Разговорная речь

Читая различные статьи на нашем сайте, вы часто наталкивались на фразы, что какие-то явления характерны для разговорной немецкой речи. В отличие от литературного языка, т.н. Hochdeutsch (далее HD), немецкая разговорная речь (gesprochene Sprache или Umgangssprache, далее US) обычно не рассматривается в учебниках и грамматиках, хотя это, на наш взгляд не справедливо.

Заболотских Ольга

Обе эти формы являются вариантами одной языковой системы (сами немцы называют их Register), и разговорный немецкий ни в коем случае не худшая его форма. Это тот вариант языка, который используется в повседневной жизни, понятен всем, а самое главное –  характеризует языковую ситуацию и эмоциональное состояние собеседников.

Немецкая разговорная речь характеризуется целым рядом грамматических, фонетических, лексических, синтаксических и стилистических признаков. Если же говорить в общем, то она несколько проще, чем письменная, например, в ней чаще используются короткие предложения, избегаются сложноподчинённые и сложносочинённые предложения с союзами (обычно используются бессоюзные), устойчивые глагольные словосочетания заменяются глаголами и т.д. Несмотря на то, что диалекты и социолекты тоже являются разновидностями разговорной речи, мы их рассматривать не будем, а сконцентрируемся на общих тенденциях, характерных для любой группы.

Грамматические особенности разговорного немецкого языка

  • Использование перфекта вместо имперфекта (Präteritum):

Er arbeitete mehrere Jahre in Afrika. – имперфект – HD.

Er hat mehrere Jahre in Afrika gearbeitet. – перфект – US.

  • Использование модальных глаголов вместо  сложных предложений:

Leider ist es mir unmöglich, heute dich zu besuchen. – HD.

Leider kann ich dich heute nicht besuchen. – US.

  • Использование настоящего времени вместо будущего (Futurum I):

Ich werde mich morgen mit Klaus treffen. – Futurum I – HD.

Ich treffe mich morgen mit Klaus. – Präsens – US.

  • Активный залог используется чаще, чем пассивный, личные местоимения предпочтительнее, чем безличное местоимение man:

In Deutschland wird es sehr viel gearbeitet. – письменная речь

Die Deutschen arbeiten sehr viel. – устная речь.

  • При использовании конъюнктива отдаётся предпочтение аналитической форме (т.е würden + инфинитив):

Ich verstünde, wenn er löge. – HD

Ich würde verstehen, wenn er lügen würde. – US.

  • При передаче непрямой речи используется не Konjunktiv I, а Konjunktiv II или индикатив:

Sie sagte, sie müsse gleich gehen. – HD

Sie sagte, sie muss/ müsste gleich gehen. – US

  • Именные конструкции (существительное + предлог) заменяются глагольными (глагол + предлог):

Aufgrund des Schneefalls stand ich 3 Stunden im Stau. – HD

Ich habe 3 Stunden im Stau gestanden, da es  stark geschneit hat. – US:

  • Родительный падеж после предлогов wegen, trotz, statt, während и др. часто заменяется Дательным:

Meinetwegen, deinetwegen, wegen schlechten Wetters и т.д. – HD

Wegen mir, wegen dir, wegen schlechtem Wetter и т.д. – US.

  • Сложные слова (с двумя и более корнями) заменяются описательными конструкциями:

die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft – HD

die Gesellschaft für Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur – US.

 

Фонетические и морфологические особенности немецкой разговорной речи

  • r в конце слов заменяется на краткий ослабленный звук [a]:

Computer, Bier, Lehrer, wer, der, mir, aber и т.д.

  • В конце существительных и безударных приставок be-, ge- звук [e] поизносится очень кратко:

Blume, Brille, Liebe,  gesprochen, beschrieben, gelesen.

  • В конце глаголов звук [e] может вообще не произноситься:

Ich hab’ eine Tüte. Ich komm’ und helf’ dir.

  • В середине слов [e] может произноситься очень кратко или вообще опускаться, при этом слова звучат как односложные, а согласные могут оглушаться:

Bremen, nehmen, warten – в US произносятся как односложные: Brem’n, nehm’n, wart’n.

Reden, kratzen  – в US произносятся как  [red’n], [kraz’n].

  • Наречия места с приставками hin- , her-  в  устной речи редуцируется до форм с начальным r:

Herein, hinein → rein; hinaus, heraus → raus; hinüber, herüber → rüber; herunter, hinunter → runter и т.д.

  • Неопределённые артикли произносятся также редуцированно и могут сливаться с предшествующими им предлогами и частицами: eine → ’ne; einen → ’nen, einem → ’nem; bei einem → beinem; so eine → sone; an einem → annem и т.д.

Ich habe gestern ’ne tolle Jacke gekauft.

Für ’nen Ausländer ist es schwierig, Deutsch zu lernen.

  • В некоторых определённых словах последние буквы могут вообще не произноситься: ma(l), is(t), un(d), ma(n), ka(nn), sin(d)m nich(t), we(nn).
  • Местоимение nichts обычно произносится [niks].

 

Синтаксические особенности немецкой разговорной речи

  • В предложении не всегда присутствует субъект, он может опускаться. В таких случаях на первое место выносится глагол:

— Wer ist der Mann da, der am Eingang steht?

— Weiß es nicht.

  • При ответе на вопрос обычно используются краткие неполные предложения:

— Wohin gehst du?

— Zur Apotheke. Bin gleich wieder da.

  • Начало предложения часто служит для интонационного и смыслового выделения какой-то информации:

Gesehen habe ich viel, gekauft aber nichts.

Erwartet habe ich sie nicht, gekommen ist sie doch.

  • В сложноподчинённых предложениях с союзами obwohl и weil в придаточном предложении используется обычный порядок слов:

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich mich auf die Prüfung vorbereiten muss. – HD.

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich muss mich auf die Prüfung vorbereiten. – US.

  • Сравнительные обороты и инфинитивы глаголов выносятся в конец предложения (стоят после последней глагольной формы):

Er hat wie ein Anrufbeantworter geredet. – HD.

Er hat geredet wie ein Anrufbeantworter. – US.

  • Для актуализации и интонационного выделения очень часто используется частица da:
  • Das Laden da habe ich ein paarmal gesehen.
  • Определения, выраженные прилагательными, причастиями и придаточными относительными предложениями, заменяются сложными бессоюзными предложениями:

Es gibt zu teuere Sachen. → Es gibt Sachen, die sind einfach zu teuer.

  • Иногда для большего интонационного выделения  существительного вначале предложения оно усиливается определённым артиклем:

Den Kerl, den kenne ich sehr gut.

  • Иногда в таких конструкциях используются и частица da, и артикль:

Den Kerl da, den kenne ich sehr gut.

Die Kinder da, die gehen mir auf die Nerven.

Лексические особенности разговорной речи

  • Если говорить об общих тенденциях, то немецкая разговорная речь характеризуется широким использованием идиоматических выражений, пословиц, поговорок, а также ругательств, сленга и элементов различных социолектов.
  • Для придания речи эмоциональной выразительности и живости используются всевозможные частицы (doch, ja, eigentlich, nun ja, denn, mal, schon и др.) и междометия (hm…ach! aha! oh-oh! и др).
  • При выборе лексических средств отдаётся предпочтение стилистически нейтральным или сниженным, помеченным в словаре как разговорная лексика: erhalten, bekommen  → kriegen; verstehen  → kapieren, mitkriegen; zurechtkommen  → hinkriegen, sterben →  abnibbeln, krepieren и т.д.
  • Отказ от книжных союзов и предлогов в пользу стилистически нейтральных:

Die Schüler sammeln Geld zugunsten des Roten Kreuz. – HD.

Die Schüler sammeln Geld fürs Rote Kreuz. – US.

Mangels der Aufmerksamkeit führen Kinder sich auffällig auf. – HD.

Aus Mangel an der Aufmerksamkeit führen Kinder sich auffällig auf. — US.

  • Устойчивые словосочетания существительное + глагол заменяются более простыми глагольными конструкциями:

Leider kann ich nicht so gut, meine Gefühle zum Ausdruck bringen. – HD.

Leider kann ich nicht so gut meine Gefühle ausdrücken. – US.

Viele Wissenschaftler stellen Untersuchungen zum Klimawandel an. – HD

Viele Wissenschaftler untersuchen den Klimawandel. – US.

  • Использование т.н. слов-джокеров (например, Sache, Zeug, Kram, Dinge, Kerl и т.д.), которые в речи заменяют какие-то детальные описания:

Räum bitte den ganzen Kram auf!

Ich will einige Sachen mit dir besprechen.

Nimm das ganze Zeug da weg.

6 Комментариев

  1. Очень сложные пояснения, к тому жн отсутствует перевод предложений, да и лексика не простая. И как это можно понимать, когда еще не понимаешь как применять временные формы. Такие разъяснения не воспринимаются.

  2. Уважаемый Александр, разбираться в тонкостях разговорной речи, я советую с базовыми или средним знанием немцкого языка. Т.к. это довольно-таки сложная тема, требующая определенной языковой компетентности. Почитайте другие статьи по базовым грамматическим темам, а затем переходите к этой. Удачи!

  3. Перевод не требовался. Спасибо, познавательно и интересно. Продолжайте в том же духе.

  4. очень понарвилось! все точно подмечено, в жизни они именно так и разговаривают!

  5. Спасибо!Именно это затрудняет общение в повседневной жизни и работе.Те,кто учил язык на курсах и по книгам,с трудом понимают бытовое общение,я сам с этим столкнулся.А те,кто учил язык в быту,в семьях,в коллективах — легче общаются с немцами в разговоре,реагируют на нюансы и т.д.Хотя и не всегда при этом могут связно и грамотно писать или понимать сложные тексты.А «книжные» ученики испытывают терпение собеседника,выстраивая длинные и правильные конструкции…
    Просьба к преподавателям — больше «уличной» речи!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *