohl. | Наша капуста очень вкусна. | Свои сухари лучше чужих пирогов. |
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König. | Среди слепых одноглазый – король. | На безрыбье и рак – рыба. |
Unverhofft kommt oft. | Неожиданности часто случаются. | |
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert. | Несвоевременный дар не заслуживает благодарности. | Дорого яичко к Христову дню, а сыр-масло к Петрову дню. Дорого яичко к велику дню. Дорого то, что делается вовремя. |
V | ||
Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. | Стать отцом нетрудно, трудно им быть. | |
Verbotene Früchte sind die süssesten. | Запретные плоды самые сладкие. | Запретный плод сладок.
|
Verdacht ist der Freundschaft Gift. | Подозрение отравляет дружбу. | |
Vergesslichkeit und Faulheit sind Geschwisterkinder. | Забывчивость и лень – родные сёстры. | |
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast. | Не продавай угрей, пока ты их не поймал. | Не убив медведя, шкуру не продавай. |
Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft. | Дружба наоборот – это вражда. | Неверный друг — тот же враг. |
Verloren ist verloren. | Что потеряно, то потеряно. | Пролитую воду не соберёшь. |
Versprechen und halten ist zweierlei. | Обещать и держать данное слово – две разные вещи. | Обещанного три года ждут. |
Versprich nicht, was du nicht halten kannst. | Не обещай того, чего не сможешь выполнить. | Давши слово держись, а не давши — крепись. |
Verstand ist zu beachten, Schönheit zu betrachten | Ум нужно уважать (учитывать), а красотой любоваться. | |
Verstand lässt sich nicht eintrichtern. | Ум в голову не вдолбишь. | Ума ложкою не вольёшь. |
Versuch macht klug. | Опыт ум приносит. | На ошибках учатся. |
Vertrau auf Jesus in allen Dingen, dann wir dir alles wohlgelingen! | Доверяй Христу во всём, и у тебя всё получится! | |
Viel Essen, viel Krankheit. | Много еды – много болезней. | Где пиры, там и немочи. |
Viel Gackern um ein Ei. | Много кудахтанья вокруг одного яйца. | Много грому по пустому. |
Viel Lärm um nichts. | Много шума о пустом. | Много шуму из ничего. |
Viel und Gut sind selten beisammen. | «Много» и «хорошо» редко бывают вместе. | Хорошенького понемножку. |
Viel Wissen macht Kopfweh. | Много знаний (информации) вызывает головную боль. | Много будешь знать, скоро состаришься. |
Viele Bäche machen einen Strom. | Много ручейков создают один большой поток (реку). | Из крошек кучка, из капель море. Из малого выходит великое. |
Viele Federn machen ein Bett. | Из большого количества перьев получится перина. | |
Viele Köche verderben den Brei. | Много поваров испортят кашу. | У семи нянек дитя без глазу. |
Viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut. | На много голов трудно надеть одну шляпу. | Сколько голов, столько умов. |
Viele Tropfen machen Wasser. | Много капель образует воду. | Море реками стоит. |
Viele zum Rat, wenige zur Tat.
| Много советчиков, мало работников. | |
Vier Augen sehen mehr als zwei. | Четыре глаза видят больше, чем два. | Ум хорошо, а два лучше. |
Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze. | Птицы, которые поют утром, вечером достаются кошке. | |
Volle Flaschen machen leere Taschen. | Полные бутылки опустошают карманы. | |
Voller Bauch studiert nicht gern. | Сытое брюхо учится неохотно. | Сытое брюхо к ученью глухо. |
Vom Danke kann man keine Katze füttern. | «Спасибом» кошку не накормишь. | Спасибом сыт не будешь. |
Vom Schweigen tut dir die Zunge nicht weh. | От молчания язык не заболит. | |
Vom Verräter frisst kein Rabe. | Предателя и ворон клевать не будет. | Доносчику первый кнут. |
Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb. | От злой коровы добрый теленок не родится. | От худого семени не жди доброго племени. |
Von den Toten soll man nur Gutes reden. | О покойниках нужно говорить только хорошее. | Покойника не поминай лихом. |
Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. | Долог путь от слов к делам. | Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. |
Von einem Streiche fällt keine Eiche. | От одного удара топором ни один дуб не свалится. | Одним ударом дерева не срубишь. |
Von grossen Blöcken haut man grosse Stücke. | От больших валунов откалывают большие куски. | Кому много дано, с того много и взыщется. |
Vorfreude ist die schönste Freude. | Предвкушение – самая приятная радость. | |
Vor Gericht sind alle gleich, nur manche sind eben gleicher. | Перед судом все равны, только некоторые имеют больше привилегий. | Перед судом все равны: все без окупа виноваты. |
Vorrat ist besser als Reichtum. | Запас лучше богатства. | Запас карман не трёт. |
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. | Осторожность – это мать мудрости. | Бережёного Бог бережёт. |
W | ||
Wahrheit bringt Hass. | Правда вызывает ненависть. | Правда глаза колет. |
Wahrheit will an den Tag. | Правда хочет выйти наружу. | Шила в мешке не утаишь. |
Warte nie bis du Zeit hast! | Никогда не жди, что у тебя появится время! | |
Was besteht, vergeht. | Всё, что существует, проходит. | Всё минётся, одна правда остается. |
Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht. | Что глаз не видит, то сердце не заботит. | С глаз долой – из сердца вон. |
Was dem einen seine Eule, ist dem anderen sein Nachtigall. | Что для одного сова, для другого соловей. | |
Was der August nicht kocht, lässt der September ungebraten. | Что август не сварит, то сентябрь не пожарит. | |
Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht. | Что крестьянин не знает, того он не ест. | |
Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht. | Что говорит глупый осёл, мои уши не слышат. | Собака лает, ветер носит. |
Was der Mensch sät, das wird er ernten. | Что человек посеет, то он и пожнёт. | Что посеешь, то и пожнёшь. |
Was die Kinder hören im Haus, plaudern sie auf der Gasse aus. | Что дети услышат дома, то они и выболтают на улице. | |
Was dich nicht umbringt, macht dich stark. | То, что тебя не убьёт, сделает тебя сильнее. | |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | То, что можешь приобрести сегодня, не откладывай на завтра. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. | На то, что говорит обо мне какой-то осёл, я внимания не обращаю. | Собака лает, ветер носит. |
Was fremd, bezahlt man teuer. | Чужое (чужеземное) стоит дорого. | За морем телушка — полушка, да рубль перевоз. |
Was im Schnee verborgen, kommt bei Tauwetter heraus. | Что спрятано в снегу, то выйдет наружу при оттепели. | Шила в мешке не утаишь. |
Was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund. | Что дойдёт до третьих уст, будет известно всему миру. | Свинья скажет борову, а боров – всему городу. |
Was kümmert es den Mond, dass ihn die Hunde anbellen? | Почему Луну должно волновать, что собаки на неё лают? | |
Was lange währt, wird endlich gut. | Что долго длится, в конце концов получится. | Если долго мучиться, что-нибудь получится. Кто думает, до чего-нибудь додумается. |
Was man nicht gesehen hat, kann man nicht malen. | То, что человек не видел, он не сможет нарисовать. | |
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. | Чего нет в голове, то нужно иметь в ногах. | Дурная голова ногам покою не даёт. |
Was nicht blüht, das körnert nicht. | Что не цветет, то и зерна не дает. | |
Was nicht passt, wird passend gemacht. | Что не подходит, то будет подогнано. | |
Was wahr ist, muss wahr bleiben. | Что правдиво, то правдивым и останется. | Из песни слов не выкинешь. |
Wenig zu wenig macht zuletzt viel. | Понемногу в конце концов много наберётся. | С миру по нитке – голому рубашка. |
Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut. | Когда старые собаки залают, самое время выглянуть на улицу. | Добрый пес на ветер не лает. |
Wenn der Bauer nicht schwimmen kann, liegt’s an der Badehose. | Если крестьянин не умеет плавать, то дело только в плавках. | |
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berge gehen. | Если гора не идет к пророку, то пророк должен подойти к горе. | Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. |
Wenn die Bauern besoffen sind, laufen die Pferde am besten. | Когда крестьяне пьяные лошади скачут быстрее всего. | |
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | Когда кошка уходит из дому, мыши пляшут на столе. | Кошки — со двора, а мыши — по столам. |
Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund. | Если тебе нужен друг, купи себе собаку. | |
Wenn du schnell ans Ziel willst, gehe langsam. | Если хочешь быстро достичь цели, продвигайся медленно. | Тише едешь – дальше будешь. |
Wenn es am besten schmeckt, soll man aufhören. | Когда во время еды пища кажется самой вкусной, нужно прекратить есть. | |
Wenn nichts im Mörser ist, gibt’s grossen Lärm. | Когда в ступе ничего нет, раздаётся сильный шум. | В пустой бочке звону больше. |
Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen. | Если человек и криво сидит, он все равно должен говорить прямо (без обиняков). | |
Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt. | Когда заговаривают об осле, он мигом прибегает. | Лёгок на помине. |
Wenn man vom Teufel spricht, dann kommt er gelaufen. | Когда заговаривают о чёрте, то тот бегом прибегает. | Лёгок на помине. |
Wenn Zwei sich streiten, freut sich der Dritte. | Когда двое ссорятся, третий радуется. | Двое дерутся, третий не мешайся! |
Wer aller Welt gefallen will, wird aller Welt zum Narrenspiel. | Кто хочет всему свету понравиться, покажется всем дураком. | Кто всем угодлив, тот никому не пригодлив.
|
Wer am Fluss baut, muss mit nassen Füssen rechnen. | Тот, кто строит дом на реке, должен рассчитывать на мокрые ноги. | |
Wer А sagt, muss auch В sagen. | Кто сказал «А», должен сказать и «Б». | Назвался груздем – полезай в кузов. |
Wer alles tun will, tut nichts recht. | Кто хочет сделать всё, ничего не сделает хорошо. | За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
Wer an die Liebe seiner Erben glaubt, dem ist aller Witz beraubt. | Кто верит в любовь своих наследников, у того разум помутился. | Денежка есть, так и дядюшка есть. |
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | Кто для других яму роет, тот в нее сам и упадет. | Не рой другому яму – сам в неё попадёшь. |
Wer andere schimpft, den schimpfen auch andere. | Кто ругается на других, на того и другие будут ругаться. | Чего себе не хочешь, того другому не твори. |
Wer auf die Schuhe hofft, die er erben soll, muss barfuss gehen. | Кто рассчитывает получить в наследство обувь, должен будет (всегда) ходить босиком. | Кто на чужой обед надеется, тот голоден бывает. |
Wer aushält, bleibt Sieger. | Кто выстоит, останется победителем. | Терпи, казак, атаманом будешь! |
Wer blind geboren ist, lernt nicht ans Licht glauben. | Кто родился слепым, тот не научиться верить в свет. | Рожденный ползать летать не может. |
Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib. | Кто бьет свою жену, попадает по своему собственному телу. | |
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan. | Кто хорошо знает алфавит, тот выполнил самую тяжёлую работу. | Азбука – ступенька к мудрости. |
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. | Кто хочет иметь огонь, должен терпеть дым. | Любишь тепло — терпи и дым. |
Wer das Glück hat, führt die Braut heim. | Кому посчастливится (повезёт), тот невесту в дом приведёт. | Кому повезет, тот и возьмет. |
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Grossen nicht wert. | Кто не чтит малого, тот не заслуживает большого. | Кто малым недоволен, тот большого не достоин. |
Wer den Feind will verstehen, muss in Feindes Land gehen. | Кто хочет понять врага, должен отправиться в его страну. | |
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern. | Кто одалживает лошадь, должен ее также и кормить. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken. | Кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех. | Не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра. |
Wer die Dornen scheut, kommt nicht in den Busch. | Кто боится шипов, в заросли не залезет. | Волка бояться, так и в лес не ходить. |
Wer die Wahl hat, hat die Qual. | У кого есть выбор, тот мучается. | Кому выбирать, тому и голову себе ломать. |
Wer dir lange droht, macht dich nimmer tot. | Тот, кто тебе долго угрожает, никогда не убьёт тебя. | Кто много грозит, тот мало вредит. |
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | Кто не уважает пфенниг, тот не стоит талера. | Копейка рубль бережёт. |
Wer Eile hat, der gehe langsam. | Кто торопится, должен идти медленно. | Тише едешь – дальше будешь. |
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh. | Кто крадет телёнка, крадёт корову. | Кто украл яйцо, украдёт и курицу. |
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch (alt: auch wenn er gleich) die Wahrheit spricht. | Кто один раз соврёт, тому не поверят и тогда, когда он скажет правду. | Солжёшь сегодня, не поверят и завтра. |
Wer etwas erlangen will, muss die Mühe nicht scheuen. | Кто хочет чего-то добиться, не должен бояться приложить усилия. | Без труда не вынешь и рыбки из пруда. |
Wer flüstert, der lügt. | Кто шепчет, тот лжёт. | |
Wer faul ist, will, dass die Woche sieben Feiertage hat. | У того, кто ленив, на неделе семь выходных. | И дурак праздники знает, да будней не помнит. |
Wer gackert, muss auch ein Ei legen. | Кто кудахчет, должен снести яйцо. | Снеси яйцо, а потом кудахтай. |
Wer gut für sein Gemüse sorgt, der wird es in seinem Schwein wieder finden. | Кто хорошо заботится о своих овощах, тот потом опять обретёт (найдёт) их в своей свинье. | |
Wer gut füttert, der gut buttert.
| Хорошо работается на того, кто хорошо кормит (хорошо смазывает). | |
Wer Mass hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen. | Кто во всем соблюдает меру, тот добьётся своего. | |
Wer hängen soll, ersäuft nicht. | Кто должен висеть, не утонет. | От судьбы не уйдёшь. |
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. | Кто хочет полизать мёд, не должен бояться пчёл. | Любишь кататься, люби и саночки возить. Хочешь есть мед, заведи пчел. |
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. | Кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями. | |
Wer in den Kohl speit, muss ihn essen. | Кто плюнул в капусту, должен ее съесть. | Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. |
Wer keine Arbeit hat, der macht sich welche. | У кого нет работы, придумает себе дело сам. | Кто любит трудиться, тому без дела не сидится. |
Wer keinen Kopf hat, braucht keinen Hut. | Кто не имеет головы, тому и шляпа не нужна. | Снявши голову, по волосам не плачут. |
Wer länger schläft als sieben Stund, verschläft sein Leben wie ein Hund. | Кто спит больше семи часов, тот проспит свою жизнь, как собака. | Много спать — мало жить: что проспано, то прожито. |
Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf. | Кто ложится в кровать с собаками, встаёт с блохами. | |
Wer nach dem Himmel speit, dem fällt der Speichel in den eigenen Bart | Кто плюнет в небо, тому плевок упадет на собственную бороду. | |
Wer neidet, der leidet. | Кто завидует, тот страдает. | Завидливый всегда сохнет. Завидливого и сон неймет. |
Wer nicht anfängt, wird nicht fertig. | Кто не начнёт, тот и не закончит. | |
Wer nicht beissen kann, muss die Zähne nicht zeigen. | Кто не умеет кусаться, не должен показывать зубы. | Не умеешь петь, в запевалы не суйся. |
Wer nicht hassen kann, kann auch nicht lieben. | Кто не в состоянии ненавидеть, тот не может и любить. | |
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt. | Кто вовремя не придет, тот получит то, что осталось. | Кто поздно пришёл, тому оглодан мосол. Кто опоздает, тот воду хлебает. |
Wer nicht malen kann, muss Farben reiben. | Кто не может рисовать, тот должен краски растирать. | Не годишься в бой, иди в обоз. |
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | Кто не отважится, тот не победит. | Риск — благородное дело. |
Wer rastet, der rostet. | Кто отдыхает, тот ржавеет. | Лень портит. |
Wer satt ist, dem schmeckt das Beste nicht. | Сытому и самое лучшее не по вкусу. | Мышь сыта — и мука горька. |
Wer schläft, der sündigt nicht. | Кто спит, тот не имеет грехов. | Кто спит — не грешит. |
Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. | Кто выдает себя за вола, должен и повозку за него тащить. | Назвался груздем — полезай в кузов.
|
Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen. | Кто в старости хочет греться, должен в молодости сложить печь. | Честь по заслугам. |
Wer sich selbst liebt, den hassen viele. | Кто сам себя любит, того многие ненавидят. | Самолюб никому не люб. |
Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe. | Кто прикидывается овцой (ягненком), того волки сожрут. | Не прикидывайся овцою: волк съест. |
Wer viel anfängt, beendet wenig. | Кто за многое берется, мало доводит до конца. | За все браться, ничего не сделать. Кто много начинает, мало оканчивает. |
Wer viel fragt, der viel irrt. | Кто много спрашивает, тот много ошибается. | |
Wer viel verspricht, hält selten etwas. | Кто много обещает, тот редко что-то выполняет. | Кто словом скор, тот редко в деле спор. |
Wer weit reist, verändert wohl das Gestirn, aber nicht das Gehirn. | Кто далеко уезжает, меняет созвездие, но не мозги. | Полетели за море гуси, прилетели тоже не лебеди. |
Wer weiter will als sein Pferd, der sitze ab und gehe zu Fuss. | Кто хочет ехать дальше, чем его лошадь, должен слезть и пойти пешком. | |
Wer will haben, der muss graben. | Тот, кто хочет иметь, должен копать. | Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. |
Wer Wind sät wird Sturm ernten. | Кто посеет ветер, пожнёт бурю. | Посеешь с крошечку, а вырастет с лутошечку. Посеял зло — не жди пощады. |
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | Кто смеётся последним, смеётся лучше всех. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür. | Кто приходит последним, сидит за дверью. | Последнему гостю — кости. |
Wer zum Himmel emporspuckt, bespuckt sich selbst | Кто плюёт в небо, оплёвывает сам себя. | |
Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen. | Кто одновременно охотится за двумя зайцами, не поймает ни за одного. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Wider Unglück hilft keine Kunst. | Против несчастья ни одно искусство не поможет. | Беду и на кривых оглоблях не объедешь. |
Wie der Vater, so der Sohn. | Каков отец, таков и сын. | Каков отец, таков и молодец. |
Wie die Saat, so die Ernte. | Каков посев, таков и урожай. | Что посеешь, то и пожнешь. |
Wie einer redet, so ist er. | Как человек говорит, таков он и есть. | Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам. |
Wie man aussieht, so wird man angesehen. | Как человек выглядит, так его и воспринимают. | |
Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus. | Что человек в лес кричит, то ему оттуда эхом и откликается. | Как аукнется, так и откликнется. |
Willst du fremde Fehler zählen, heb’ an deine aufzuzählen. | Если хочешь посчитать чужие ошибки, для начала сосчитай свои. | Других не суди, на себя погляди. |
Willst du geniessen, so lass dich die Mühe nicht verdriessen.
| Если хочешь наслаждаться, тогда постарайся не огорчаться. | |
Willst du lang leben und bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund. | Если хочешь жить долго и оставаться здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака. | Живёшь просто, доживёшь лет до ста. |
Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein. | Туда, где работа охраняет дом, нужда не войдет. | Где работают, там и густо, а в ленивом доме пусто. |
Wo das Auge nicht sehen will, helfen weder Licht noch Brill`. | Где глаз видеть не хочет, не помогут ни свет, ни очки. | |
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. | Там, где царит любовь, не существует слишком долгих путей. | Для мила дружка семь верст не околица. |
Wo ein Adler nicht fort kann, findet eine Fliege noch zehn Wege. | Откуда орёл не может вылететь, муха десять выходов найдёт. | |
Wo kein Kläger, da kein Richter. | Где нет истца, там нет и судьи. | |
Wo keine Gefahr ist, sind alle tapfer. | Где нет опасности, там все храбрые. | Много храбрых после рати, как забьются на полати. |
Wo nichts ist, kann man nichts nehmen. | Где ничего нет, там и взять нечего. | На нет и суда нет. |
Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. | Где дым, там и огонь. | Где дым, там и огонь, а где квас, там и гуща |
Wo Speise, da Mäuse. | Где пища, там и мыши.
| Где огурцы, тут и пьяницы. Где блины, тут и мы. |
Wo Taten sprechen, bedarf es der Worte nicht. | Где говорят дела, там слова не нужны. | Факты – упрямая вещь. |
Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten. | Где много света, там и тени много. | |
Wo Vorsicht fehlt, nützt alle Weisheit nicht. | Где отсутствует осторожность, там никакая мудрость не поможет. | |
Wohltaten schreibt man nicht in den Kalender. | Добрые дела в календарь не записывают. | Лихо помнится, а добро забывается. |
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt. | За что человек борется, то у него и выходит.
| Чего душа желала, то Бог и дал. |
Worte können tödliche Waffen sein. | Слова могут быть смертельным оружием. | Слово жжет хуже огня. Слово не обух, а от него люди гибнут. |
Worte machen keinen Meister. | Слова мастером не сделают. | Не спеши языком, торопись делом. |
Worten sollten Taten folgen. | За словами должны следовать дела. | Сказано – сделано. |
Wörter schneiden schärfer als Schwerter. | Слова рубят жестче, чем мечи. | Слово не стрела, да пуще стрелы разит. |
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen. | О чём нельзя говорить, о том нужно молчать. | |
Z | ||
Zehnmal Versagen ist besser als einmal Lügen. | Лучше десять раз отказать, чем один раз солгать. | |
Zeit bringt Rat. | Со временем придет решение. | Время покажет. Время разум дает. |
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand. | Время, приливы, отливы и течение никого не ждут. | Солнышко нас не дожидается. |
Zeit ist der beste Ratgeber. | Время – самый лучший советчик. | Время разум дает. |
Zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst. | Вынь сначала бревно из своего глаза, а потом уже рассматривай соринку в чужом. | В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать. |
Zielen ist nicht genug, es gilt treffen. | Мало прицелиться, нужно еще и попасть. | |
Zorn ist ein böser Ratgeber. | Гнев – дурной советчик. | |
Zu Tode gefürchtet ist auch gestorben. | Запуганный до смерти – это тот же умерший. | |
Zu viele Köche verderben den Brei. | Слишком много поваров портят кашу. | У семи нянек дитя без глазу. |
Zucker auf der Zunge, Galle im Herzen. | Сахар на языке, горечь в сердце. | На языке мёд, а в сердце лёд. |
Zur Rache sei eine Schnecke, zur Wohltat ein Vogel. | В мщении будь улиткой, а в добрых делах – птицей. | |
Zusammen ist man stark. | Вместе люди сильнее. | В единстве – сила. |
Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. | Два медведя не уживутся в одной берлоге. | Два медведя в одной берлоге не живут. Два кота в одном мешке не улежатся. |
Zwei Dumme, ein Gedanke. | Два дурака и одна мысль. | У дураков мысли сходятся. |
Zwei Hähne taugen nicht auf einen Mist. | Два петуха не подходят для одного помета. | Два медведя в одной берлоге не уживутся. |
Zwei Köpfe sind besser als einer. | Две головы лучше, чем одна. | Ум хорошо, а два лучше. |
Zwei Seelen und ein Gedanke. | Две души и одна мысль. | У дураков мысли сходятся. |
Zwei Regeln für Erfolg im Leben: erzähle nicht alles. | Два правила жизненного успеха: не рассказывай всего. | Кто меньше толкует, тот меньше тоскует. |
Zwei Tode kann niemand sterben. | Никто не может пережить две смерти. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
«Zweimal abgeschnitten und immer noch zu kurz», sagte der Schneider. | «Два раза обрезал – и все равно коротко», — сказал портной. | |
Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg. | Между словом и делом – огромная гора. | Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. |
Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten. | Ссора между любящими людьми не значит особенно много. | Милые бранятся – только тешатся. |
Gut
Пословицы класс много чего есть!
Спасибо за пословицы! Очень интересно!
Спасибо большое ! Здоровья и долголетия Вам и Вашим Близким !!!
Менее трети этих поговорок кто-то в наше время использует. Я всю жизнь жил в Германии, знаю немецкий язык лучше, чем окружающие меня немцы (учился в гимназии) и то только меньшую часть их знаю. Тут большинство просто душок из старины, которые мб при Гете использовали. Но многие, даже неизвестные мне понравились и русские эквиваленты тоже интересны. Однако лучше только пишите те, которые хотя бы люди 20 века знали и использовали.